逐節對照
- リビングバイブル - このすばらしい宝〔私たちのうちに輝いている光と力〕は、こわれやすい器〔私たちの弱い肉体〕の中に入っています。私たちのうちにある栄光に満ちた力は、神に与えられたものであって、私たち自身から出たものでないことは明らかです。
- 新标点和合本 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于上帝,不是出于我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
- 当代译本 - 我们不过是瓦器,里面却有这宝贝,要显明这莫大的能力是上帝的,而不是我们自己的。
- 圣经新译本 - 我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。
- 中文标准译本 - 不过我们有这宝物在瓦器里,为要显明这极大的能力是出于神,不是出于我们。
- 现代标点和合本 - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于神,不是出于我们。
- 和合本(拼音版) - 我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于上帝,不是出于我们。
- New International Version - But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
- New International Reader's Version - Treasure is kept in clay jars. In the same way, we have the treasure of the good news in these earthly bodies of ours. That shows that the mighty power of the good news comes from God. It doesn’t come from us.
- English Standard Version - But we have this treasure in jars of clay, to show that the surpassing power belongs to God and not to us.
- New Living Translation - We now have this light shining in our hearts, but we ourselves are like fragile clay jars containing this great treasure. This makes it clear that our great power is from God, not from ourselves.
- The Message - If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best!
- Christian Standard Bible - Now we have this treasure in clay jars, so that this extraordinary power may be from God and not from us.
- New American Standard Bible - But we have this treasure in earthen containers, so that the extraordinary greatness of the power will be of God and not from ourselves;
- New King James Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.
- Amplified Bible - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
- American Standard Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
- King James Version - But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
- New English Translation - But we have this treasure in clay jars, so that the extraordinary power belongs to God and does not come from us.
- World English Bible - But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
- 新標點和合本 - 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於上帝,不是出於我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們有這寶貝放在瓦器裏,為要顯明這莫大的能力是出於 神,不是出於我們。
- 當代譯本 - 我們不過是瓦器,裡面卻有這寶貝,要顯明這莫大的能力是上帝的,而不是我們自己的。
- 聖經新譯本 - 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這極大的能力是屬於 神,不是出於我們。
- 呂振中譯本 - 但我們有這寶貝在瓦器裏,是要顯明這能力之無量高超是屬於上帝,不是出於我們。
- 中文標準譯本 - 不過我們有這寶物在瓦器裡,為要顯明這極大的能力是出於神,不是出於我們。
- 現代標點和合本 - 我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。
- 文理和合譯本 - 我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、
- 文理委辦譯本 - 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我有此寶藏於土器、使人知此莫大之能、非由我、乃由天主也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然此真光之在吾人、猶珍寶之藏於瓦器也。應知可貴者在天主之德、而不在吾人之身。
- Nueva Versión Internacional - Pero tenemos este tesoro en vasijas de barro para que se vea que tan sublime poder viene de Dios y no de nosotros.
- 현대인의 성경 - 그러나 질그릇 같은 우리 속에 이 보화를 가진 것은 그 엄청난 능력이 하나님에게서 나온 것이지 우리에게서 나온 것이 아니라는 것을 보여 주기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.
- Восточный перевод - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах – наших телах – и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce trésor, nous le portons dans des vases faits d’argile, pour que ce soit la puissance extraordinaire de Dieu qui se manifeste, et non notre propre capacité.
