逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 新标点和合本 - 如今,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 当代译本 - 如今我打算第三次到你们那里去。我不会拖累你们,因为我想得到的是你们,而不是你们的财物。儿女不必为父母积财,父母应当为儿女积财。
- 圣经新译本 - 好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。
- 中文标准译本 - 看哪,这是我第三次预备好到你们那里去,而且我不会成为你们的负担,因为我想要的不是你们的东西,而是你们自己。本来,不应该是儿女为父母积蓄财富,而是父母为儿女积蓄财富。
- 现代标点和合本 - 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- 和合本(拼音版) - 如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们,因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。
- New International Version - Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
- New International Reader's Version - Now I am ready to visit you for the third time. I won’t cause you any expense. I don’t want what you have. What I really want is you. After all, children shouldn’t have to save up for their parents. Parents should save up for their children.
- English Standard Version - Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
- New Living Translation - Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don’t want what you have—I want you. After all, children don’t provide for their parents. Rather, parents provide for their children.
- The Message - Everything is in readiness now for this, my third visit to you. But don’t worry about it; you won’t have to put yourselves out. I’ll be no more of a bother to you this time than on the other visits. I have no interest in what you have—only in you. Children shouldn’t have to look out for their parents; parents look out for the children. I’d be most happy to empty my pockets, even mortgage my life, for your good. So how does it happen that the more I love you, the less I’m loved?
- Christian Standard Bible - Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.
- New American Standard Bible - Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- New King James Version - Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
- Amplified Bible - Now for the third time I am ready to visit you. I will not burden you [financially], because I do not want what is yours [not your money or your possessions], but you. For children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- American Standard Version - Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
- King James Version - Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
- New English Translation - Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, because I do not want your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
- World English Bible - Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
- 新標點和合本 - 如今,我打算第三次到你們那裏去,也必不累着你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今,我準備第三次到你們那裏去。我仍不會連累你們,因為我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 當代譯本 - 如今我打算第三次到你們那裡去。我不會拖累你們,因為我想得到的是你們,而不是你們的財物。兒女不必為父母積財,父母應當為兒女積財。
- 聖經新譯本 - 好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。
- 呂振中譯本 - 你看,這是我準備好了、要第三次到你們那裏去的;我也不會連累你們。因為我求的並不是你們的財物,乃是你們自己;因為不是兒女為父母積蓄,而是父母為兒女。
- 中文標準譯本 - 看哪,這是我第三次預備好到你們那裡去,而且我不會成為你們的負擔,因為我想要的不是你們的東西,而是你們自己。本來,不應該是兒女為父母積蓄財富,而是父母為兒女積蓄財富。
- 現代標點和合本 - 如今我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們,因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。
- 文理和合譯本 - 今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、
- 文理委辦譯本 - 今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃為爾益、子不必為父積財、乃父為子焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我第三次欲就爾、仍必不累爾、因我所求者、爾也、非爾所有也、子不為父積財、乃父為子積財焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等其注意、我欲第三次就爾、仍不擬增爾負擔。蓋吾所求者爾也、非爾之所有也。且兒女本無積財與父母之義務、惟父母對於兒女則有此義務耳。
- Nueva Versión Internacional - Miren que por tercera vez estoy listo para visitarlos, y no les seré una carga, pues no me interesa lo que ustedes tienen, sino lo que ustedes son. Después de todo, no son los hijos los que deben ahorrar para los padres, sino los padres para los hijos.
- 현대인의 성경 - 나는 이제 세 번째 여러분에게 갈 준비를 하고 있습니다. 그러나 내가 가도 여러분에게 짐이 되지는 않을 것입니다. 내가 원하는 것은 여러분의 재물이 아니라 바로 여러분 자신이기 때문입니다. 자녀가 부모를 위해 저축하는 것이 아니라 부모가 자녀를 위해 저축해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- Восточный перевод - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители – для детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois. Et à nouveau, je ne vous serai pas à charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c’est vous-mêmes. En effet, ce n’est pas aux enfants d’épargner pour leurs parents : ce sont les parents qui doivent le faire pour leurs enfants.
