逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
- 新标点和合本 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
- 和合本2010(神版-简体) - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
- 当代译本 - 我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。
- 圣经新译本 - 但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
- 中文标准译本 - 实际上,我认为自己没有一点赶不上那些“超级使徒 ”。
- 现代标点和合本 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
- 和合本(拼音版) - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
- New International Version - I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”
- New International Reader's Version - I don’t think I’m in any way less important than those “super-apostles.”
- English Standard Version - Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
- New Living Translation - But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
- Christian Standard Bible - Now I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
- New American Standard Bible - For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
- New King James Version - For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
- Amplified Bible - Yet I consider myself in no way inferior to the [so-called] super-apostles.
- American Standard Version - For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
- King James Version - For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
- New English Translation - For I consider myself not at all inferior to those “super-apostles.”
- World English Bible - For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
- 新標點和合本 - 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我想,我一點也不在那些超級使徒以下。
- 當代譯本 - 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。
- 聖經新譯本 - 但我認為自己沒有一點比不上那些“超等使徒”;
- 呂振中譯本 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
- 中文標準譯本 - 實際上,我認為自己沒有一點趕不上那些「超級使徒 」。
- 現代標點和合本 - 但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
- 文理和合譯本 - 我自謂不亞於至大使徒、
- 文理委辦譯本 - 我自謂不亞於至大使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自思、凡事不亞於至大之使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾嘗自比諸最大之宗徒、亦未敢多讓也。
- Nueva Versión Internacional - Pero considero que en nada soy inferior a esos «superapóstoles».
- 현대인의 성경 - 나는 저 위대하다는 사도들보다 조금도 부족하지 않다고 생각합니다.
- Новый Русский Перевод - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
- Восточный перевод - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников аль-Масиха».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масеха».
- La Bible du Semeur 2015 - J’estime cependant n’être en rien inférieur à ces « super-apôtres » !
- リビングバイブル - けれども、そんな自称「神の大使徒たち」が私よりすぐれているとは思いません。
- Nestle Aland 28 - Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων.
- Nova Versão Internacional - Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “superapóstolos”.
- Hoffnung für alle - Ich stehe diesen ach so großartigen Aposteln, vor denen ihr solchen Respekt habt, in nichts nach. Das weiß ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng tôi chẳng có gì thua kém các “sứ đồ thượng hạng” ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าก็ไม่คิดว่าตัวเองด้อยกว่า “ยอดอัครทูต” เหล่านั้นแม้แต่น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่นับว่าตัวเองนั้นด้อยกว่าบรรดาอัครทูตที่ท่านเรียกว่า “อัครทูตชั้นเยี่ยม” กัน
交叉引用
- 加拉太書 2:6 - 至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關; 神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
- 加拉太書 2:7 - 相反地,他們看見了主託付我傳福音給未受割禮的人,正如主託付彼得傳福音給受割禮的人;
- 加拉太書 2:8 - 那感動彼得、叫他為受割禮的人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒。
- 加拉太書 2:9 - 那些被認為是教會柱石的雅各、磯法、約翰知道 神所賜給我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我們往外邦人那裏去,他們往受割禮的人那裏去。
- 哥林多前書 15:10 - 然而,由於 神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
- 哥林多後書 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
- 哥林多後書 12:12 - 我在你們中間,用百般的忍耐,藉着神蹟、奇事、異能顯出使徒的憑據來。