Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:11 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?
  • 新标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 当代译本 - 那渐渐消逝的尚且有荣耀,这永远长存的更是荣耀无比。
  • 圣经新译本 - 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
  • 现代标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本(拼音版) - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • New International Version - And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
  • New International Reader's Version - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
  • English Standard Version - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
  • New Living Translation - So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
  • Christian Standard Bible - For if what was set aside was glorious, what endures will be even more glorious.
  • New American Standard Bible - For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • New King James Version - For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
  • Amplified Bible - For if that [Law] which fades away came with glory, how much more must that [gospel] which remains and is permanent abide in glory and splendor!
  • American Standard Version - For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
  • King James Version - For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
  • New English Translation - For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
  • World English Bible - For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • 新標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 當代譯本 - 那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。
  • 聖經新譯本 - 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
  • 呂振中譯本 - 那漸漸消逝的 制度 若是通過榮光 而立 ,這長存的就越發帶着榮光了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?
  • 現代標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
  • 文理委辦譯本 - 暫有者若榮、則永存者更榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若將廢者有榮、則永存者更有榮、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫終須廢棄之臨時制度、且產生於光榮之中、則其永久者之光榮、又為何如!
  • Nueva Versión Internacional - Y, si vino con gloria lo que ya se estaba extinguiendo, ¡cuánto mayor será la gloria de lo que permanece!
  • 현대인의 성경 - 없어질 것도 영광스러웠다면 영원히 있을 것은 얼마나 더 영광스럽겠습니까!
  • Новый Русский Перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !
  • リビングバイブル - もし消え去ってゆく古い方法にも天の栄光が満ちていたとすれば、私たちの救いのために立てられた、永遠に続く神の新しい契約には、はるかにまさった栄光があるはずです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
  • Nova Versão Internacional - E, se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
  • Hoffnung für alle - Wenn schon die alte Ordnung, die doch nur für eine bestimmte Zeit galt, Gottes Herrlichkeit erstrahlen ließ, um wie viel mehr wird sich Gottes Herrlichkeit durch die neue Ordnung offenbaren, die ewig gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cái tạm thời đã vinh quang, cái trường cửu phải vinh quang bội phần hơn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าสิ่งที่กำลังเลือนหายยังมากับรัศมี รัศมีของสิ่งที่ยืนยงจะยิ่งใหญ่เหนือกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​สิ่ง​ที่​จาง​ลง​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​แล้ว สิ่ง​ที่​ดำรง​อยู่​ย่อม​มี​พระ​สง่า​ราศี​มาก​ยิ่ง​กว่า​เพียงไร
交叉引用
  • 哥林多后书 4:1 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
  • 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
  • 希伯来书 12:26 - 那时候,他的声音震动了大地,但如今他应许说:“我不仅要再一次震动地,而且还要震动天。”
  • 希伯来书 12:27 - “再一次”这句话表明了那些能够被震动的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震动的可以存留。
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心 ,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的 来事奉他。
  • 希伯来书 12:29 - 要知道,我们的神实在是吞噬的烈火。
  • 哥林多后书 3:6 - 他也使我们能够做新约的仆人 ——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。
  • 哥林多后书 3:7 - 如果,那以条文刻在石版上、属死亡的服事工作尚且带有荣光——以致以色列子民因为摩西脸上那渐渐消失的荣光,不能注视他的脸——
  • 希伯来书 8:13 - 当神 说到“新约 ”,就已经把第一个当做旧的;而那渐渐变旧、渐渐变老的,很快就要消逝了。
  • 希伯来书 7:21 - 可是耶稣 藉着对他说话的那一位是有誓言保证的: “主起了誓,不会后悔: ‘你是 祭司,直到永远。’”
  • 希伯来书 7:22 - 既然如此,耶稣也就成了更美好之约的保证人。
  • 希伯来书 7:23 - 那些以前成为祭司的固然人数众多,因为死亡阻止了他们继续留任,
  • 希伯来书 7:24 - 但由于耶稣永远长存,就拥有永恒不变的祭司职份;
  • 希伯来书 7:25 - 故此,他也能彻底 拯救那些藉着他来到神面前的人;因为他一直活着,为他们代求。
  • 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。
  • 罗马书 5:21 - 这样,就像罪藉着死亡掌权,恩典也照样藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永恒的生命。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?
