Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:8 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about our trouble in [the west coast province of] Asia [Minor], how we were utterly weighed down, beyond our strength, so that we despaired even of life [itself].
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,希望你们知道我们在亚细亚所遭遇的苦难。那时我们承受极大的压力,超过了我们的极限,甚至连活命的指望都没了。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
  • New International Version - We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we want you to know about the hard times we had in Asia Minor. We were having a lot of trouble. It was far more than we could stand. We even thought we were going to die.
  • English Standard Version - For we do not want you to be unaware, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
  • New Living Translation - We think you ought to know, dear brothers and sisters, about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
  • The Message - We don’t want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn’t think we were going to make it. We felt like we’d been sent to death row, that it was all over for us. As it turned out, it was the best thing that could have happened. Instead of trusting in our own strength or wits to get out of it, we were forced to trust God totally—not a bad idea since he’s the God who raises the dead! And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. You and your prayers are part of the rescue operation—I don’t want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God’s deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part.
  • Christian Standard Bible - We don’t want you to be unaware, brothers and sisters, of our affliction that took place in Asia. We were completely overwhelmed — beyond our strength  — so that we even despaired of life itself.
  • New American Standard Bible - For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, of our affliction which occurred in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life.
  • New King James Version - For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.
  • American Standard Version - For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
  • King James Version - For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
  • New English Translation - For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.
  • World English Bible - For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,希望你們知道我們在亞細亞所遭遇的苦難。那時我們承受極大的壓力,超過了我們的極限,甚至連活命的指望都沒了。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我們不願意你們不明白我們從前在 亞西亞 所受的苦難,就是:極受重壓,出於力所能勝之外,甚至到了絕望,連活着的希望都沒有;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們不願意你們不明白我們在亞細亞省所遭受的患難:我們所受的壓力遠遠過於我們的承受能力,甚至連活下去的希望也沒有了。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、
  • 文理委辦譯本 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟、我不欲爾不知、我在 亞西亞 遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕在 亞西亞 所遭遇之患難、不欲兄弟不之知也。當時吾儕所受之困阨、實非人力之所能當者、且自謂必不能倖免矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, no queremos que desconozcan las aflicciones que sufrimos en la provincia de Asia. Estábamos tan agobiados bajo tanta presión que hasta perdimos la esperanza de salir con vida:
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 아시아에서 당한 고난에 대해서 여러분이 모르기를 원치 않습니다. 그때 우리는 도저히 우리 힘으로 견뎌내기 어려운 고생을 겪었으며 마침내 살 희망마저 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut, en effet, que vous sachiez, frères et sœurs, quelle détresse nous avons connue dans la province d’Asie . Nous étions écrasés, à bout de forces, au point même que nous désespérions de conserver la vie.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちがアジヤで味わった苦しみについて、ぜひ知っていただきたいと思います。私たちは非常に激しい迫害を受け、打ちのめされて、もうこれ以上生き延びるのはむりかと思いました。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass wir in der Provinz Asia Schweres erdulden mussten. Wir waren mit unseren Kräften am Ende und hatten schon mit dem Leben abgeschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, thiết tưởng anh chị em nên biết nỗi gian khổ của chúng tôi tại Tiểu Á. Chúng tôi bị áp lực nặng nề quá mức, không còn hy vọng sống nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงความยากลำบากที่เราได้เผชิญในแคว้นเอเชีย เราถูกบีบคั้นหนักหน่วงสุดจะทานทนจนหมดหวังที่จะเอาชีวิตรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อยาก​ให้​ท่าน​พี่​น้อง​ตระหนัก​ถึง​การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ซึ่ง​เกิด​ขึ้น​กับ​เรา​ใน​แคว้น​เอเชีย เรา​ตก​อยู่​ภาย​ใต้​ความ​กดดัน​เกิน​ขีด​จำกัด​ของ​เรา ถึง​ขนาด​ว่า​เรา​หมด​หวัง​ที่​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 1 Samuel 27:1 - But David said in his heart, “Now I will die one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me inside the borders of Israel, and I will escape from his hand [once and for all].”
  • 1 Samuel 20:3 - But David vowed again, saying “Your father certainly knows that I have found favor in your sight, and he has said, ‘Do not let Jonathan know this, or he will be worried.’ But truly as the Lord lives and as your soul lives, there is hardly a step between me and death.”
  • Acts 19:23 - About that time there occurred no small disturbance concerning the Way (Jesus, Christianity).
  • Acts 19:24 - Now a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of [the goddess] Artemis (Diana), was bringing no small profit to the craftsmen.
  • Acts 19:25 - These [craftsmen] he called together, along with the workmen of similar trades, and said, “Men, you are well aware that we make a good living from this business.
