逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Ustedes mismos son nuestra carta, escrita en nuestro corazón, conocida y leída por todos.
- 新标点和合本 - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,
- 当代译本 - 你们自己就是我们的推荐信,写在了我们心坎上,众所周知,人人可读。
- 圣经新译本 - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的,
- 中文标准译本 - 你们就是我们的推荐信,写在我们的 心里,被人人所知道、所诵读;
- 现代标点和合本 - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
- 和合本(拼音版) - 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道、所念诵的。
- New International Version - You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
- New International Reader's Version - You yourselves are our letter. You are written on our hearts. Everyone knows you and reads you.
- English Standard Version - You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, to be known and read by all.
- New Living Translation - The only letter of recommendation we need is you yourselves. Your lives are a letter written in our hearts; everyone can read it and recognize our good work among you.
- Christian Standard Bible - You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone.
- New American Standard Bible - You are our letter, written in our hearts, known and read by all people,
- New King James Version - You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;
- Amplified Bible - You are our letter [of recommendation], written in our hearts, recognized and read by everyone.
- American Standard Version - Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
- King James Version - Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
- New English Translation - You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,
- World English Bible - You are our letter, written in our hearts, known and read by all men,
- 新標點和合本 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
- 當代譯本 - 你們自己就是我們的推薦信,寫在了我們心坎上,眾所周知,人人可讀。
- 聖經新譯本 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,是眾人所認識所誦讀的,
- 呂振中譯本 - 你們、就是我們的書信,寫在我們心上,給眾人所知道所誦讀的。
- 中文標準譯本 - 你們就是我們的推薦信,寫在我們的 心裡,被人人所知道、所誦讀;
- 現代標點和合本 - 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。
- 文理和合譯本 - 爾即我書、銘於吾心、眾知而讀者、
- 文理委辦譯本 - 爾即吾書、載於吾心、眾知而讀者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹即我書、書於我心、為眾所知所讀者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等本身、即為吾儕之薦書、銘諸吾儕之心、而為萬人所閱讀者也。
- 현대인의 성경 - 여러분은 우리 마음에 기록되어 있고 모든 사람이 알고 읽는 우리의 편지입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- Восточный перевод - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - Notre lettre c’est vous-mêmes, une lettre écrite dans notre cœur, que tout le monde peut connaître et lire.
- リビングバイブル - 私たちの推薦状は、あなたがた自身です。あなたがたの心の、そのすばらしい変わりようを見れば、だれにも、私たちの良い働きは一目瞭然です。
- Nestle Aland 28 - ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
- Nova Versão Internacional - Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
- Hoffnung für alle - Ihr selbst seid doch der beste Empfehlungsbrief für uns! Er ist in unser Herz geschrieben und kann von allen gelesen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em là bức thư sống viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều thấy và đọc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตัวท่านเองคือจดหมายของเรา จารึกอยู่ที่ดวงใจของเราให้ทุกคนได้รู้และได้อ่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเองเป็นเสมือนจดหมายของเรา ซึ่งเขียนไว้ในจิตใจของพวกเรา ที่คนทั่วไปได้ทราบและได้อ่าน
交叉引用
- 1 Corintios 3:10 - Según la gracia que Dios me ha dado, yo, como maestro constructor, eché los cimientos, y otro construye sobre ellos. Pero cada uno tenga cuidado de cómo construye,
- 2 Corintios 12:15 - Así que de buena gana gastaré todo lo que tengo, y hasta yo mismo me desgastaré del todo por ustedes. Si los amo hasta el extremo, ¿me amarán menos?
- 2 Corintios 7:3 - No digo esto para condenarlos; ya les he dicho que tienen un lugar tan amplio en nuestro corazón que con ustedes viviríamos o moriríamos.
- 2 Corintios 11:11 - ¿Por qué? ¿Porque no los amo? ¡Dios sabe que sí!
- Filipenses 1:7 - Es justo que yo piense así de todos ustedes porque los llevo en el corazón; pues, ya sea que me encuentre preso o defendiendo y confirmando el evangelio, todos ustedes participan conmigo de la gracia que Dios me ha dado.
- 1 Tesalonicenses 1:8 - Partiendo de ustedes, el mensaje del Señor se ha proclamado no solo en Macedonia y en Acaya, sino en todo lugar; a tal punto se ha divulgado su fe en Dios que ya no es necesario que nosotros digamos nada.
- Romanos 1:8 - En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos ustedes, pues en el mundo entero se habla bien de su fe.
- 1 Corintios 9:1 - ¿No soy libre? ¿No soy apóstol? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor? ¿No son ustedes el fruto de mi trabajo en el Señor?
- 1 Corintios 9:2 - Aunque otros no me reconozcan como apóstol, ¡para ustedes sí lo soy! Porque ustedes mismos son el sello de mi apostolado en el Señor.