Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:12 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 我们因为有这极大的盼望,就放胆无惧,
  • 新标点和合本 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 圣经新译本 - 所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事,
  • 中文标准译本 - 因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。
  • 现代标点和合本 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 和合本(拼音版) - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • New International Version - Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
  • New International Reader's Version - Since we have that kind of hope, we are very bold.
  • English Standard Version - Since we have such a hope, we are very bold,
  • New Living Translation - Since this new way gives us such confidence, we can be very bold.
  • The Message - With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there.
  • Christian Standard Bible - Since, then, we have such a hope, we act with great boldness.
  • New American Standard Bible - Therefore, having such a hope, we use great boldness in our speech,
  • New King James Version - Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech—
  • Amplified Bible - Since we have such a [glorious] hope and confident expectation, we speak with great courage,
  • American Standard Version - Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
  • King James Version - Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
  • New English Translation - Therefore, since we have such a hope, we behave with great boldness,
  • World English Bible - Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
  • 新標點和合本 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
  • 當代譯本 - 我們因為有這極大的盼望,就放膽無懼,
  • 聖經新譯本 - 所以,我們既然有這樣的盼望,就大大地放膽行事,
  • 呂振中譯本 - 所以我們既有這樣的盼望,就抱着大膽無懼的精神,
  • 中文標準譯本 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 現代標點和合本 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
  • 文理和合譯本 - 我有此望、故侃侃而言、
  • 文理委辦譯本 - 我有此望、故侃侃而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有如是之望、故毅然而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既具偌大之希望、故光明磊落、直言無諱、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, como tenemos tal esperanza, actuamos con plena confianza.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 이런 희망이 있기 때문에 아주 담대하게 말할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette espérance nous remplit d’assurance.
  • リビングバイブル - この新しい栄光は決して消え去らないと確信しているので、私たちはきわめて大胆に語れるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
  • Hoffnung für alle - Weil wir diese Hoffnung haben, können wir voller Zuversicht vor die Menschen treten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với niềm hy vọng đó, chúng tôi dũng cảm truyền bá Phúc Âm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีความหวังใจเช่นนี้ เราจึงมีใจกล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เรา​มี​ความ​หวัง​เช่น​นั้น เรา​จึง​พูด​ด้วย​ความ​กล้า​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 哥林多后书 10:1 - 你们以为我在你们中间的时候很温和,不在你们中间的时候却很严厉。如今,我保罗以基督的谦卑和温柔亲自劝你们:
  • 哥林多前书 14:19 - 但在教会中我宁可用悟性说五句教导人的话,胜过说万句别人不懂的方言。
  • 哥林多后书 4:2 - 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
  • 哥林多后书 4:3 - 然而,即使我们所传的福音被遮蔽,也是在那些灭亡的人当中被遮蔽。
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
  • 使徒行传 4:30 - 求你伸出手医治疾病,借着你圣仆耶稣的名行神迹奇事。”
  • 使徒行传 4:31 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
  • 使徒行传 9:29 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
  • 歌罗西书 4:4 - 也求上帝使我能尽自己的本分把这奥秘讲清楚。
  • 使徒行传 9:27 - 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。
  • 约翰福音 16:29 - 门徒说:“现在你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。
  • 哥林多后书 4:13 - 圣经上说:“我相信,所以才说。” 我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
  • 使徒行传 14:3 - 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。
  • 提摩太前书 3:13 - 尽忠职守的执事能得到好声誉,也会对基督耶稣有坚定的信心。
  • 约翰福音 10:24 - 一群犹太人围着祂说:“你让我们猜到什么时候呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”
  • 约翰福音 16:25 - “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。
  • 使徒行传 4:13 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 腓立比书 1:20 - 我热切期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
  • 以弗所书 6:19 - 也请你们为我祷告,求上帝赐我口才,让我勇敢地把福音的奥秘讲解明白。
  • 以弗所书 6:20 - 我为传福音成了带锁链的使者。请你们为我祷告,使我能尽忠职守,放胆传福音。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 你们也知道,我们之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,但仍然不顾强烈的反对,靠着我们的上帝放胆向你们传扬祂的福音。
  • 哥林多后书 7:4 - 我非常信任你们,以你们为荣。我因你们大受激励,在我们所受的一切患难中,我仍然充满喜乐。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 我们因为有这极大的盼望,就放胆无惧,
  • 新标点和合本 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 圣经新译本 - 所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事,
  • 中文标准译本 - 因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。
  • 现代标点和合本 - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • 和合本(拼音版) - 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
  • New International Version - Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
  • New International Reader's Version - Since we have that kind of hope, we are very bold.