- Nestle Aland 28 - Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ, καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν;
- Nova Versão Internacional - Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que o poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
- Hoffnung für alle - Diesen kostbaren Schatz tragen wir in uns, obwohl wir nur zerbrechliche Gefäße sind. So wird jeder erkennen, dass die außerordentliche Kraft, die in uns wirkt, von Gott kommt und nicht von uns selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đựng bảo vật này trong bình đất—là thân thể chúng tôi. Vậy quyền năng vô hạn ấy đến từ Đức Chúa Trời, chứ không do chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรามีของล้ำค่านี้ในภาชนะดินเพื่อแสดงว่าฤทธานุภาพอันล้ำเลิศนี้มาจากพระเจ้า ไม่ใช่มาจากตัวเราเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เรามีสมบัติอันมีค่านี้อยู่ในหม้อดิน เพื่อจะได้แสดงให้เห็นว่าอานุภาพอันใหญ่ยิ่งนั้นมาจากพระเจ้า มิใช่มาจากตัวเราเอง
交叉引用
- ヨブ 記 10:9 - お願いです。私がちりで造られたことを 思い出してください。 こんなにも早く、私をちりに逆戻りさせるのですか。
- マタイの福音書 13:52 - そこでイエスは、さらにこう言われました。「ユダヤ人のおきてに通じ、しかも、わたしの弟子でもある人たちは、古くからある聖書の宝と、私が与える新しい宝と、二つの宝を持つことになるのです。」
- コリント人への手紙Ⅰ 4:9 - こんなイメージが浮かびます。神様は私たち使徒を、死罪の判決が下された捕虜のように凱旋行列の最後に引き出し、人々や天使の前で見せ物にされたのだ、と。
- コリント人への手紙Ⅰ 4:10 - 信仰のために私たちが愚か者になったと、あなたがたは言います。そういうあなたがたは、もちろん、たいそう賢いクリスチャンなのでしょう。私たちは弱くて、あなたがたは強いのです。人受けのよいあなたがたと違って、私たちは笑いものにされています。
- コリント人への手紙Ⅰ 4:11 - 今の今まで、私たちは飢えと渇きに悩まされ、寒さをしのぐ着物さえありませんでした。自分の家もなく、どこへ行っても冷たくあしらわれるばかりでした。
- コリント人への手紙Ⅰ 4:12 - また、生活のために、自ら汗水流して働きました。私たちをのろう人たちを、かえって祝福し、危害を加えられても耐え忍び、
- コリント人への手紙Ⅰ 4:13 - ののしられても、おだやかに答えるのが常でした。それなのに、今でも私たちは、足もとのちりやごみのように扱われています。
- 士師記 7:16 - 彼は三百人を三隊に分け、めいめいに角笛とつぼを持たせました。つぼには、たいまつが隠してありました。
- 士師記 7:17 - 「よいか。敵の最前線に着いたら、私がするとおりにするのだ。
- 士師記 7:18 - 私と私の部隊の者が角笛を吹いたら、ほかの部隊の者も敵陣をぐるりと取り囲んで、いっせいに角笛を吹き鳴らせ。そして、『主のために、ギデオンのために戦うぞ!』と叫ぶのだ。」
- 士師記 7:19 - ギデオンの率いる百人が、ミデヤン軍の前線に忍び込んだ時は真夜中で、ちょうど歩哨の交替が終わったところでした。この時とばかり、彼らはラッパを吹き鳴らし、つぼを打ち砕きました。暗闇の中で、たいまつがぱっと燃え上がります。ほかの二百人も同じようにしました。右手に持ったラッパを吹き鳴らし、左手にたいまつを掲げながら大声で叫んだのです。「主のために、ギデオンのために戦うぞ!」
- エペソ人への手紙 2:5 - 罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 6:10 - 心に痛みがありますが、同時に主の喜びも持っています。貧しいように見えても、霊的に多くの人を富ませています。何も持っていなくても、あらゆるものに満たされています。
- コリント人への手紙Ⅱ 13:4 - キリストの、人間としての弱い体は十字架上で死にました。しかし今、キリストは、神の偉大な力を受けて生きておられます。私たちもキリスト同様、肉体的には弱い者でしたが、今は、キリストに似て、強くされた者となっています。そして、あなたがたに対処するに十分な神の力をいただいているのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:5 - それは、私たちが伝えた福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を聞き流さず、非常な関心をもって迎え入れた態度から明らかです。私たちが語った教えは、あなたがたの人生に重大な影響を与えました。聖霊によって、これこそ真理だという確信があなたがたに与えられたからです。また、私たちの生活そのものも、私たちが語ったことばの正しさを実証したと言えるでしょう。