  • Acts 19:26 - You see and hear that not only at Ephesus, but almost all over [the province of] Asia, this Paul has persuaded [people to believe his teaching] and has misled a large number of people, claiming that gods made by [human] hands are not really gods at all.
  • Acts 19:27 - Not only is there danger that this trade of ours will be discredited, but also that the [magnificent] temple of the great goddess Artemis will be discredited, and that she whom all Asia and the world worship will even be dethroned and lose her glorious magnificence.”
  • Acts 19:28 - When they heard this, they were filled with rage, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Acts 19:29 - Then the city was filled with confusion; and people rushed together [as a group] into the amphitheater, dragging along with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s traveling companions.
  • Acts 19:30 - Paul wanted to go into the [pagan] assembly, but the disciples would not let him.
  • Acts 19:31 - Even some of the Asiarchs (officials) who were his friends sent word to him and repeatedly warned him not to venture into the amphitheater.
  • Acts 19:32 - Now some shouted one thing and some another, for the gathering was in confusion and most of the people did not know why they had come together.
  • Acts 19:33 - Some of the crowd advised Alexander [to speak], since the Jews had pushed him forward; and Alexander motioned with his hand [for attention] and intended to make a defense to the people.
  • Acts 19:34 - But when they realized that he was a Jew, a single outcry went up from the crowd as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Acts 19:35 - After the town clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple of the great Artemis and of that [ sacred stone image of her] which fell from the sky?
  • 1 Corinthians 4:8 - [You behave as if] you are already filled [with spiritual wisdom and in need of nothing more]. Already you have become rich [in spiritual gifts]! You [in your conceit] have ascended your thrones and become kings without us; and how I wish [that it were true and] that you did reign as kings, so that we might reign with you.
  • 1 Corinthians 16:9 - because a wide door for effective service has opened to me [in Ephesus, a very promising opportunity], and there are many adversaries.
  • 1 Corinthians 15:32 - What good has it done me if, [merely] from a human point of view, I fought with wild animals at Ephesus? If the dead are not raised [at all], let us eat and drink [enjoying ourselves now], for tomorrow we die.
  • 2 Corinthians 4:7 - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
  • 2 Corinthians 4:8 - We are pressured in every way [hedged in], but not crushed; perplexed [unsure of finding a way out], but not driven to despair;
  • 2 Corinthians 4:9 - hunted down and persecuted, but not deserted [to stand alone]; struck down, but never destroyed;
  • 2 Corinthians 4:10 - always carrying around in the body the dying of Jesus, so that the [resurrection] life of Jesus also may be shown in our body.
  • 2 Corinthians 4:11 - For we who live are constantly [experiencing the threat of] being handed over to death for Jesus’ sake, so that the [resurrection] life of Jesus also may be evidenced in our mortal body [which is subject to death].
  • 2 Corinthians 4:12 - So physical death is [actively] at work in us, but [spiritual] life [is actively at work] in you.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about our trouble in [the west coast province of] Asia [Minor], how we were utterly weighed down, beyond our strength, so that we despaired even of life [itself].
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们不要你们不知道,我们从前在亚细亚遭遇苦难,因受到无法忍受的压力,甚至连活命的指望都没有了。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,希望你们知道我们在亚细亚所遭遇的苦难。那时我们承受极大的压力,超过了我们的极限,甚至连活命的指望都没了。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
  • New International Version - We do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we want you to know about the hard times we had in Asia Minor. We were having a lot of trouble. It was far more than we could stand. We even thought we were going to die.
  • English Standard Version - For we do not want you to be unaware, brothers, of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
  • New Living Translation - We think you ought to know, dear brothers and sisters, about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
  • The Message - We don’t want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn’t think we were going to make it. We felt like we’d been sent to death row, that it was all over for us. As it turned out, it was the best thing that could have happened. Instead of trusting in our own strength or wits to get out of it, we were forced to trust God totally—not a bad idea since he’s the God who raises the dead! And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. You and your prayers are part of the rescue operation—I don’t want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God’s deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part.
  • Christian Standard Bible - We don’t want you to be unaware, brothers and sisters, of our affliction that took place in Asia. We were completely overwhelmed — beyond our strength  — so that we even despaired of life itself.
  • New American Standard Bible - For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, of our affliction which occurred in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life.
  • New King James Version - For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.
  • American Standard Version - For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:
  • King James Version - For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
  • New English Translation - For we do not want you to be unaware, brothers and sisters, regarding the affliction that happened to us in the province of Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of living.
