Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:14 现代标点
逐節對照
  • 现代标点和合本 - 原来基督的爱激励我们,因我们想:一人既替众人死,众人就都死了;
  • 新标点和合本 - 原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 当代译本 - 因为基督的爱激励我们,因为我们确信:基督一人既代替众人死了,众人就都死了。
  • 圣经新译本 - 原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
  • 中文标准译本 - 实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 和合本(拼音版) - 原来基督的爱激励我们。因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
  • New International Version - For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
  • New International Reader's Version - Christ’s love controls us. We are sure that one person died for everyone. And so everyone died.
  • English Standard Version - For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
  • New Living Translation - Either way, Christ’s love controls us. Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.
  • The Message - Our firm decision is to work from this focused center: One man died for everyone. That puts everyone in the same boat. He included everyone in his death so that everyone could also be included in his life, a resurrection life, a far better life than people ever lived on their own.
  • Christian Standard Bible - For the love of Christ compels us, since we have reached this conclusion, that one died for all, and therefore all died.
  • New American Standard Bible - For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
  • New King James Version - For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;
  • Amplified Bible - For the love of Christ controls and compels us, because we have concluded this, that One died for all, therefore all died;
  • American Standard Version - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
  • King James Version - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
  • New English Translation - For the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.
  • World English Bible - For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
  • 新標點和合本 - 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 當代譯本 - 因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替眾人死了,眾人就都死了。
  • 聖經新譯本 - 原來基督的愛催逼著我們,因為我們斷定一個人替眾人死了,眾人就都死了。
  • 呂振中譯本 - 基督的愛催迫着我們;我們斷定:一個人既替眾人死了,眾人就都是死了。
  • 中文標準譯本 - 實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 現代標點和合本 - 原來基督的愛激勵我們,因我們想:一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 文理和合譯本 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
  • 文理委辦譯本 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。
  • Nueva Versión Internacional - El amor de Cristo nos obliga, porque estamos convencidos de que uno murió por todos, y por consiguiente todos murieron.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그리스도의 사랑이 우리를 지배하고 있기 때문입니다. 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었으므로 모든 사람이 죽은 것이라고 우리는 확신합니다.
  • Новый Русский Перевод - Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли.
  • Восточный перевод - Любовь Масиха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масих умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любовь аль-Масиха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз аль-Масих умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любовь Масеха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масех умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’amour de Christ nous étreint, car nous avons acquis la certitude qu’un seul homme est mort pour tous : donc tous sont morts en lui.
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
  • Nova Versão Internacional - Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
  • Hoffnung für alle - Was wir auch tun, wir tun es aus der Liebe, die Christus uns geschenkt hat – sie lässt uns keine andere Wahl. Wir sind davon überzeugt: Weil einer für alle Menschen starb, sind sie alle gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do tình yêu thương của Chúa Cứu Thế cảm thúc, chúng tôi nghĩ rằng Chúa đã chết cho mọi người, nên mọi người phải coi đời cũ mình như đã chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความรักของพระคริสต์ผลักดันเราอยู่ เพราะเรามั่นใจว่าผู้หนึ่งได้ตายเพื่อคนทั้งปวง ฉะนั้นคนทั้งปวงจึงตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ความ​รัก​ของ​พระ​คริสต์​ครอบครอง​เรา เพราะ​เรา​สรุป​ความ​ว่า​ผู้​หนึ่ง​ได้​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​ทุก​คน ดังนั้น​ชีวิต​เก่า​ของ​ทุก​คน​จึง​สิ้น​ไป
交叉引用
  • 路加福音 15:32 - 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
  • 路加福音 24:29 - 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 约翰一书 5:19 - 我们知道我们是属神的,全世界都卧在那恶者手下。
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 哥林多后书 3:7 - 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的;
  • 罗马书 2:2 - 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
  • 使徒行传 4:19 - 彼得、约翰说:“听从你们不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
  • 使徒行传 4:20 - 我们所看见、所听见的,不能不说。”
  • 哥林多前书 2:14 - 然而,属血气的人不领会神圣灵的事,反倒以为愚拙;并且不能知道,因为这些事唯有属灵的人才能看透。
  • 约伯记 32:18 - 因为我的言语满怀, 我里面的灵激动我。
  • 约翰一书 2:1 - 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
  • 约翰一书 2:2 - 他为我们的罪做了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 歌罗西书 2:13 - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了,神赦免了你们 一切过犯,便叫你们与基督一同活过来,
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 希伯来书 2:9 - 唯独见那成为比天使小一点的耶稣 ,因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着神的恩为人人尝了死味。
  • 路加福音 15:24 - 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
  • 雅歌 1:4 - 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室。 我们必因你欢喜快乐, 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 她们爱你是理所当然的!
