Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:5 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu lui-même qui nous a destinés à un tel avenir, et qui nous a accordé son Esprit comme acompte des biens à venir.
  • 新标点和合本 - 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那为我们安排这事的是上帝,他赐给我们圣灵作凭据 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那为我们安排这事的是 神,他赐给我们圣灵作凭据 。
  • 当代译本 - 上帝为此目的预备了我们,并赐给我们圣灵作担保。
  • 圣经新译本 - 那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。
  • 中文标准译本 - 为此而预备我们的就是神;他赐给我们圣灵做为预付凭据 。
  • 现代标点和合本 - 为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵做凭据 。
  • 和合本(拼音版) - 为此培植我们的就是上帝,他又赐给我们圣灵作凭据 。
  • New International Version - Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
  • New International Reader's Version - God has formed us for that very purpose. He has given us the Holy Spirit as a down payment. The Spirit makes us sure of what is still to come.
  • English Standard Version - He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
  • New Living Translation - God himself has prepared us for this, and as a guarantee he has given us his Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
  • New American Standard Bible - Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a pledge.
  • New King James Version - Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.
  • Amplified Bible - Now He who has made us and prepared us for this very purpose is God, who gave us the [Holy] Spirit as a pledge [a guarantee, a down payment on the fulfillment of His promise].
  • American Standard Version - Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
  • King James Version - Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
  • New English Translation - Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
  • World English Bible - Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
  • 新標點和合本 - 為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那為我們安排這事的是上帝,他賜給我們聖靈作憑據 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那為我們安排這事的是 神,他賜給我們聖靈作憑據 。
  • 當代譯本 - 上帝為此目的預備了我們,並賜給我們聖靈作擔保。
  • 聖經新譯本 - 那在我們身上完成了工作,使我們達成這目標的,就是 神。他已經把聖靈賜給我們作憑據。
  • 呂振中譯本 - 那造就我們以應此變化的乃是上帝;他先將 聖 靈做質定賜給我們。
  • 中文標準譯本 - 為此而預備我們的就是神;他賜給我們聖靈做為預付憑據 。
  • 現代標點和合本 - 為此培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈做憑據 。
  • 文理和合譯本 - 備我得此者上帝也、且賜聖神為質、
  • 文理委辦譯本 - 為我行此者上帝、賜聖神為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 成全我以得此福者、即天主、又以聖神賜我為質、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之所以創造吾人者、正為此事;且已授吾人以聖神為其保證。
  • Nueva Versión Internacional - Es Dios quien nos ha hecho para este fin y nos ha dado su Espíritu como garantía de sus promesas.
  • 현대인의 성경 - 이런 것을 우리에게 마련해 주신 하나님은 그것에 대한 보증으로 우리에게 성령을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.
  • Восточный перевод - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для того мы и созданы Аллахом, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
  • リビングバイブル - これこそ、神様が私たちのために用意してくださったことであり、その保証として、御霊を遣わしてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
  • Nova Versão Internacional - Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
  • Hoffnung für alle - Auf dieses neue Leben hat uns Gott vorbereitet, indem er uns als sicheres Pfand dafür schon jetzt seinen Geist gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều ấy cho chúng ta; Ngài bảo đảm bằng cách ban Chúa Thánh Linh trong lòng chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้านี่แหละคือผู้ทรงเตรียมเราสำหรับจุดมุ่งหมายนี้ และได้ประทานพระวิญญาณเป็นมัดจำค้ำประกันสิ่งที่จะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​เตรียม​เรา​เพื่อ​การ​นี้ พระ​องค์​ได้​ให้​พระ​วิญญาณ​แก่​เรา​เป็น​หลัก​ประกัน
交叉引用
  • Esaïe 60:21 - Ton peuple sera tout entier ╵composé d’hommes justes et ils posséderont ╵le pays pour toujours. Ils sont les rejetons ╵que j’ai plantés moi-même, l’ouvrage de mes mains pour manifester ma splendeur.
  • 2 Corinthiens 4:17 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
  • Ephésiens 2:10 - Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu ; car par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a créés pour une vie riche d’œuvres bonnes qu’il a préparées à l’avance afin que nous les accomplissions.
  • Esaïe 29:23 - Lorsqu’ils verront tout ce que j’aurai accompli ╵au milieu d’eux, ils me reconnaîtront pour Dieu, ils me vénéreront, ╵comme étant le Saint de Jacob, ils me redouteront, ╵moi, le Dieu d’Israël.
  • Nombres 13:23 - Arrivés dans la vallée d’Eshkol, ils coupèrent un sarment de vigne portant une grappe de raisins si lourde qu’ils durent la porter à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
  • Nombres 13:24 - C’est depuis lors qu’on a nommé ce lieu : la vallée d’Eshkol (de la Grappe) en souvenir de la grappe de raisin que les Israélites y avaient coupée.
