Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:5 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。
  • 新标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于上帝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于 神;
  • 当代译本 - 我们并不认为自己能够承担什么,我们能够承担全是靠上帝。
  • 中文标准译本 - 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
  • 现代标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。
  • 和合本(拼音版) - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于上帝。
  • New International Version - Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
  • New International Reader's Version - In ourselves we are not able to claim anything for ourselves. The power to do what we do comes from God.
  • English Standard Version - Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
  • New Living Translation - It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.
  • Christian Standard Bible - It is not that we are competent in ourselves to claim anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God.
  • New American Standard Bible - Not that we are adequate in ourselves so as to consider anything as having come from ourselves, but our adequacy is from God,
  • New King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
  • Amplified Bible - Not that we are sufficiently qualified in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency and qualifications come from God.
  • American Standard Version - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
  • King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
  • New English Translation - Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
  • World English Bible - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
  • 新標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於上帝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於 神;
  • 當代譯本 - 我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
  • 聖經新譯本 - 我們不敢以為自己有資格作甚麼,我們所能夠作的是出於 神。
  • 呂振中譯本 - 並不是說我們憑着自己能夠以甚麼事為出於自己。我們之所以能夠的、乃是出於上帝;
  • 中文標準譯本 - 並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
  • 現代標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔什麼事,我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 文理和合譯本 - 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
  • 文理委辦譯本 - 我不能擅自思索、吾之能由上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至吾儕本人、則空無所有、不足道也。吾儕之所有皆淵源於天主。
  • Nueva Versión Internacional - No es que nos consideremos competentes en nosotros mismos. Nuestra capacidad viene de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 무슨 일이나 우리 자신이 하는 것처럼 생각할 자격이 없습니다. 그런 능력은 하나님께서 주시는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога.
  • Восточный перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche  ; au contraire, notre capacité vient de Dieu.
  • リビングバイブル - それは私たちが不変の価値がある何かを、自分の力でできると考えているからではありません。私たちの力も成功も、ただ神から来るのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wir bilden uns nicht ein, diesen Auftrag aus eigener Kraft erfüllen zu können; nein, Gott hat uns dazu fähig gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi biết mình không có khả năng làm việc gì, khả năng chúng tôi đến từ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าเราเองมีความสามารถที่จะอ้างสิทธิ์ในสิ่งใด แต่ความสามารถของเรามาจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​มี​อะไร​ที่​จะ​อ้าง​ได้​ว่า​สิ่ง​หนึ่ง​สิ่ง​ใด​เกิด​จาก​ความ​สามารถ​ของ​เรา​เอง แต่​ความ​สามารถ​ของ​เรา​นั้น​มา​จาก​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多后书 2:16 - 对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
  • 路加福音 24:49 - 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
  • 哥林多前书 3:10 - 我照着 神赐给我的恩典,就像一个聪明的工程师,立好了根基,别人在上面建造。各人要注意怎样在上面建造,
  • 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。
  • 耶利米书 1:6 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说:‘我年轻’, 因为无论我差你到谁那里,你都要去; 无论我吩咐你说什么,你都要说。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。” 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 1:9 - 于是耶和华伸手按着我的口,对我说: “看哪!我把我的话放在你口中。
  • 耶利米书 1:10 - 今日我立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、 毁灭、倾覆, 又要建立和栽植。”
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
  • 马太福音 10:19 - 你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
  • 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
  • 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”
  • 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、眼明、眼瞎呢?不是我耶和华吗?
  • 出埃及记 4:12 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。”
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 出埃及记 4:14 - 耶和华向摩西发怒,说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是有口才的;他现在出来要迎接你。他看见了你,心里就快乐。
  • 出埃及记 4:15 - 你要对他说话,把你要说的话放在他的口里;我必与你的口同在,也与他的口同在;我必指教你们当行的事。
  • 出埃及记 4:16 - 他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 路加福音 21:15 - 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
  • 腓立比书 2:13 -  神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
  • 雅各书 1:17 - 各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
  • 约翰福音 15:5 - 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
  • 哥林多后书 12:9 - 他却对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
  • 哥林多前书 15:10 - 然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。
  • 新标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事;我们所能承担的,乃是出于 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于上帝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于 神;
  • 当代译本 - 我们并不认为自己能够承担什么,我们能够承担全是靠上帝。
  • 中文标准译本 - 并不是说,我们凭自己配得上把什么算做出于自己;而是说,我们之所以配得上是出于神。
  • 现代标点和合本 - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于神。
  • 和合本(拼音版) - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于上帝。
  • New International Version - Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God.