  • 提摩太前书 2:6 - 他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。
  • 雅歌 8:6 - 求你将我放在你心上如印记, 戴在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 嫉恨如阴间之残忍; 所发的电光是火焰的电光, 是耶和华的烈焰。
  • 雅歌 8:7 - 爱情,众水不能熄灭, 大水也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 提摩太前书 5:6 - 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活;
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 以弗所书 6:24 - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
  • 以弗所书 2:1 - 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
  • 以弗所书 2:2 - 那时你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 以弗所书 2:4 - 然而,神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。
  • 哥林多后书 3:9 - 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
  • 哥林多后书 8:8 - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
  • 哥林多后书 8:9 - 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷可以成为富足。
  • 约翰福音 21:15 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
  • 约翰福音 21:17 - 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
  • 路加福音 7:42 - 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
  • 路加福音 7:43 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 路加福音 7:44 - 于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干;
  • 路加福音 7:45 - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
  • 路加福音 7:46 - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • 路加福音 7:47 - 所以我告诉你:她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去 世人罪孽的!
  • 约翰福音 14:21 - “有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的。爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 约翰福音 11:50 - 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
  • 约翰福音 11:51 - 他这话不是出于自己,是因他本年做大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
  • 约翰福音 11:52 - 也不但替这一国死,并要将神四散的子民都聚集归一。
  • 希伯来书 6:10 - 因为神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是:先前伺候圣徒,如今还是伺候。
  • 哥林多前书 16:22 - 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
  • 以弗所书 3:18 - 能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深,
  • 以弗所书 3:19 - 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫神一切所充满的充满了你们。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命做多人的赎价。”
  • 罗马书 5:15 - 只是过犯不如恩赐。若因一人的过犯,众人都死了,何况神的恩典与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
  • 罗马书 14:7 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
  • 罗马书 14:8 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死,总是主的人。
  • 罗马书 14:9 - 因此基督死了,又活了,为要做死人并活人的主。
  • 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配做我的门徒;
  • 马太福音 10:38 - 不背着他的十字架跟从我的,也不配做我的门徒。
  • 加拉太书 2:20 - 我已经与基督同钉十字架,现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。并且我如今在肉身活着,是因信神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
逐節對照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 原来基督的爱激励我们,因我们想:一人既替众人死,众人就都死了;
  • 新标点和合本 - 原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 当代译本 - 因为基督的爱激励我们,因为我们确信:基督一人既代替众人死了,众人就都死了。
  • 圣经新译本 - 原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
  • 中文标准译本 - 实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 和合本(拼音版) - 原来基督的爱激励我们。因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
  • New International Version - For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
  • New International Reader's Version - Christ’s love controls us. We are sure that one person died for everyone. And so everyone died.
  • English Standard Version - For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
  • New Living Translation - Either way, Christ’s love controls us. Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.
  • The Message - Our firm decision is to work from this focused center: One man died for everyone. That puts everyone in the same boat. He included everyone in his death so that everyone could also be included in his life, a resurrection life, a far better life than people ever lived on their own.
  • Christian Standard Bible - For the love of Christ compels us, since we have reached this conclusion, that one died for all, and therefore all died.
  • New American Standard Bible - For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
  • New King James Version - For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;
  • Amplified Bible - For the love of Christ controls and compels us, because we have concluded this, that One died for all, therefore all died;
  • American Standard Version - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
  • King James Version - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
  • New English Translation - For the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.
  • World English Bible - For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
  • 新標點和合本 - 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 當代譯本 - 因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替眾人死了,眾人就都死了。
  • 聖經新譯本 - 原來基督的愛催逼著我們,因為我們斷定一個人替眾人死了,眾人就都死了。
  • 呂振中譯本 - 基督的愛催迫着我們;我們斷定:一個人既替眾人死了,眾人就都是死了。
  • 中文標準譯本 - 實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 現代標點和合本 - 原來基督的愛激勵我們,因我們想:一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 文理和合譯本 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
  • 文理委辦譯本 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。
  • Nueva Versión Internacional - El amor de Cristo nos obliga, porque estamos convencidos de que uno murió por todos, y por consiguiente todos murieron.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그리스도의 사랑이 우리를 지배하고 있기 때문입니다. 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었으므로 모든 사람이 죽은 것이라고 우리는 확신합니다.
  • Новый Русский Перевод - Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли.
  • Восточный перевод - Любовь Масиха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масих умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любовь аль-Масиха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз аль-Масих умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любовь Масеха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масех умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’amour de Christ nous étreint, car nous avons acquis la certitude qu’un seul homme est mort pour tous : donc tous sont morts en lui.
