逐節對照
- リビングバイブル - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
- 新标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
- 和合本2010(神版-简体) - 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
- 当代译本 - 其实先前的荣耀和现今的大荣耀相比,就黯然失色了。
- 圣经新译本 - 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光;
- 中文标准译本 - 事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
- 现代标点和合本 - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
- 和合本(拼音版) - 那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
- New International Version - For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory.
- New International Reader's Version - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
- English Standard Version - Indeed, in this case, what once had glory has come to have no glory at all, because of the glory that surpasses it.
- New Living Translation - In fact, that first glory was not glorious at all compared with the overwhelming glory of the new way.
- Christian Standard Bible - In fact, what had been glorious is not glorious now by comparison because of the glory that surpasses it.
- New American Standard Bible - For indeed what had glory in this case has no glory, because of the glory that surpasses it.
- New King James Version - For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
- Amplified Bible - Indeed, what had glory [the Law], in this case no longer has glory because of the glory that surpasses it [the gospel].
- American Standard Version - For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
- King James Version - For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
- New English Translation - For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
- World English Bible - For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
- 新標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
- 當代譯本 - 其實先前的榮耀和現今的大榮耀相比,就黯然失色了。
- 聖經新譯本 - 那從前有榮光的,現在因那超越的榮光,就算不得有榮光;
- 呂振中譯本 - 那從前得榮光的、因這超越的榮光、在這一端上就算不得有榮光了。
- 中文標準譯本 - 事實上,在這種情況下,那先前有榮光的,因這無限的榮光,就成了沒有榮光的。
- 現代標點和合本 - 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了。
- 文理和合譯本 - 昔為榮者不足榮、因有超越之榮故耳、
- 文理委辦譯本 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, lo que fue glorioso ya no lo es, si se le compara con esta excelsa gloria.
- 현대인의 성경 - 이런 점에서 과거에 영광스러웠던 것이 이제는 그보다 더 나은 영광 때문에 영광이 되지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
- Восточный перевод - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой.
- La Bible du Semeur 2015 - On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
- Nova Versão Internacional - Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
- Hoffnung für alle - Ja, was damals herrlich erschien, verblasst völlig vor der überwältigenden Herrlichkeit unseres Auftrags.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang quá rực rỡ này che lấp cả vinh quang trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสิ่งที่เคยมีรัศมีเจิดจ้า บัดนี้ก็อับแสงไปเมื่อเทียบกับรัศมีอันเจิดจ้ายิ่งกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่เคยมีพระสง่าราศีกลับไม่มีสง่าราศีหลงเหลือเลย เพราะถูกพระสง่าราศีที่ยิ่งใหญ่กว่าข่มเสีย
交叉引用
- ヨハネの黙示録 22:5 - 都には夜がありません。ですから、明かりも太陽もいりません。神である主が、光そのものだからです。人々は永遠に支配し続けるのです。
- ヨブ 記 25:5 - 神の栄光はあまりにもまばゆく、 月や星でさえ比べることもできない。
- 使徒の働き 26:13 - あれは、ちょうど正午ごろでしたが、太陽よりもまばゆい光が、天から私と連れの者とを照らしたのです。
- ピリピ人への手紙 3:7 - しかし私は、以前、非常に価値があると思っていたこれらのものを、今ではことごとく捨ててしまいました。それは、ただキリストだけを信頼し、キリストだけに望みをかけるためです。
- ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
- ヨハネの黙示録 21:23 - 都には、太陽も月もいりません。神と小羊との栄光が、明るく照らしているからです。
- ヨハネの黙示録 21:24 - その光は全世界に及ぶのです。世界中の支配者たちが、それぞれの栄光を携えてやって来ます。
- ペテロの手紙Ⅱ 1:17 - キリストが聖なる山の上で、父なる神から誉れと栄光とを受けて輝かれた時、私はその場に居合わせました。その時、「これこそわたしの愛する子、わたしの大いなる喜び」と、栄光にあふれる厳かな声が天から響くのを、私ははっきり聞いたのです。
- イザヤ書 24:23 - ついに天の軍勢の主はシオンの御座に上り、 イスラエルの長老たちの見ている前で、 エルサレムを中心に世を治めます。 その栄光は、太陽の輝きも月のうるわしさも、 色あせてしまうほどです。
- ハガイ書 2:3 - 『あなたがたの中に、前にあった神殿を思い出せる者がいるか。それは栄光に輝く神殿であった。それに比べると、今は無に等しいのではないか。
- ハガイ書 2:7 - すべての国を揺り動かす。すべての国の望みである者がこの神殿に来て、わたしはここをわたしの栄光で満たす。
- ハガイ書 2:8 - この神殿の未来の輝きは、最初の神殿の輝きより大きくなる。それに必要な金銀を、わたしがたくさん持っているからだ。そしてわたしは、ここに平和をもたらす』と主は言われる。」