Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:19 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督 、在上帝前而言此、悉以輔爾德、
  • 新标点和合本 - 你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着上帝面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着 神面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
  • 当代译本 - 你们一直以为我们是替自己辩白,其实我们这番话是在基督里、在上帝面前说的。亲爱的弟兄姊妹,这一切都是为了造就你们。
  • 圣经新译本 - 你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。
  • 中文标准译本 - 你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,在神面前说话。各位蒙爱的人哪,这一切都是为了造就你们。
  • 现代标点和合本 - 你们到如今,还想我们是向你们分诉!我们本是在基督里当神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们到如今,还想我们是向你们分诉。我们本是在基督里当上帝面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
  • New International Version - Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
  • New International Reader's Version - All this time, have you been thinking that I’ve been speaking up for myself? No, I’ve been speaking with God as my witness. I’ve been speaking like a believer in Christ. Dear friends, everything I do is to help you become stronger.
  • English Standard Version - Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
  • New Living Translation - Perhaps you think we’re saying these things just to defend ourselves. No, we tell you this as Christ’s servants, and with God as our witness. Everything we do, dear friends, is to strengthen you.
  • The Message - I hope you don’t think that all along we’ve been making our defense before you, the jury. You’re not the jury; God is the jury—God revealed in Christ—and we make our case before him. And we’ve gone to all the trouble of supporting ourselves so that we won’t be in the way or get in the way of your growing up.
  • Christian Standard Bible - Have you been thinking all along that we were defending ourselves to you? No, in the sight of God we are speaking in Christ, and everything, dear friends, is for building you up.
  • New American Standard Bible - All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for building you up, beloved.
  • New King James Version - Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.
  • Amplified Bible - All this time you have been thinking that we are [merely] defending ourselves to you. It is in the sight of God that we have been speaking [as one] in Christ; and everything, dearly beloved, is to strengthen you [spiritually].
  • American Standard Version - Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
  • King James Version - Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
  • New English Translation - Have you been thinking all this time that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.
  • World English Bible - Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
  • 新標點和合本 - 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當神面前說話。親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着上帝面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着 神面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
  • 當代譯本 - 你們一直以為我們是替自己辯白,其實我們這番話是在基督裡、在上帝面前說的。親愛的弟兄姊妹,這一切都是為了造就你們。
  • 聖經新譯本 - 你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,當著 神面前說話的。親愛的,一切事都是為了建立你們。
  • 呂振中譯本 - 你們這一向還以為我們是向你們辯訴呢! 不 ,我們乃是在基督裏、當着上帝面前說話的;而且一切都是為了建立你們的,親愛的啊。
  • 中文標準譯本 - 你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,在神面前說話。各位蒙愛的人哪,這一切都是為了造就你們。
  • 現代標點和合本 - 你們到如今,還想我們是向你們分訴!我們本是在基督裡當神面前說話。親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。
  • 文理和合譯本 - 爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾猶思我向爾曹自訴乎、 非也、 我賴基督在天主前而言、至愛者乎、凡我所行者、乃為建爾德、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等以為吾儕但欲自為辨白耳。實則吾儕對越在天、言不離基督、在一切事上、惟欲己達達人、己立立人而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Todo este tiempo han venido pensando que nos estábamos justificando ante ustedes? ¡Más bien, hemos estado hablando delante de Dios en Cristo! Todo lo que hacemos, queridos hermanos, es para su edificación.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 아직도 우리가 변명을 하고 있는 줄로 생각하십니까? 우리는 그리스도의 사람으로서 하나님 앞에서 말하고 있습니다. 사랑하는 여러분, 우리가 행하는 이 모든 것은 여러분을 돕기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – христиане и говорим вам перед Богом: возлюбленные, все, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • Восточный перевод - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы Масиха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы аль-Масиха и говорим вам перед Аллахом: возлюбленные, всё, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исо Масеха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous croyez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier à vos yeux. Non, c’est devant Dieu que nous parlons, en accord avec Christ ; et tout cela, mes chers amis, ne vise qu’à une seule chose : votre croissance dans la foi.