- リビングバイブル - 今、私はあなたがたのところに行こうと、三度目の計画を立てています。今度も、あなたがたには負担をかけないつもりです。私がほしいのはお金ではなく、あなたがた自身だからです。いずれにしても、あなたがたは私の子どもです。小さな子どもは親を食べさせる必要はありません。その逆です。親が子どもを食べさせるのです。
- Nestle Aland 28 - Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ’ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω; οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς; οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
- Nova Versão Internacional - Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
- Hoffnung für alle - Ich werde jetzt zum dritten Mal zu euch kommen und auch diesmal nicht auf eure Kosten leben. Schließlich geht es mir nicht um euer Geld, sondern um euch selbst. Außerdem versorgen in der Regel nicht die Kinder ihre Eltern, sondern die Eltern ihre Kinder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lần thứ ba tôi sẵn sàng đến thăm anh chị em, không phải để làm phiền anh chị em. Tôi không cần tiền bạc của anh chị em, nhưng tôi cần chính anh chị em đó! Dù con cái không dành dụm tiền giúp cha mẹ, nhưng cha mẹ vẫn luôn luôn giúp đỡ con cái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพเจ้าพร้อมที่จะมาเยี่ยมพวกท่านเป็นครั้งที่สาม และข้าพเจ้าจะไม่เป็นภาระแก่ท่าน เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการคือตัวท่านไม่ใช่ทรัพย์สินของท่าน ควรหรือที่ลูกๆ จะเก็บออมให้พ่อแม่? พ่อแม่ต่างหากที่ควรสะสมไว้ให้ลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานี้ข้าพเจ้าพร้อมจะมาเยี่ยมพวกท่านเป็นครั้งที่สาม และจะไม่เป็นภาระให้กับท่าน เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการนั้นไม่ใช่สรรพสิ่งที่เป็นของท่าน แต่เป็นตัวท่านเอง เพราะลูกๆ ไม่ต้องรับผิดชอบจัดหาให้บิดามารดา แต่บิดามารดาต่างหากที่ต้องจัดหาให้ลูกๆ
交叉引用
- 哥林多前書 4:19 - 但是,主若准許,我會很快到你們那裏去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言語,而是他們的權能。
- 哥林多前書 16:5 - 我想穿越馬其頓;我經過了馬其頓後,就到你們那裏去,
- 哥林多後書 13:1 - 這是我第三次要到你們那裏去。「任何指控都要憑兩個或三個證人的口述才能成立。」
- 哥林多後書 13:2 - 對那些犯了罪的人和其餘所有的人,正如我第二次見你們的時候曾說過,現在不在你們那裏再次說:「我若再來,必不寬容。」
- 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 當我們的主耶穌再來,我們站在他面前的時候,我們的盼望、喜樂和所誇的冠冕是甚麼呢?不正是你們嗎?
- 帖撒羅尼迦前書 2:20 - 你們就是我們的榮耀和喜樂!
- 腓立比書 4:17 - 我並不求甚麼饋贈,只求你們的果子不斷增多,歸在你們的賬上。
- 哥林多前書 11:34 - 若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 既然我們這樣愛你們,不但樂意將 神的福音給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所疼愛的。
- 箴言 11:30 - 義人的果實是生命樹; 智慧人必能得人。
- 腓立比書 4:1 - 我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的,你們應當靠主站立得穩。
- 彼得前書 5:2 - 務要牧養在你們當中 神的羣羊,按着 神的旨意照顧他們 ,不是出於勉強,而是出於甘心;也不是因為貪財,而是出於樂意。
- 彼得前書 5:3 - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
- 彼得前書 5:4 - 到了大牧人顯現的時候,你們必得到那永不衰殘、榮耀的冠冕。
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
- 使徒行傳 20:33 - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的,也沒有藏着貪心,這是 神可以作證的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 哥林多後書 1:15 - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
- 箴言 13:22 - 善人給子孫遺留產業; 罪人積財卻歸義人。
- 以西結書 34:2 - 「人子啊,你要向以色列的牧人說預言,對他們說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
- 哥林多前書 10:24 - 無論甚麼人,不要求自己的益處,而要求別人的益處。
- 哥林多前書 4:14 - 我寫這些話,不是要使你們羞愧,而是要警戒你們,好像我所愛的兒女一樣。
- 哥林多前書 4:15 - 雖然你們在基督裏有無數的導師,卻沒有許多父親,因我是在基督耶穌裏用福音生了你們。
- 創世記 31:14 - 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親家裏還有我們可分得的產業嗎?
- 創世記 31:15 - 我們不是被他看作外人嗎?因為他賣了我們,還吞吃了我們的銀錢。
- 哥林多前書 10:33 - 但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
- 創世記 24:35 - 耶和華大大地賜福給我主人,使他發達,賜給他羊羣、牛羣、金銀、奴僕、婢女、駱駝和驢。
- 創世記 24:36 - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
- 箴言 19:14 - 房屋錢財是祖宗所遺留的; 惟有賢慧的妻是耶和華所賜的。