Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:17 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
  • 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
  • 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
  • English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
  • New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
  • New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
  • American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
  • King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
  • New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
  • World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
  • 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
  • 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
  • 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
  • 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
  • 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
  • リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
  • Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​โอ้อวด​เช่น​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​เหมือน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พูด​หรอก แต่​เหมือน​คน​โง่เขลา
交叉引用
  • 哥林多後書 11:18 - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 哥林多後書 11:19 - 你們是聰明人,竟能甘心容忍愚蠢人!
  • 哥林多後書 11:20 - 假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。
  • 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 哥林多後書 11:26 - 我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
  • 哥林多前書 7:6 - 我說這話是出於容忍,不是命令。
  • 哥林多前書 7:25 - 關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,就是我們這藉着 神的靈敬拜、以基督耶穌為誇耀、不依靠肉體的。
  • 腓立比書 3:4 - 其實,我也可以靠肉體;若是別人以為他可以依靠肉體,我更可以。
  • 腓立比書 3:5 - 我出生後第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
  • 腓立比書 3:6 - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
  • 哥林多後書 9:4 - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。
  • 哥林多前書 7:12 - 我對其餘的人說—是我,不是主說—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他一起生活,他就不可離棄妻子。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 新标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 当代译本 - 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。
  • 圣经新译本 - 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
  • 中文标准译本 - 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
  • 现代标点和合本 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 和合本(拼音版) - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • New International Version - In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • New International Reader's Version - When I brag about myself like this, I’m not talking the way the Lord would. I’m talking like a fool.
  • English Standard Version - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
  • New Living Translation - Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Christian Standard Bible - What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
  • New American Standard Bible - What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • New King James Version - What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • Amplified Bible - What I say in this confident boasting, I say not as the Lord would [with His authority], but foolishly.
  • American Standard Version - That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
  • King James Version - That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
  • New English Translation - What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
  • World English Bible - That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • 新標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 當代譯本 - 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
  • 聖經新譯本 - 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
  • 呂振中譯本 - 我所說的,不是依主 的權柄 而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
  • 中文標準譯本 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
  • 現代標點和合本 - 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
  • 文理和合譯本 - 此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、
  • 文理委辦譯本 - 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我所言、非按主命而言、乃似狂者、大膽自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟須預為聲明者、吾今之所言、非依主之道、乃一發心中之狂愚、故姑妄言之耳。
  • Nueva Versión Internacional - Al jactarme tan confiadamente, no hablo como quisiera el Señor, sino con insensatez.
  • 현대인의 성경 - 내가 지금 말하는 것은 주님이 시켜서 하는 말이 아니라 그저 어리석은 사람처럼 자랑하는 말에 지나지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant comme je vais le faire, je ne m’exprime pas comme le Seigneur veut qu’on parle, je le ferai comme dans un accès de folie – avec l’assurance d’avoir de quoi me vanter .
  • リビングバイブル - こんな自慢話は、主に命じられてするのではありませんが。私は、知恵のない愚か者のつもりになって、
  • Nestle Aland 28 - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
  • Nova Versão Internacional - Ao ostentar esse orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
  • Hoffnung für alle - Was ich jetzt sage, ist allerdings nicht im Sinn unseres Herrn. Ich bin mir bewusst, dass ich damit wie ein Narr rede. Aber ich sage es trotzdem, wenn wir schon einmal beim Prahlen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy lời tôi sắp bộc bạch đây cũng là “nói dại,” không phải tôi truyền lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าอวดอย่างมั่นใจในตัวเองเช่นนี้ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าทำอย่างคนโง่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ข้าพเจ้า​พูด​โอ้อวด​เช่น​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​เหมือน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พูด​หรอก แต่​เหมือน​คน​โง่เขลา
  • 哥林多後書 11:18 - 既然有好些人憑着血氣在誇口,我也要誇口了。
  • 哥林多後書 11:19 - 你們是聰明人,竟能甘心容忍愚蠢人!
  • 哥林多後書 11:20 - 假若有人奴役你們,或侵吞你們,或壓榨你們,或侮辱你們,或打你們的臉,你們居然都能容忍。
  • 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。 然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 哥林多後書 11:26 - 我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
  • 哥林多前書 7:6 - 我說這話是出於容忍,不是命令。
  • 哥林多前書 7:25 - 關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,就是我們這藉着 神的靈敬拜、以基督耶穌為誇耀、不依靠肉體的。
  • 腓立比書 3:4 - 其實,我也可以靠肉體;若是別人以為他可以依靠肉體,我更可以。
  • 腓立比書 3:5 - 我出生後第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
  • 腓立比書 3:6 - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
  • 哥林多後書 9:4 - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。
  • 哥林多前書 7:12 - 我對其餘的人說—是我,不是主說—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他一起生活,他就不可離棄妻子。
聖經
資源
計劃
奉獻