Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 这样的人,受了众人的责罚也就够了;
  • 新标点和合本 - 这样的人受了众人的责罚也就够了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人受了大多数人的责备也就够了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人受了大多数人的责备也就够了,
  • 当代译本 - 这样的人受了众人的谴责也就够了。
  • 圣经新译本 - 这样的人受了许多人的责备,也就够了,
  • 中文标准译本 - 这样的人,受了大多数人的那惩罚已经够了。
  • 现代标点和合本 - 这样的人,受了众人的责罚也就够了,
  • New International Version - The punishment inflicted on him by the majority is sufficient.
  • New International Reader's Version - He has been punished because most of you decided he should be. This punishment is enough.
  • English Standard Version - For such a one, this punishment by the majority is enough,
  • New Living Translation - Most of you opposed him, and that was punishment enough.
  • Christian Standard Bible - This punishment by the majority is sufficient for that person.
  • New American Standard Bible - Sufficient for such a person is this punishment which was imposed by the majority,
  • New King James Version - This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,
  • Amplified Bible - For such a one this punishment by the majority is sufficient,
  • American Standard Version - Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
  • King James Version - Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
  • New English Translation - This punishment on such an individual by the majority is enough for him,
  • World English Bible - This punishment which was inflicted by the many is sufficient for such a one;
  • 新標點和合本 - 這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了,
  • 當代譯本 - 這樣的人受了眾人的譴責也就夠了。
  • 聖經新譯本 - 這樣的人受了許多人的責備,也就夠了,
  • 呂振中譯本 - 這樣的人受了多數人的責罰、也足夠了;
  • 中文標準譯本 - 這樣的人,受了大多數人的那懲罰已經夠了。
  • 現代標點和合本 - 這樣的人,受了眾人的責罰也就夠了,
  • 文理和合譯本 - 若人受罰於眾、已足矣、
  • 文理委辦譯本 - 會眾罰之已足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人受責於眾已足矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼所受於爾眾之責、亦已備矣。
  • Nueva Versión Internacional - Para él es suficiente el castigo que le impuso la mayoría.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 이미 가한 그 벌로도 그에게는 충분합니다.
  • Новый Русский Перевод - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
  • Восточный перевод - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le blâme que lui a infligé la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.
  • Nestle Aland 28 - ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
  • Nova Versão Internacional - A punição que foi imposta pela maioria é suficiente.
  • Hoffnung für alle - Die meisten von euch haben sein Verhalten bestraft, damit soll es gut sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đông anh chị em đã trừng phạt anh ấy, tôi nghĩ thế là đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษทัณฑ์ที่เขาได้รับจากคนส่วนใหญ่นั้นก็เพียงพอแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โทษ​ทัณฑ์​ที่​บุคคล​นั้น​ได้​รับ​จาก​คน​ส่วน​ใหญ่​ก็​พอ​สมควร​แล้ว
交叉引用
  • 哥林多后书 7:11 - 你看,你们依着上帝的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚 。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
  • 哥林多后书 13:10 - 所以,我不在你们那里的时候把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄严厉地待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
  • 提摩太前书 5:20 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 哥林多前书 5:4 - 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
  • 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这样的人,受了众人的责罚也就够了;
  • 新标点和合本 - 这样的人受了众人的责罚也就够了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人受了大多数人的责备也就够了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人受了大多数人的责备也就够了,
  • 当代译本 - 这样的人受了众人的谴责也就够了。
  • 圣经新译本 - 这样的人受了许多人的责备,也就够了,
  • 中文标准译本 - 这样的人,受了大多数人的那惩罚已经够了。
  • 现代标点和合本 - 这样的人,受了众人的责罚也就够了,
  • New International Version - The punishment inflicted on him by the majority is sufficient.
  • New International Reader's Version - He has been punished because most of you decided he should be. This punishment is enough.
  • English Standard Version - For such a one, this punishment by the majority is enough,
  • New Living Translation - Most of you opposed him, and that was punishment enough.
  • Christian Standard Bible - This punishment by the majority is sufficient for that person.
  • New American Standard Bible - Sufficient for such a person is this punishment which was imposed by the majority,
  • New King James Version - This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,
  • Amplified Bible - For such a one this punishment by the majority is sufficient,
  • American Standard Version - Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;
  • King James Version - Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
  • New English Translation - This punishment on such an individual by the majority is enough for him,
  • World English Bible - This punishment which was inflicted by the many is sufficient for such a one;
  • 新標點和合本 - 這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人受了大多數人的責備也就夠了,
  • 當代譯本 - 這樣的人受了眾人的譴責也就夠了。
  • 聖經新譯本 - 這樣的人受了許多人的責備,也就夠了,
  • 呂振中譯本 - 這樣的人受了多數人的責罰、也足夠了;
  • 中文標準譯本 - 這樣的人,受了大多數人的那懲罰已經夠了。
  • 現代標點和合本 - 這樣的人,受了眾人的責罰也就夠了,
  • 文理和合譯本 - 若人受罰於眾、已足矣、
  • 文理委辦譯本 - 會眾罰之已足、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人受責於眾已足矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼所受於爾眾之責、亦已備矣。
  • Nueva Versión Internacional - Para él es suficiente el castigo que le impuso la mayoría.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 이미 가한 그 벌로도 그에게는 충분합니다.
  • Новый Русский Перевод - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
  • Восточный перевод - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для этого человека достаточно того наказания, которое он уже получил от большинства из вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le blâme que lui a infligé la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.
  • Nestle Aland 28 - ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,
  • Nova Versão Internacional - A punição que foi imposta pela maioria é suficiente.
  • Hoffnung für alle - Die meisten von euch haben sein Verhalten bestraft, damit soll es gut sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đông anh chị em đã trừng phạt anh ấy, tôi nghĩ thế là đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษทัณฑ์ที่เขาได้รับจากคนส่วนใหญ่นั้นก็เพียงพอแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โทษ​ทัณฑ์​ที่​บุคคล​นั้น​ได้​รับ​จาก​คน​ส่วน​ใหญ่​ก็​พอ​สมควร​แล้ว
  • 哥林多后书 7:11 - 你看,你们依着上帝的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚 。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
  • 哥林多后书 13:10 - 所以,我不在你们那里的时候把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄严厉地待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
  • 提摩太前书 5:20 - 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
  • 哥林多前书 5:4 - 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
  • 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
聖經
資源
計劃
奉獻