  • English Standard Version - Since we have such a hope, we are very bold,
  • New Living Translation - Since this new way gives us such confidence, we can be very bold.
  • The Message - With that kind of hope to excite us, nothing holds us back. Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn’t notice that the glory was fading away—and they didn’t notice. They didn’t notice it then and they don’t notice it now, don’t notice that there’s nothing left behind that veil. Even today when the proclamations of that old, bankrupt government are read out, they can’t see through it. Only Christ can get rid of the veil so they can see for themselves that there’s nothing there.
  • Christian Standard Bible - Since, then, we have such a hope, we act with great boldness.
  • New American Standard Bible - Therefore, having such a hope, we use great boldness in our speech,
  • New King James Version - Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech—
  • Amplified Bible - Since we have such a [glorious] hope and confident expectation, we speak with great courage,
  • American Standard Version - Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
  • King James Version - Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
  • New English Translation - Therefore, since we have such a hope, we behave with great boldness,
  • World English Bible - Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
  • 新標點和合本 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
  • 當代譯本 - 我們因為有這極大的盼望,就放膽無懼,
  • 聖經新譯本 - 所以,我們既然有這樣的盼望,就大大地放膽行事,
  • 呂振中譯本 - 所以我們既有這樣的盼望,就抱着大膽無懼的精神,
  • 中文標準譯本 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 現代標點和合本 - 我們既有這樣的盼望,就大膽講說,
  • 文理和合譯本 - 我有此望、故侃侃而言、
  • 文理委辦譯本 - 我有此望、故侃侃而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既有如是之望、故毅然而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既具偌大之希望、故光明磊落、直言無諱、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, como tenemos tal esperanza, actuamos con plena confianza.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 이런 희망이 있기 때문에 아주 담대하게 말할 수 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость,
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette espérance nous remplit d’assurance.
  • リビングバイブル - この新しい栄光は決して消え去らないと確信しているので、私たちはきわめて大胆に語れるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
  • Hoffnung für alle - Weil wir diese Hoffnung haben, können wir voller Zuversicht vor die Menschen treten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với niềm hy vọng đó, chúng tôi dũng cảm truyền bá Phúc Âm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีความหวังใจเช่นนี้ เราจึงมีใจกล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​เรา​มี​ความ​หวัง​เช่น​นั้น เรา​จึง​พูด​ด้วย​ความ​กล้า​ยิ่ง​นัก
  • 哥林多后书 10:1 - 你们以为我在你们中间的时候很温和,不在你们中间的时候却很严厉。如今,我保罗以基督的谦卑和温柔亲自劝你们:
  • 哥林多前书 14:19 - 但在教会中我宁可用悟性说五句教导人的话,胜过说万句别人不懂的方言。
  • 哥林多后书 4:2 - 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
  • 哥林多后书 4:3 - 然而,即使我们所传的福音被遮蔽,也是在那些灭亡的人当中被遮蔽。
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
  • 使徒行传 4:30 - 求你伸出手医治疾病,借着你圣仆耶稣的名行神迹奇事。”
  • 使徒行传 4:31 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
  • 使徒行传 9:29 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
  • 歌罗西书 4:4 - 也求上帝使我能尽自己的本分把这奥秘讲清楚。
  • 使徒行传 9:27 - 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。
  • 约翰福音 16:29 - 门徒说:“现在你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。
  • 哥林多后书 4:13 - 圣经上说:“我相信,所以才说。” 我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
  • 使徒行传 14:3 - 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。
  • 提摩太前书 3:13 - 尽忠职守的执事能得到好声誉,也会对基督耶稣有坚定的信心。
  • 约翰福音 10:24 - 一群犹太人围着祂说:“你让我们猜到什么时候呢?如果你是基督,就清楚地告诉我们吧!”
  • 约翰福音 16:25 - “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。
  • 使徒行传 4:13 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 腓立比书 1:20 - 我热切期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
  • 以弗所书 6:19 - 也请你们为我祷告,求上帝赐我口才,让我勇敢地把福音的奥秘讲解明白。
  • 以弗所书 6:20 - 我为传福音成了带锁链的使者。请你们为我祷告,使我能尽忠职守,放胆传福音。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 你们也知道,我们之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,但仍然不顾强烈的反对,靠着我们的上帝放胆向你们传扬祂的福音。
  • 哥林多后书 7:4 - 我非常信任你们,以你们为荣。我因你们大受激励,在我们所受的一切患难中,我仍然充满喜乐。
聖經
資源
計劃
奉獻