逐節對照
- 文理委辦譯本 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
- 新标点和合本 - 所以,我们作基督的使者,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与 神和好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们作基督的特使,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与上帝和好吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们作基督的特使,就好像 神藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与 神和好吧!
- 当代译本 - 所以我们现在是基督的大使,可以说上帝正借着我们发出呼求。我们替基督恳求你们:要与上帝和好!
- 圣经新译本 - 因此,我们就是基督的使者, 神藉着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧!
- 中文标准译本 - 因此我们是基督的特使,就像神藉着我们在劝告人——我们代替基督请求说:“与神和好吧!”
- 现代标点和合本 - 所以,我们做基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般,我们替基督求你们与神和好。
- 和合本(拼音版) - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
- New International Version - We are therefore Christ’s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.
- New International Reader's Version - So we are Christ’s official messengers. It is as if God were making his appeal through us. Here is what Christ wants us to beg you to do. Come back to God!
- English Standard Version - Therefore, we are ambassadors for Christ, God making his appeal through us. We implore you on behalf of Christ, be reconciled to God.
- New Living Translation - So we are Christ’s ambassadors; God is making his appeal through us. We speak for Christ when we plead, “Come back to God!”
- Christian Standard Bible - Therefore, we are ambassadors for Christ, since God is making his appeal through us. We plead on Christ’s behalf, “Be reconciled to God.”
- New American Standard Bible - Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
- New King James Version - Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ’s behalf, be reconciled to God.
- Amplified Bible - So we are ambassadors for Christ, as though God were making His appeal through us; we [as Christ’s representatives] plead with you on behalf of Christ to be reconciled to God.
- American Standard Version - We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
- King James Version - Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
- New English Translation - Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His plea through us. We plead with you on Christ’s behalf, “Be reconciled to God!”
- World English Bible - We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
- 新標點和合本 - 所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們作基督的特使,就好像上帝藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與上帝和好吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們作基督的特使,就好像 神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與 神和好吧!
- 當代譯本 - 所以我們現在是基督的大使,可以說上帝正藉著我們發出呼求。我們替基督懇求你們:要與上帝和好!
- 聖經新譯本 - 因此,我們就是基督的使者, 神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟 神和好吧!
- 呂振中譯本 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
- 中文標準譯本 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
- 現代標點和合本 - 所以,我們做基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般,我們替基督求你們與神和好。
- 文理和合譯本 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是則吾儕代表基督、而為天主之星使、不啻天主假吾儕之口而作勸勉焉。因此、吾儕代表基督、剴切求爾、速與天主重歡。
- Nueva Versión Internacional - Así que somos embajadores de Cristo, como si Dios los exhortara a ustedes por medio de nosotros: «En nombre de Cristo les rogamos que se reconcilien con Dios».
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
- Новый Русский Перевод - Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
- Восточный перевод - Итак, мы – представители Масиха, так как через нас с людьми говорит Всевышний. Поэтому мы умоляем вас от имени Масиха: примиритесь со Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, мы – представители аль-Масиха, так как через нас с людьми говорит Аллах. Поэтому мы умоляем вас от имени аль-Масиха: примиритесь с Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, мы – представители Масеха, так как через нас с людьми говорит Всевышний. Поэтому мы умоляем вас от имени Масеха: примиритесь со Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs au nom de Christ, comme si Dieu adressait par nous cette invitation aux hommes : « Au nom de Christ, nous vous en supplions : soyez réconciliés avec Dieu.
- リビングバイブル - こういうわけで、私たちはキリストの大使です。神様が、私たちの口を通して語りかけてくださるのです。キリストが懇願しておられるかのように、キリストに代わって、あなたがたにお願いします。どうか、差し出された愛を拒まず、神様と和解してください。
- Nestle Aland 28 - Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν, ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
- Hoffnung für alle - Als Botschafter von Christus fordern wir euch deshalb im Namen Gottes auf: Lasst euch mit Gott versöhnen! Wir bitten euch darum im Auftrag von Christus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi là sứ giả của Chúa Cứu Thế. Đức Chúa Trời dùng chúng tôi kêu gọi anh chị em. Chúng tôi nài xin anh chị em, vì Danh Chúa Cứu Thế, hãy phục hòa với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงเป็นทูตของพระคริสต์เสมือนหนึ่งพระเจ้าทรงร้องเรียกท่านทั้งหลายผ่านทางเรา เราจึงขอร้องท่านในนามของพระคริสต์ว่า จงคืนดีกับพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวกเราจึงเป็นทูตของพระคริสต์ เหมือนกับว่าพระเจ้าขอร้องผ่านพวกเรา เราจึงขอพวกท่านในนามของพระคริสต์ว่า จงคืนดีกับพระเจ้าเถิด
交叉引用
- 尼希米記 9:29 - 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。
- 以賽亞書 27:5 - 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
- 約伯記 33:23 - 時有使者、才德異眾、以上帝之道明示之、
- 耶利米書 44:4 - 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、
- 約伯記 33:6 - 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。
- 哥林多前書 4:4 - 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、
- 哥林多前書 4:5 - 時未至、勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、
- 箴言 13:17 - 惡役必遭殃、忠僕必納福。
- 耶利米書 13:16 - 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。
- 耶利米書 13:17 - 如爾志傲不聽、我於暗室、為爾傷心、見耶和華群民被虜、我目潸然出涕。
- 耶利米書 38:20 - 耶利米曰迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。
- 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
- 列王紀下 17:13 - 耶和華遣其先知先見者、責以色列 猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、
- 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
- 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
- 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
- 箴言 1:23 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
- 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
- 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
- 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
- 箴言 1:27 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
- 箴言 1:28 - 斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
- 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
- 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
- 箴言 1:31 - 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
- 箴言 1:32 - 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
- 箴言 1:33 - 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又曰、爾眾平安、我遣爾、猶父遺我、
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
- 以賽亞書 55:7 - 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤為懷、必赦宥之。
- 約伯記 22:21 - 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 如拒此命、不第拒人、乃拒上帝、且上帝以厥聖神賜於我儕、
- 路加福音 10:16 - 又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
- 以西結書 18:31 - 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚為自取其死。
- 以西結書 18:32 - 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
- 瑪拉基書 2:7 - 維彼祭司、宜有智慧、既為萬有之主耶和華所遣、人當就彼、諮諏法度、
- 哥林多後書 5:11 - 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
- 哥林多後書 3:6 - 賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、
- 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
- 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
- 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、