  • Nombres 13:25 - Au bout de quarante jours, ils furent de retour de leur exploration du pays.
  • Nombres 13:26 - Ils vinrent trouver Moïse et Aaron et toute la communauté des Israélites dans le désert de Parân à Qadesh, ils leur rendirent compte de leur expédition et leur montrèrent les fruits du pays.
  • Nombres 13:27 - Voici le rapport qu’ils firent à Moïse : Nous sommes arrivés dans le pays où tu nous as envoyés. Oui, c’est vraiment un pays ruisselant de lait et de miel  ; et en voici les fruits.
  • Esaïe 61:3 - et d’apporter à ceux ╵qui, dans Sion, sont endeuillés, la splendeur au lieu de la cendre, pour mettre sur leur tête ╵l’huile de l’allégresse ╵au lieu du deuil, et pour les vêtir d’habits de louange ╵au lieu d’un esprit abattu, afin qu’on les appelle ╵« Les chênes de justice, la plantation de l’Eternel qui manifestent sa splendeur ».
  • Ephésiens 1:13 - Et en Christ, vous aussi, vous avez entendu le message de vérité, cet Evangile qui vous apportait le salut ; oui, c’est aussi en Christ que vous qui avez cru, vous avez obtenu de Dieu l’Esprit Saint qu’il avait promis et par lequel il vous a marqués de son sceau en signe que vous lui appartenez.
  • Ephésiens 1:14 - Cet Esprit constitue l’acompte de notre héritage en attendant la délivrance du peuple que Dieu s’est acquis . Ainsi tout aboutit à célébrer sa gloire.
  • Ephésiens 4:30 - N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale.
  • Romains 8:23 - Elle n’est pas seule à gémir ; car nous aussi, qui avons reçu l’Esprit comme avant-goût de la gloire, nous gémissons du fond du cœur, en attendant d’être pleinement établis dans notre condition de fils adoptifs de Dieu quand notre corps sera délivré .
  • 2 Corinthiens 1:22 - Et c’est encore Dieu qui nous a marqués de son sceau, comme sa propriété, et qui a mis dans notre cœur son Esprit comme acompte des biens à venir.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu lui-même qui nous a destinés à un tel avenir, et qui nous a accordé son Esprit comme acompte des biens à venir.
  • 新标点和合本 - 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那为我们安排这事的是上帝,他赐给我们圣灵作凭据 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那为我们安排这事的是 神,他赐给我们圣灵作凭据 。
  • 当代译本 - 上帝为此目的预备了我们,并赐给我们圣灵作担保。
  • 圣经新译本 - 那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。
  • 中文标准译本 - 为此而预备我们的就是神;他赐给我们圣灵做为预付凭据 。
  • 现代标点和合本 - 为此培植我们的就是神,他又赐给我们圣灵做凭据 。
  • 和合本(拼音版) - 为此培植我们的就是上帝,他又赐给我们圣灵作凭据 。
  • New International Version - Now the one who has fashioned us for this very purpose is God, who has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come.
  • New International Reader's Version - God has formed us for that very purpose. He has given us the Holy Spirit as a down payment. The Spirit makes us sure of what is still to come.
  • English Standard Version - He who has prepared us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a guarantee.
  • New Living Translation - God himself has prepared us for this, and as a guarantee he has given us his Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
  • New American Standard Bible - Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a pledge.
  • New King James Version - Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.
  • Amplified Bible - Now He who has made us and prepared us for this very purpose is God, who gave us the [Holy] Spirit as a pledge [a guarantee, a down payment on the fulfillment of His promise].
  • American Standard Version - Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
  • King James Version - Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
  • New English Translation - Now the one who prepared us for this very purpose is God, who gave us the Spirit as a down payment.
  • World English Bible - Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
  • 新標點和合本 - 為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那為我們安排這事的是上帝,他賜給我們聖靈作憑據 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那為我們安排這事的是 神,他賜給我們聖靈作憑據 。
  • 當代譯本 - 上帝為此目的預備了我們,並賜給我們聖靈作擔保。
  • 聖經新譯本 - 那在我們身上完成了工作,使我們達成這目標的,就是 神。他已經把聖靈賜給我們作憑據。
  • 呂振中譯本 - 那造就我們以應此變化的乃是上帝;他先將 聖 靈做質定賜給我們。
  • 中文標準譯本 - 為此而預備我們的就是神;他賜給我們聖靈做為預付憑據 。
  • 現代標點和合本 - 為此培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈做憑據 。
  • 文理和合譯本 - 備我得此者上帝也、且賜聖神為質、
  • 文理委辦譯本 - 為我行此者上帝、賜聖神為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 成全我以得此福者、即天主、又以聖神賜我為質、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主之所以創造吾人者、正為此事;且已授吾人以聖神為其保證。
  • Nueva Versión Internacional - Es Dios quien nos ha hecho para este fin y nos ha dado su Espíritu como garantía de sus promesas.
