Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 如果真的穿上 ,我们将来被看见时,就不是赤身的。
  • 新标点和合本 - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若脱下也 不至于赤身了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若脱下也 不至于赤身了。
  • 当代译本 - 我们一旦穿上新衣,就不会赤身露体了。
  • 圣经新译本 - 如果穿上了,就不会赤身出现了。
  • 现代标点和合本 - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
  • 和合本(拼音版) - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
  • New International Version - because when we are clothed, we will not be found naked.
  • New International Reader's Version - Then we will not be naked.
  • English Standard Version - if indeed by putting it on we may not be found naked.
  • New Living Translation - For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies.
  • Christian Standard Bible - since, when we are clothed, we will not be found naked.
  • New American Standard Bible - since in fact after putting it on, we will not be found naked.
  • New King James Version - if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.
  • Amplified Bible - so that by putting it on we will not be found naked.
  • American Standard Version - if so be that being clothed we shall not be found naked.
  • King James Version - If so be that being clothed we shall not be found naked.
  • New English Translation - if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.
  • World English Bible - if indeed being clothed, we will not be found naked.
  • 新標點和合本 - 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若脫下也 不至於赤身了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若脫下也 不至於赤身了。
  • 當代譯本 - 我們一旦穿上新衣,就不會赤身露體了。
  • 聖經新譯本 - 如果穿上了,就不會赤身出現了。
  • 呂振中譯本 - 如果真地穿上,就不至於赤着身子了。
  • 中文標準譯本 - 如果真的穿上 ,我們將來被看見時,就不是赤身的。
  • 現代標點和合本 - 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
  • 文理和合譯本 - 儻得被之、不至裸裎也、
  • 文理委辦譯本 - 若衣被體既得其衣、體不復裸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得此衣、則不致於裸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅不欲赤身露體、而無所被服也。
  • Nueva Versión Internacional - porque cuando seamos revestidos, no se nos hallará desnudos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 그 몸을 입게 되면 벗은 자가 되지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Облекшись же в него, мы не окажемся нагими .
  • Восточный перевод - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
  • La Bible du Semeur 2015 - – si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés.
  • リビングバイブル - それを着れば、体のない霊だけの状態でいることはないからです。
  • Nestle Aland 28 - εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
  • Hoffnung für alle - damit wir nicht nackt, sondern bekleidet sind, wenn wir unseren irdischen Körper ablegen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta được mặc lấy nhà ấy, hẳn sẽ không còn trần trụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราได้รับการคลุมกายแล้ว เราจะไม่ต้องถูกพบว่าเปลือยเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​เมื่อ​สวม​ใส่​แล้ว​จะ​ได้​ไม่​มี​ผู้​ใด​พบ​ว่า​เรา​เปลือย​กาย
交叉引用
  • 出埃及记 32:25 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
  • 启示录 16:15 - “看哪,我要来临,就像贼来临那样!那警醒并保持衣着在身,免得赤身行走被人看见他羞处的,这样的人是蒙福的。”
  • 创世记 3:7 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
  • 创世记 3:8 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园子里行走的声音,就躲藏在园子的树木中,避开耶和华神的面。
  • 创世记 3:9 - 耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
  • 创世记 3:10 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
  • 启示录 3:18 - 我建议你向我买被火炼过的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 如果真的穿上 ,我们将来被看见时,就不是赤身的。
  • 新标点和合本 - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若脱下也 不至于赤身了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若脱下也 不至于赤身了。
  • 当代译本 - 我们一旦穿上新衣,就不会赤身露体了。
  • 圣经新译本 - 如果穿上了,就不会赤身出现了。
  • 现代标点和合本 - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
  • 和合本(拼音版) - 倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
  • New International Version - because when we are clothed, we will not be found naked.
  • New International Reader's Version - Then we will not be naked.
  • English Standard Version - if indeed by putting it on we may not be found naked.
  • New Living Translation - For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies.
  • Christian Standard Bible - since, when we are clothed, we will not be found naked.
  • New American Standard Bible - since in fact after putting it on, we will not be found naked.
  • New King James Version - if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.
  • Amplified Bible - so that by putting it on we will not be found naked.
  • American Standard Version - if so be that being clothed we shall not be found naked.
  • King James Version - If so be that being clothed we shall not be found naked.
  • New English Translation - if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.
  • World English Bible - if indeed being clothed, we will not be found naked.
  • 新標點和合本 - 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若脫下也 不至於赤身了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若脫下也 不至於赤身了。
  • 當代譯本 - 我們一旦穿上新衣,就不會赤身露體了。
  • 聖經新譯本 - 如果穿上了,就不會赤身出現了。
  • 呂振中譯本 - 如果真地穿上,就不至於赤着身子了。
  • 中文標準譯本 - 如果真的穿上 ,我們將來被看見時,就不是赤身的。
  • 現代標點和合本 - 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
  • 文理和合譯本 - 儻得被之、不至裸裎也、
  • 文理委辦譯本 - 若衣被體既得其衣、體不復裸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既得此衣、則不致於裸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅不欲赤身露體、而無所被服也。
  • Nueva Versión Internacional - porque cuando seamos revestidos, no se nos hallará desnudos.
  • 현대인의 성경 - 우리가 그 몸을 입게 되면 벗은 자가 되지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Облекшись же в него, мы не окажемся нагими .
  • Восточный перевод - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облёкшись же в него, мы не будем бестелесными духами .
  • La Bible du Semeur 2015 - – si, bien sûr, cela se produit tant que nous sommes encore vêtus de notre corps, et non quand la mort nous en aura dépouillés.
  • リビングバイブル - それを着れば、体のない霊だけの状態でいることはないからです。
  • Nestle Aland 28 - εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
  • Hoffnung für alle - damit wir nicht nackt, sondern bekleidet sind, wenn wir unseren irdischen Körper ablegen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta được mặc lấy nhà ấy, hẳn sẽ không còn trần trụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราได้รับการคลุมกายแล้ว เราจะไม่ต้องถูกพบว่าเปลือยเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​เมื่อ​สวม​ใส่​แล้ว​จะ​ได้​ไม่​มี​ผู้​ใด​พบ​ว่า​เรา​เปลือย​กาย
  • 出埃及记 32:25 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
  • 启示录 16:15 - “看哪,我要来临,就像贼来临那样!那警醒并保持衣着在身,免得赤身行走被人看见他羞处的,这样的人是蒙福的。”
  • 创世记 3:7 - 于是他们两人的眼睛开了,知道自己是赤身的,就把无花果树的叶子缝合起来,为自己做了腰上的遮盖。
  • 创世记 3:8 - 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华神在园子里行走的声音,就躲藏在园子的树木中,避开耶和华神的面。
  • 创世记 3:9 - 耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”
  • 创世记 3:10 - 那人说:“我在园子里听见你的声音就害怕,因为我是赤身的;于是我躲藏了。”
  • 创世记 3:11 - 耶和华说:“谁告诉你,你是赤身的呢?难道你吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实 吗?”
  • 启示录 3:18 - 我建议你向我买被火炼过的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。
聖經
資源
計劃
奉獻