  • リビングバイブル - よく思われたいばかりに、こう書くのだと思いますか。でもそれは、全く見当違いです。神様の前で宣言しておきます。愛する皆さん。私がこう書いてきたのは、あなたがたを助けるため、その信仰を成長させるためであって、自分のためではありません。
  • Nestle Aland 28 - Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
  • Nova Versão Internacional - Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo, e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
  • Hoffnung für alle - Ihr meint wohl schon die ganze Zeit, wir wollen uns durch diesen Brief vor euch nur verteidigen. Ganz und gar nicht; denn als Menschen, die zu Christus gehören, sind wir allein Gott verantwortlich. Mit allem, was wir euch geschrieben haben, liebe Brüder und Schwestern, wollen wir euch doch nur im Glauben weiterhelfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không làm điều gì phải bào chữa cả. Anh chị em thân yêu! Tôi xin long trọng xác nhận trước mặt Đức Chúa Trời, và trong Chúa Cứu Thế chúng tôi làm mọi việc vì mục đích xây dựng cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดมานี้ท่านคิดว่าเราแก้ตัวอยู่ใช่ไหม? ที่จริงเราพูดในสายพระเนตรของพระเจ้าอย่างคนที่อยู่ในพระคริสต์ ท่านที่รักทุกสิ่งที่เราทำก็ทำเพื่อเสริมสร้างพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​เวลา​ที่​ผ่าน​มา​นี้​พวก​ท่าน​คิด​ว่า​เรา​แก้ตัว​กัน แต่​ความ​จริง​แล้ว พวก​เรา​พูด​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​เช่น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​คริสต์ เพื่อ​ประโยชน์​แก่​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 腓立比書 4:1 - 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、
  • 哥林多後書 7:1 - 凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
  • 哥林多後書 13:10 - 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、
  • 哥林多後書 5:12 - 我豈復自薦乎、第使爾為我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、
  • 哥林多後書 5:13 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
  • 羅馬書 12:19 - 凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
  • 哥林多前書 10:14 - 凡我良朋、宜戒拜偶像、
  • 哥林多前書 10:33 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為之、寧忍諸難、恐阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:13 - 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、
  • 哥林多前書 9:14 - 如是、主命傳福音、則以福音而生、明矣、
  • 哥林多前書 9:15 - 然我不為之、我遺書、非欲得此、蓋余寧死、不可使吾所自詡者、歸於烏有、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 哥林多前書 9:17 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
  • 哥林多前書 9:18 - 我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
  • 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 哥林多後書 3:1 - 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之薦書與爾、爾之薦書與人乎、
  • 哥林多後書 11:10 - 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、
  • 哥林多後書 12:15 - 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、
  • 哥林多後書 11:31 - 恆久可頌吾主耶穌 基督之父上帝、知吾不偽矣、
  • 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、事當若何、爾既集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、
  • 哥林多後書 10:8 - 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、
  • 羅馬書 9:1 - 吾宗基督言真而不偽、我心感聖神為證、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾意我欲自訴乎、凡我良朋、余宗基督 、在上帝前而言此、悉以輔爾德、
  • 新标点和合本 - 你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着上帝面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着 神面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。
  • 当代译本 - 你们一直以为我们是替自己辩白,其实我们这番话是在基督里、在上帝面前说的。亲爱的弟兄姊妹,这一切都是为了造就你们。
  • 圣经新译本 - 你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。
  • 中文标准译本 - 你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,在神面前说话。各位蒙爱的人哪,这一切都是为了造就你们。
  • 现代标点和合本 - 你们到如今,还想我们是向你们分诉!我们本是在基督里当神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们到如今,还想我们是向你们分诉。我们本是在基督里当上帝面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
  • New International Version - Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
  • New International Reader's Version - All this time, have you been thinking that I’ve been speaking up for myself? No, I’ve been speaking with God as my witness. I’ve been speaking like a believer in Christ. Dear friends, everything I do is to help you become stronger.
  • English Standard Version - Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
  • New Living Translation - Perhaps you think we’re saying these things just to defend ourselves. No, we tell you this as Christ’s servants, and with God as our witness. Everything we do, dear friends, is to strengthen you.
  • The Message - I hope you don’t think that all along we’ve been making our defense before you, the jury. You’re not the jury; God is the jury—God revealed in Christ—and we make our case before him. And we’ve gone to all the trouble of supporting ourselves so that we won’t be in the way or get in the way of your growing up.
  • Christian Standard Bible - Have you been thinking all along that we were defending ourselves to you? No, in the sight of God we are speaking in Christ, and everything, dear friends, is for building you up.
  • New American Standard Bible - All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for building you up, beloved.
  • New King James Version - Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.
  • Amplified Bible - All this time you have been thinking that we are [merely] defending ourselves to you. It is in the sight of God that we have been speaking [as one] in Christ; and everything, dearly beloved, is to strengthen you [spiritually].
  • American Standard Version - Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
  • King James Version - Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
  • New English Translation - Have you been thinking all this time that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.