- 士師記 7:14 - 「そりゃ、こうに違いないよ。イスラエル軍にヨアシュの子のギデオンというのがいてな、そいつがわれわれ連合軍を全滅させようとしてるんだ。」
- 士師記 7:2 - その時、主はギデオンにこのように告げました。「兵が多すぎる。このままでミデヤンと戦わせるわけにはいかない。イスラエルの民が自力で勝ったつもりになって、わたしに対して誇ってしまうかもしれないからだ。
- ガラテヤ人への手紙 4:13 - 福音を伝えるきっかけとなったのは、私が病気になったためで、
- ガラテヤ人への手紙 4:14 - その病気は人に不快感を与えるものであったにもかかわらず、あなたがたは、私を拒んだり、追い返したりしませんでした。それどころか、まるで天使かキリスト・イエスであるかのように迎え入れ、気づかってくれました。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:1 - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
- コロサイ人への手紙 2:12 - ですから、古い性質はキリストと共に死に、共に葬られたのです。そして、キリストを死者の中から復活させた、力ある神のことばを信じたあなたがたは、キリストと共に、新しいいのちへと復活させていただいたのです。
- エペソ人への手紙 3:8 - 私はそのような資格の全くない者で、クリスチャンの中で最も役立たずの人間です。それにもかかわらず、キリストのうちにある無限の富が外国人にも与えられるという計画を伝える者として、こんな私が選ばれたのです。
- テモテへの手紙Ⅱ 2:20 - 裕福な家では、金銀の高価な器だけでなく、木や土の粗末な器も備えてあります。高価な器は客をもてなすために使い、粗末な器は台所用か残飯入れに使います。
- マタイの福音書 13:44 - 神の国は、ある人が畑の中で見つけた宝のようなものです。見つけた人はもう大喜びで、だれにも知らせず、全財産をはたいてその畑を買い、宝を手に入れるに違いありません。
- コリント人への手紙Ⅱ 10:10 - こう言う人もいます。「パウロの手紙なんか気にするな。偉そうなことを言っても口先だけで、実際に会ってみればよくわかる。いかにも頼りなげで、話もへただ。」
- コリント人への手紙Ⅰ 2:3 - 私は弱々しく、おずおずと震えおののきながら、あなたがたのところへ行きました。
- コリント人への手紙Ⅰ 2:4 - また私の説教も、説得力ある雄弁なことばや人間的な知恵にはほど遠く、単純そのものでした。しかし、そのことばには神の力があって、聞く人々は、それが神からのことばだとわかったのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 2:5 - 私がそうしたのは、あなたがたの信仰が、人間のすぐれた思想にではなく、神に根ざしてほしかったからです。
- コリント人への手紙Ⅱ 12:7 - その経験があまりにすばらしかったので、神様は、私が高ぶってはいけないと心を配られました。それで、肉体に一つのとげを与えられたのです。それは、高慢にならないように苦痛を与え、悩ませるためのサタンの使いです。
- コリント人への手紙Ⅱ 12:8 - 私は、もとどおりに回復させてくださいと、三度も神にお願いしました。
- コリント人への手紙Ⅱ 12:9 - そのつど返ってくる答えは、こうでした。「いや、治すまい。しかし、わたしはあなたと共にいる。それで十分ではないか。わたしの力は弱い人にこそ、最もよく現れるのだから。」だから今では、私は自分の弱さを喜んで誇ります。自分の力や才能を見せびらかすためではなく、喜んでキリストの証人になりたいからです。
- エペソ人への手紙 1:19 - また、信じる者を助ける神の力が、どれほど偉大であるかを知ることができますように。
- エペソ人への手紙 1:20 - この同じ偉大な力が、キリストを死者の中から復活させ、ほかのどんな王、支配者、権力者、指導者よりもはるかに高い、天の神の右の座につかせたのです。このキリストの栄誉は、この世だけでなく、次に来る世でも、他のすべてにはるかにまさって輝かしいものです。
- 哀歌 4:2 - 純金とも言うべき、えりすぐりの若者が、 土の器のように扱われています。
- コロサイ人への手紙 2:3 - このキリストのうちには、まだ私たちの知らない知恵と知識の宝がすべて隠されているのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:28 - 神様は、この世で見下されている者、取るに足りない者を選び、そういう人々を役立てることによって、力を持っている人を無きに等しい者とされたのです。
- エペソ人への手紙 2:8 - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
- エペソ人への手紙 2:9 - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:1 - 私たちがいま住んでいる地上の家が取りこわされても〔すなわち、私たちが死んでこの肉体を離れても〕、天には新しい体、永遠に保証された家があります。それは、人の手ではなく、神の手でつくられた家です。
- コリント人への手紙Ⅱ 3:5 - それは私たちが不変の価値がある何かを、自分の力でできると考えているからではありません。私たちの力も成功も、ただ神から来るのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 3:6 - 神様は私たちが、人々を救う新しい契約について、人々に知らせることができるように助けてくださいました。それは、「神の律法(おきてや戒律)を全部守れ。さもないと滅びるぞ」と教えているのではありません。「御霊が新しいいのちを下さる」と教えているのです。「モーセの十戒」を守って救われようとする、古い方法の行き着く先は死です。しかし新しい方法によれば、御霊からいのちをいただけるのです。