逐節對照
- New American Standard Bible - I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
- 新标点和合本 - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
- 当代译本 - 为了你们的灵魂,我甘愿付出,包括自己的生命。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
- 圣经新译本 - 至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
- 中文标准译本 - 所以为了你们的灵魂,我会极其乐意地付出,甚至完全付出。难道我爱你们越多,就越少得到你们的爱吗?
- 现代标点和合本 - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
- 和合本(拼音版) - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
- New International Version - So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
- New International Reader's Version - So I will be very happy to spend everything I have for you. I will even spend myself. If I love you more, will you love me less?
- English Standard Version - I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
- New Living Translation - I will gladly spend myself and all I have for you, even though it seems that the more I love you, the less you love me.
- Christian Standard Bible - I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
- New King James Version - And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
- Amplified Bible - But I will very gladly spend [my own resources] and be utterly spent for your souls. If I love you greatly, am I to be loved less [by you]?
- American Standard Version - And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
- King James Version - And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
- New English Translation - Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?
- World English Bible - I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
- 新標點和合本 - 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越愛你們,就越少得你們的愛嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越愛你們,就越少得你們的愛嗎?
- 當代譯本 - 為了你們的靈魂,我甘願付出,包括自己的生命。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
- 聖經新譯本 - 至於我,我甘心樂意為你們的靈魂付上一切,鞠躬盡瘁。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
- 呂振中譯本 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
- 中文標準譯本 - 所以為了你們的靈魂,我會極其樂意地付出,甚至完全付出。難道我愛你們越多,就越少得到你們的愛嗎?
- 現代標點和合本 - 我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
- 文理和合譯本 - 我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
- 文理委辦譯本 - 緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾為爾等靈魂之故、固不惜任何之犧牲、即犧牲本身、亦所甘心。豈吾之愛爾愈厚、而爾之愛我愈薄耶?
- Nueva Versión Internacional - Así que de buena gana gastaré todo lo que tengo, y hasta yo mismo me desgastaré del todo por ustedes. Si los amo hasta el extremo, ¿me amarán menos?
- 현대인의 성경 - 여러분의 영혼을 위해서라면 내가 가진 것뿐만 아니라 내 몸까지도 기꺼이 바치겠습니다. 내가 여러분을 이토록 사랑하고 있는데 여러분도 나를 그만큼 사랑해 주어야 하지 않겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Поэтому я готов охотно потратить на вас все и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
- Восточный перевод - Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я готов охотно потратить на вас всё и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, c’est très volontiers que je ferai des dépenses, et que je me dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, devrais-je être moins aimé de vous ?
- リビングバイブル - 私はあなたがたの魂を養うためなら、喜んで自分自身でも持ち物でも、すべて差し出します。たとえ、私が愛すれば愛するほど、もっとうとまれるようになってもそうします。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?
- Nova Versão Internacional - Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
- Hoffnung für alle - Für euch würde ich gerne alles hingeben, sogar mein Leben. Sollte ich tatsächlich von euch weniger geliebt werden, weil ich euch so sehr liebe?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vui mừng chịu tiêu hao tiền của lẫn tâm lực cho anh chị em. Nhưng dường như tình tôi càng tha thiết, anh chị em càng phai lạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าก็ยินดีที่จะใช้ทุกสิ่งที่มีและทุ่มเทตัวเองเพื่อท่าน ถ้าข้าพเจ้ารักท่านมากขึ้น ท่านจะรักข้าพเจ้าน้อยลงหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ายินดียิ่งที่จะสละทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ามี และทุ่มเทตนเองเช่นกันเพื่อช่วยเหลือท่าน ถ้าหากข้าพเจ้ารักท่านยิ่งขึ้น แล้วท่านจะรักข้าพเจ้าน้อยลงหรือ
交叉引用
- Hebrews 13:17 - Obey your leaders and submit to them—for they keep watch over your souls as those who will give an account—so that they may do this with joy, not groaning; for this would be unhelpful for you.
- Galatians 4:10 - You meticulously observe days and months and seasons and years.
- 2 Samuel 17:1 - Furthermore, Ahithophel said to Absalom, “Please let me choose twelve thousand men and let me set out and pursue David tonight.
- 2 Samuel 17:2 - And I will attack him while he is weary and exhausted and startle him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike and kill the king when he is alone,
- 2 Samuel 17:3 - and I will bring all the people back to you. The return of everyone depends on the man whom you are seeking; then all the people will be at peace.”
- 2 Samuel 17:4 - And the plan pleased Absalom and all the elders of Israel.
- 2 Corinthians 12:14 - Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- 2 Corinthians 7:3 - I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
- 2 Corinthians 6:12 - You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
- 2 Corinthians 6:13 - Now in the same way in exchange—I am speaking as to children—open wide your hearts to us, you as well.
- John 10:10 - The thief comes only to steal and kill and destroy; I came so that they would have life, and have it abundantly.
- John 10:11 - “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
- 2 Samuel 18:33 - Then the king trembled and went up to the chamber over the gate and wept. And this is what he said as he walked: “My son Absalom, my son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
- 2 Corinthians 12:9 - And He has said to me, “My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness.” Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
- 2 Corinthians 1:14 - just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, on the day of our Lord Jesus.
- 2 Samuel 13:39 - And the heart of King David longed to go out to Absalom; for he was comforted regarding Amnon, since he was dead.
- 1 Corinthians 4:8 - You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you!
- 1 Corinthians 4:9 - For I think, God has exhibited us, the apostles, last of all as men condemned to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to mankind.
- 1 Corinthians 4:10 - We are fools on account of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are without honor!
- 1 Corinthians 4:11 - Up to this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed and roughly treated and homeless;
- 1 Corinthians 4:12 - and we labor, working with our own hands; when we are verbally abused, we bless; when we are persecuted, we endure it;
- 1 Corinthians 4:13 - when we are slandered, we reply as friends; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
- 1 Corinthians 4:14 - I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- 1 Corinthians 4:15 - For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
- 1 Corinthians 4:16 - Therefore I urge you, be imitators of me.
- 1 Corinthians 4:17 - For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
- 1 Corinthians 4:18 - Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
- 2 Corinthians 2:3 - This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy was the joy of you all.
- 2 Timothy 2:10 - For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.
- 2 Corinthians 1:6 - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
- Philippians 2:17 - But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
- Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am supplementing what is lacking in Christ’s afflictions in behalf of His body, which is the church.
- 1 Thessalonians 2:8 - in the same way we had a fond affection for you and were delighted to share with you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become very dear to us.