  • 현대인의 성경 - 이런 것을 우리에게 마련해 주신 하나님은 그것에 대한 보증으로 우리에게 성령을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.
  • Восточный перевод - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для того мы и созданы Аллахом, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для того мы и созданы Всевышним, давшим нам Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.
  • リビングバイブル - これこそ、神様が私たちのために用意してくださったことであり、その保証として、御霊を遣わしてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.
  • Nova Versão Internacional - Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
  • Hoffnung für alle - Auf dieses neue Leben hat uns Gott vorbereitet, indem er uns als sicheres Pfand dafür schon jetzt seinen Geist gegeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sẽ thực hiện mọi điều ấy cho chúng ta; Ngài bảo đảm bằng cách ban Chúa Thánh Linh trong lòng chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้านี่แหละคือผู้ทรงเตรียมเราสำหรับจุดมุ่งหมายนี้ และได้ประทานพระวิญญาณเป็นมัดจำค้ำประกันสิ่งที่จะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​เตรียม​เรา​เพื่อ​การ​นี้ พระ​องค์​ได้​ให้​พระ​วิญญาณ​แก่​เรา​เป็น​หลัก​ประกัน
  • Esaïe 60:21 - Ton peuple sera tout entier ╵composé d’hommes justes et ils posséderont ╵le pays pour toujours. Ils sont les rejetons ╵que j’ai plantés moi-même, l’ouvrage de mes mains pour manifester ma splendeur.
  • 2 Corinthiens 4:17 - En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.
  • Ephésiens 2:10 - Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu ; car par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a créés pour une vie riche d’œuvres bonnes qu’il a préparées à l’avance afin que nous les accomplissions.
  • Esaïe 29:23 - Lorsqu’ils verront tout ce que j’aurai accompli ╵au milieu d’eux, ils me reconnaîtront pour Dieu, ils me vénéreront, ╵comme étant le Saint de Jacob, ils me redouteront, ╵moi, le Dieu d’Israël.
  • Nombres 13:23 - Arrivés dans la vallée d’Eshkol, ils coupèrent un sarment de vigne portant une grappe de raisins si lourde qu’ils durent la porter à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
  • Nombres 13:24 - C’est depuis lors qu’on a nommé ce lieu : la vallée d’Eshkol (de la Grappe) en souvenir de la grappe de raisin que les Israélites y avaient coupée.
  • Nombres 13:25 - Au bout de quarante jours, ils furent de retour de leur exploration du pays.
  • Nombres 13:26 - Ils vinrent trouver Moïse et Aaron et toute la communauté des Israélites dans le désert de Parân à Qadesh, ils leur rendirent compte de leur expédition et leur montrèrent les fruits du pays.
  • Nombres 13:27 - Voici le rapport qu’ils firent à Moïse : Nous sommes arrivés dans le pays où tu nous as envoyés. Oui, c’est vraiment un pays ruisselant de lait et de miel  ; et en voici les fruits.
  • Esaïe 61:3 - et d’apporter à ceux ╵qui, dans Sion, sont endeuillés, la splendeur au lieu de la cendre, pour mettre sur leur tête ╵l’huile de l’allégresse ╵au lieu du deuil, et pour les vêtir d’habits de louange ╵au lieu d’un esprit abattu, afin qu’on les appelle ╵« Les chênes de justice, la plantation de l’Eternel qui manifestent sa splendeur ».
  • Ephésiens 1:13 - Et en Christ, vous aussi, vous avez entendu le message de vérité, cet Evangile qui vous apportait le salut ; oui, c’est aussi en Christ que vous qui avez cru, vous avez obtenu de Dieu l’Esprit Saint qu’il avait promis et par lequel il vous a marqués de son sceau en signe que vous lui appartenez.
  • Ephésiens 1:14 - Cet Esprit constitue l’acompte de notre héritage en attendant la délivrance du peuple que Dieu s’est acquis . Ainsi tout aboutit à célébrer sa gloire.
  • Ephésiens 4:30 - N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale.
  • Romains 8:23 - Elle n’est pas seule à gémir ; car nous aussi, qui avons reçu l’Esprit comme avant-goût de la gloire, nous gémissons du fond du cœur, en attendant d’être pleinement établis dans notre condition de fils adoptifs de Dieu quand notre corps sera délivré .
  • 2 Corinthiens 1:22 - Et c’est encore Dieu qui nous a marqués de son sceau, comme sa propriété, et qui a mis dans notre cœur son Esprit comme acompte des biens à venir.
聖經
資源
計劃
奉獻