  • 新标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 当代译本 - 那渐渐消逝的尚且有荣耀,这永远长存的更是荣耀无比。
  • 圣经新译本 - 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
  • 现代标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • 和合本(拼音版) - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
  • New International Version - And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
  • New International Reader's Version - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
  • English Standard Version - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
  • New Living Translation - So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
  • Christian Standard Bible - For if what was set aside was glorious, what endures will be even more glorious.
  • New American Standard Bible - For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • New King James Version - For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
  • Amplified Bible - For if that [Law] which fades away came with glory, how much more must that [gospel] which remains and is permanent abide in glory and splendor!
  • American Standard Version - For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
  • King James Version - For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
  • New English Translation - For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
  • World English Bible - For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
  • 新標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 當代譯本 - 那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。
  • 聖經新譯本 - 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
  • 呂振中譯本 - 那漸漸消逝的 制度 若是通過榮光 而立 ,這長存的就越發帶着榮光了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?
  • 現代標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
  • 文理和合譯本 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
  • 文理委辦譯本 - 暫有者若榮、則永存者更榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若將廢者有榮、則永存者更有榮、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫終須廢棄之臨時制度、且產生於光榮之中、則其永久者之光榮、又為何如!
  • Nueva Versión Internacional - Y, si vino con gloria lo que ya se estaba extinguiendo, ¡cuánto mayor será la gloria de lo que permanece!
  • 현대인의 성경 - 없어질 것도 영광스러웠다면 영원히 있을 것은 얼마나 더 영광스럽겠습니까!
  • Новый Русский Перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
  • La Bible du Semeur 2015 - Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !
  • リビングバイブル - もし消え去ってゆく古い方法にも天の栄光が満ちていたとすれば、私たちの救いのために立てられた、永遠に続く神の新しい契約には、はるかにまさった栄光があるはずです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
  • Nova Versão Internacional - E, se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
  • Hoffnung für alle - Wenn schon die alte Ordnung, die doch nur für eine bestimmte Zeit galt, Gottes Herrlichkeit erstrahlen ließ, um wie viel mehr wird sich Gottes Herrlichkeit durch die neue Ordnung offenbaren, die ewig gilt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cái tạm thời đã vinh quang, cái trường cửu phải vinh quang bội phần hơn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าสิ่งที่กำลังเลือนหายยังมากับรัศมี รัศมีของสิ่งที่ยืนยงจะยิ่งใหญ่เหนือกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​สิ่ง​ที่​จาง​ลง​เคย​มี​พระ​สง่า​ราศี​แล้ว สิ่ง​ที่​ดำรง​อยู่​ย่อม​มี​พระ​สง่า​ราศี​มาก​ยิ่ง​กว่า​เพียงไร
  • 哥林多后书 4:1 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
  • 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
  • 希伯来书 12:26 - 那时候,他的声音震动了大地,但如今他应许说:“我不仅要再一次震动地,而且还要震动天。”
  • 希伯来书 12:27 - “再一次”这句话表明了那些能够被震动的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震动的可以存留。
  • 希伯来书 12:28 - 因此,我们既然在领受一个不能被震动的国度,就让我们怀有感恩的心 ,藉此以虔诚和敬畏,照着神所喜悦的 来事奉他。
  • 希伯来书 12:29 - 要知道,我们的神实在是吞噬的烈火。
  • 哥林多后书 3:6 - 他也使我们能够做新约的仆人 ——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。
  • 哥林多后书 3:7 - 如果,那以条文刻在石版上、属死亡的服事工作尚且带有荣光——以致以色列子民因为摩西脸上那渐渐消失的荣光,不能注视他的脸——
  • 希伯来书 8:13 - 当神 说到“新约 ”,就已经把第一个当做旧的;而那渐渐变旧、渐渐变老的,很快就要消逝了。
  • 希伯来书 7:21 - 可是耶稣 藉着对他说话的那一位是有誓言保证的: “主起了誓,不会后悔: ‘你是 祭司,直到永远。’”
  • 希伯来书 7:22 - 既然如此,耶稣也就成了更美好之约的保证人。
  • 希伯来书 7:23 - 那些以前成为祭司的固然人数众多,因为死亡阻止了他们继续留任,
  • 希伯来书 7:24 - 但由于耶稣永远长存,就拥有永恒不变的祭司职份;
  • 希伯来书 7:25 - 故此,他也能彻底 拯救那些藉着他来到神面前的人;因为他一直活着,为他们代求。
  • 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。
  • 罗马书 5:21 - 这样,就像罪藉着死亡掌权,恩典也照样藉着义掌权,使人藉着我们的主耶稣基督进入永恒的生命。
聖經
資源
計劃
奉獻