  • New International Reader's Version - In ourselves we are not able to claim anything for ourselves. The power to do what we do comes from God.
  • English Standard Version - Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God,
  • New Living Translation - It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God.
  • Christian Standard Bible - It is not that we are competent in ourselves to claim anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God.
  • New American Standard Bible - Not that we are adequate in ourselves so as to consider anything as having come from ourselves, but our adequacy is from God,
  • New King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
  • Amplified Bible - Not that we are sufficiently qualified in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency and qualifications come from God.
  • American Standard Version - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
  • King James Version - Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
  • New English Translation - Not that we are adequate in ourselves to consider anything as if it were coming from ourselves, but our adequacy is from God,
  • World English Bible - not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God,
  • 新標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於上帝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並不是我們憑自己配做甚麼事,我們之所以配做是出於 神;
  • 當代譯本 - 我們並不認為自己能夠承擔什麼,我們能夠承擔全是靠上帝。
  • 聖經新譯本 - 我們不敢以為自己有資格作甚麼,我們所能夠作的是出於 神。
  • 呂振中譯本 - 並不是說我們憑着自己能夠以甚麼事為出於自己。我們之所以能夠的、乃是出於上帝;
  • 中文標準譯本 - 並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
  • 現代標點和合本 - 並不是我們憑自己能承擔什麼事,我們所能承擔的,乃是出於神。
  • 文理和合譯本 - 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、
  • 文理委辦譯本 - 我不能擅自思索、吾之能由上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非謂我儕恃己能由己而思何事、我之能由天主也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至吾儕本人、則空無所有、不足道也。吾儕之所有皆淵源於天主。
  • Nueva Versión Internacional - No es que nos consideremos competentes en nosotros mismos. Nuestra capacidad viene de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 무슨 일이나 우리 자신이 하는 것처럼 생각할 자격이 없습니다. 그런 능력은 하나님께서 주시는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога.
  • Восточный перевод - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche  ; au contraire, notre capacité vient de Dieu.
  • リビングバイブル - それは私たちが不変の価値がある何かを、自分の力でできると考えているからではありません。私たちの力も成功も、ただ神から来るのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wir bilden uns nicht ein, diesen Auftrag aus eigener Kraft erfüllen zu können; nein, Gott hat uns dazu fähig gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi biết mình không có khả năng làm việc gì, khả năng chúng tôi đến từ Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าเราเองมีความสามารถที่จะอ้างสิทธิ์ในสิ่งใด แต่ความสามารถของเรามาจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​มี​อะไร​ที่​จะ​อ้าง​ได้​ว่า​สิ่ง​หนึ่ง​สิ่ง​ใด​เกิด​จาก​ความ​สามารถ​ของ​เรา​เอง แต่​ความ​สามารถ​ของ​เรา​นั้น​มา​จาก​พระ​เจ้า
  • 哥林多后书 2:16 - 对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
  • 路加福音 24:49 - 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
  • 哥林多前书 3:10 - 我照着 神赐给我的恩典,就像一个聪明的工程师,立好了根基,别人在上面建造。各人要注意怎样在上面建造,
  • 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝贝在瓦器里,是要显明这极大的能力是属于 神,不是出于我们。
  • 耶利米书 1:6 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说:‘我年轻’, 因为无论我差你到谁那里,你都要去; 无论我吩咐你说什么,你都要说。
  • 耶利米书 1:8 - 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。” 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 1:9 - 于是耶和华伸手按着我的口,对我说: “看哪!我把我的话放在你口中。
  • 耶利米书 1:10 - 今日我立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、 毁灭、倾覆, 又要建立和栽植。”
  • 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有 神使它生长。
  • 马太福音 10:19 - 你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
  • 马太福音 10:20 - 因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
  • 出埃及记 4:10 - 摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”
  • 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、眼明、眼瞎呢?不是我耶和华吗?
  • 出埃及记 4:12 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。”
  • 出埃及记 4:13 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 出埃及记 4:14 - 耶和华向摩西发怒,说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是有口才的;他现在出来要迎接你。他看见了你,心里就快乐。
  • 出埃及记 4:15 - 你要对他说话,把你要说的话放在他的口里;我必与你的口同在,也与他的口同在;我必指教你们当行的事。
  • 出埃及记 4:16 - 他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 路加福音 21:15 - 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。
  • 腓立比书 2:13 -  神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
  • 雅各书 1:17 - 各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
  • 约翰福音 15:5 - 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
  • 哥林多后书 12:9 - 他却对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
  • 哥林多前书 15:10 - 然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
聖經
資源
計劃
奉獻