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
  • Nova Versão Internacional - Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
  • Hoffnung für alle - Was wir auch tun, wir tun es aus der Liebe, die Christus uns geschenkt hat – sie lässt uns keine andere Wahl. Wir sind davon überzeugt: Weil einer für alle Menschen starb, sind sie alle gestorben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do tình yêu thương của Chúa Cứu Thế cảm thúc, chúng tôi nghĩ rằng Chúa đã chết cho mọi người, nên mọi người phải coi đời cũ mình như đã chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความรักของพระคริสต์ผลักดันเราอยู่ เพราะเรามั่นใจว่าผู้หนึ่งได้ตายเพื่อคนทั้งปวง ฉะนั้นคนทั้งปวงจึงตายแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ความ​รัก​ของ​พระ​คริสต์​ครอบครอง​เรา เพราะ​เรา​สรุป​ความ​ว่า​ผู้​หนึ่ง​ได้​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​ทุก​คน ดังนั้น​ชีวิต​เก่า​ของ​ทุก​คน​จึง​สิ้น​ไป
  • 路加福音 15:32 - 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
  • 路加福音 24:29 - 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 约翰一书 5:19 - 我们知道我们是属神的,全世界都卧在那恶者手下。
  • 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 哥林多后书 3:7 - 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的;
  • 罗马书 2:2 - 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
  • 使徒行传 4:19 - 彼得、约翰说:“听从你们不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
  • 使徒行传 4:20 - 我们所看见、所听见的,不能不说。”
  • 哥林多前书 2:14 - 然而,属血气的人不领会神圣灵的事,反倒以为愚拙;并且不能知道,因为这些事唯有属灵的人才能看透。
  • 约伯记 32:18 - 因为我的言语满怀, 我里面的灵激动我。
  • 约翰一书 2:1 - 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
  • 约翰一书 2:2 - 他为我们的罪做了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的罪。
  • 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 歌罗西书 2:13 - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了,神赦免了你们 一切过犯,便叫你们与基督一同活过来,
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 希伯来书 2:9 - 唯独见那成为比天使小一点的耶稣 ,因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着神的恩为人人尝了死味。
  • 路加福音 15:24 - 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
  • 雅歌 1:4 - 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室。 我们必因你欢喜快乐, 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 她们爱你是理所当然的!
  • 提摩太前书 2:6 - 他舍自己做万人的赎价,到了时候这事必证明出来。
  • 雅歌 8:6 - 求你将我放在你心上如印记, 戴在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 嫉恨如阴间之残忍; 所发的电光是火焰的电光, 是耶和华的烈焰。
  • 雅歌 8:7 - 爱情,众水不能熄灭, 大水也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
  • 提摩太前书 5:6 - 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活;
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
  • 以弗所书 6:24 - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
  • 以弗所书 2:1 - 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
  • 以弗所书 2:2 - 那时你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
  • 以弗所书 2:3 - 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
  • 以弗所书 2:4 - 然而,神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。
  • 哥林多后书 3:9 - 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
  • 哥林多后书 8:8 - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
  • 哥林多后书 8:9 - 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷可以成为富足。
  • 约翰福音 21:15 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
  • 约翰福音 21:17 - 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
  • 路加福音 7:42 - 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”
  • 路加福音 7:43 - 西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
  • 路加福音 7:44 - 于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干;
  • 路加福音 7:45 - 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚;
  • 路加福音 7:46 - 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。
  • 路加福音 7:47 - 所以我告诉你:她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
  • 约翰福音 1:29 - 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去 世人罪孽的!
  • 约翰福音 14:21 - “有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的。爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 约翰福音 11:50 - 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
  • 约翰福音 11:51 - 他这话不是出于自己,是因他本年做大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
  • 约翰福音 11:52 - 也不但替这一国死,并要将神四散的子民都聚集归一。
  • 希伯来书 6:10 - 因为神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是:先前伺候圣徒,如今还是伺候。
  • 哥林多前书 16:22 - 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
  • 以弗所书 3:18 - 能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深,
  • 以弗所书 3:19 - 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫神一切所充满的充满了你们。
  • 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 马太福音 20:28 - 正如人子来不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命做多人的赎价。”
  • 罗马书 5:15 - 只是过犯不如恩赐。若因一人的过犯,众人都死了,何况神的恩典与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
  • 罗马书 14:7 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
  • 罗马书 14:8 - 我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死。所以,我们或活或死,总是主的人。
  • 罗马书 14:9 - 因此基督死了,又活了,为要做死人并活人的主。
  • 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配做我的门徒;
  • 马太福音 10:38 - 不背着他的十字架跟从我的,也不配做我的门徒。
  • 加拉太书 2:20 - 我已经与基督同钉十字架,现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着。并且我如今在肉身活着,是因信神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
聖經
資源
計劃
奉獻