  • World English Bible - Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
  • 新標點和合本 - 你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裏當神面前說話。親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着上帝面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着 神面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
  • 當代譯本 - 你們一直以為我們是替自己辯白,其實我們這番話是在基督裡、在上帝面前說的。親愛的弟兄姊妹,這一切都是為了造就你們。
  • 聖經新譯本 - 你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,當著 神面前說話的。親愛的,一切事都是為了建立你們。
  • 呂振中譯本 - 你們這一向還以為我們是向你們辯訴呢! 不 ,我們乃是在基督裏、當着上帝面前說話的;而且一切都是為了建立你們的,親愛的啊。
  • 中文標準譯本 - 你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,在神面前說話。各位蒙愛的人哪,這一切都是為了造就你們。
  • 現代標點和合本 - 你們到如今,還想我們是向你們分訴!我們本是在基督裡當神面前說話。親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們。
  • 文理和合譯本 - 爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾猶思我向爾曹自訴乎、 非也、 我賴基督在天主前而言、至愛者乎、凡我所行者、乃為建爾德、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等以為吾儕但欲自為辨白耳。實則吾儕對越在天、言不離基督、在一切事上、惟欲己達達人、己立立人而已矣。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Todo este tiempo han venido pensando que nos estábamos justificando ante ustedes? ¡Más bien, hemos estado hablando delante de Dios en Cristo! Todo lo que hacemos, queridos hermanos, es para su edificación.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 아직도 우리가 변명을 하고 있는 줄로 생각하십니까? 우리는 그리스도의 사람으로서 하나님 앞에서 말하고 있습니다. 사랑하는 여러분, 우리가 행하는 이 모든 것은 여러분을 돕기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – христиане и говорим вам перед Богом: возлюбленные, все, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • Восточный перевод - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы Масиха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исы аль-Масиха и говорим вам перед Аллахом: возлюбленные, всё, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы – последователи Исо Масеха и говорим вам перед Всевышним: возлюбленные, всё, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous croyez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier à vos yeux. Non, c’est devant Dieu que nous parlons, en accord avec Christ ; et tout cela, mes chers amis, ne vise qu’à une seule chose : votre croissance dans la foi.
  • リビングバイブル - よく思われたいばかりに、こう書くのだと思いますか。でもそれは、全く見当違いです。神様の前で宣言しておきます。愛する皆さん。私がこう書いてきたのは、あなたがたを助けるため、その信仰を成長させるためであって、自分のためではありません。
  • Nestle Aland 28 - Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
  • Nova Versão Internacional - Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo, e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
  • Hoffnung für alle - Ihr meint wohl schon die ganze Zeit, wir wollen uns durch diesen Brief vor euch nur verteidigen. Ganz und gar nicht; denn als Menschen, die zu Christus gehören, sind wir allein Gott verantwortlich. Mit allem, was wir euch geschrieben haben, liebe Brüder und Schwestern, wollen wir euch doch nur im Glauben weiterhelfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không làm điều gì phải bào chữa cả. Anh chị em thân yêu! Tôi xin long trọng xác nhận trước mặt Đức Chúa Trời, và trong Chúa Cứu Thế chúng tôi làm mọi việc vì mục đích xây dựng cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดมานี้ท่านคิดว่าเราแก้ตัวอยู่ใช่ไหม? ที่จริงเราพูดในสายพระเนตรของพระเจ้าอย่างคนที่อยู่ในพระคริสต์ ท่านที่รักทุกสิ่งที่เราทำก็ทำเพื่อเสริมสร้างพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​เวลา​ที่​ผ่าน​มา​นี้​พวก​ท่าน​คิด​ว่า​เรา​แก้ตัว​กัน แต่​ความ​จริง​แล้ว พวก​เรา​พูด​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า​เช่น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​คริสต์ เพื่อ​ประโยชน์​แก่​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย
  • 腓立比書 4:1 - 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、
  • 哥林多後書 7:1 - 凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
  • 哥林多後書 13:10 - 余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、
  • 哥林多後書 5:12 - 我豈復自薦乎、第使爾為我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、
  • 哥林多後書 5:13 - 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、
  • 羅馬書 12:19 - 凡我良朋、毋伸己冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我必報之、
  • 哥林多前書 10:14 - 凡我良朋、宜戒拜偶像、
  • 哥林多前書 10:33 - 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人且操此權、況我乎、然我不為之、寧忍諸難、恐阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:13 - 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、
  • 哥林多前書 9:14 - 如是、主命傳福音、則以福音而生、明矣、
  • 哥林多前書 9:15 - 然我不為之、我遺書、非欲得此、蓋余寧死、不可使吾所自詡者、歸於烏有、
  • 哥林多前書 9:16 - 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則為有禍、
  • 哥林多前書 9:17 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
  • 哥林多前書 9:18 - 我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
  • 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
  • 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 哥林多前書 9:23 - 吾為福音行是、欲與爾同受大賚、
  • 哥林多後書 3:1 - 吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之薦書與爾、爾之薦書與人乎、
  • 哥林多後書 11:10 - 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、
  • 哥林多後書 12:15 - 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、
  • 哥林多後書 11:31 - 恆久可頌吾主耶穌 基督之父上帝、知吾不偽矣、
  • 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、事當若何、爾既集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、
  • 哥林多後書 10:8 - 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、
  • 羅馬書 9:1 - 吾宗基督言真而不偽、我心感聖神為證、
聖經
資源
計劃
奉獻