  • World English Bible - For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,希望你們知道我們在亞細亞所遭遇的苦難。那時我們承受極大的壓力,超過了我們的極限,甚至連活命的指望都沒了。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我們不願意你們不明白我們從前在 亞西亞 所受的苦難,就是:極受重壓,出於力所能勝之外,甚至到了絕望,連活着的希望都沒有;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我們不願意你們不明白我們在亞細亞省所遭受的患難:我們所受的壓力遠遠過於我們的承受能力,甚至連活下去的希望也沒有了。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、
  • 文理委辦譯本 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟、我不欲爾不知、我在 亞西亞 遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕在 亞西亞 所遭遇之患難、不欲兄弟不之知也。當時吾儕所受之困阨、實非人力之所能當者、且自謂必不能倖免矣。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, no queremos que desconozcan las aflicciones que sufrimos en la provincia de Asia. Estábamos tan agobiados bajo tanta presión que hasta perdimos la esperanza de salir con vida:
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리가 아시아에서 당한 고난에 대해서 여러분이 모르기를 원치 않습니다. 그때 우리는 도저히 우리 힘으로 견뎌내기 어려운 고생을 겪었으며 마침내 살 희망마저 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.
  • Восточный перевод - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut, en effet, que vous sachiez, frères et sœurs, quelle détresse nous avons connue dans la province d’Asie . Nous étions écrasés, à bout de forces, au point même que nous désespérions de conserver la vie.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。私たちがアジヤで味わった苦しみについて、ぜひ知っていただきたいと思います。私たちは非常に激しい迫害を受け、打ちのめされて、もうこれ以上生き延びるのはむりかと思いました。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass wir in der Provinz Asia Schweres erdulden mussten. Wir waren mit unseren Kräften am Ende und hatten schon mit dem Leben abgeschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, thiết tưởng anh chị em nên biết nỗi gian khổ của chúng tôi tại Tiểu Á. Chúng tôi bị áp lực nặng nề quá mức, không còn hy vọng sống nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงความยากลำบากที่เราได้เผชิญในแคว้นเอเชีย เราถูกบีบคั้นหนักหน่วงสุดจะทานทนจนหมดหวังที่จะเอาชีวิตรอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​อยาก​ให้​ท่าน​พี่​น้อง​ตระหนัก​ถึง​การ​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ซึ่ง​เกิด​ขึ้น​กับ​เรา​ใน​แคว้น​เอเชีย เรา​ตก​อยู่​ภาย​ใต้​ความ​กดดัน​เกิน​ขีด​จำกัด​ของ​เรา ถึง​ขนาด​ว่า​เรา​หมด​หวัง​ที่​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ต่อ​ไป
  • 1 Samuel 27:1 - But David said in his heart, “Now I will die one day by the hand of Saul. There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me inside the borders of Israel, and I will escape from his hand [once and for all].”
  • 1 Samuel 20:3 - But David vowed again, saying “Your father certainly knows that I have found favor in your sight, and he has said, ‘Do not let Jonathan know this, or he will be worried.’ But truly as the Lord lives and as your soul lives, there is hardly a step between me and death.”
  • Acts 19:23 - About that time there occurred no small disturbance concerning the Way (Jesus, Christianity).
  • Acts 19:24 - Now a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of [the goddess] Artemis (Diana), was bringing no small profit to the craftsmen.
  • Acts 19:25 - These [craftsmen] he called together, along with the workmen of similar trades, and said, “Men, you are well aware that we make a good living from this business.
  • Acts 19:26 - You see and hear that not only at Ephesus, but almost all over [the province of] Asia, this Paul has persuaded [people to believe his teaching] and has misled a large number of people, claiming that gods made by [human] hands are not really gods at all.
  • Acts 19:27 - Not only is there danger that this trade of ours will be discredited, but also that the [magnificent] temple of the great goddess Artemis will be discredited, and that she whom all Asia and the world worship will even be dethroned and lose her glorious magnificence.”
  • Acts 19:28 - When they heard this, they were filled with rage, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Acts 19:29 - Then the city was filled with confusion; and people rushed together [as a group] into the amphitheater, dragging along with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s traveling companions.
  • Acts 19:30 - Paul wanted to go into the [pagan] assembly, but the disciples would not let him.
  • Acts 19:31 - Even some of the Asiarchs (officials) who were his friends sent word to him and repeatedly warned him not to venture into the amphitheater.
  • Acts 19:32 - Now some shouted one thing and some another, for the gathering was in confusion and most of the people did not know why they had come together.
  • Acts 19:33 - Some of the crowd advised Alexander [to speak], since the Jews had pushed him forward; and Alexander motioned with his hand [for attention] and intended to make a defense to the people.
  • Acts 19:34 - But when they realized that he was a Jew, a single outcry went up from the crowd as they shouted for about two hours, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Acts 19:35 - After the town clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple of the great Artemis and of that [ sacred stone image of her] which fell from the sky?
  • 1 Corinthians 4:8 - [You behave as if] you are already filled [with spiritual wisdom and in need of nothing more]. Already you have become rich [in spiritual gifts]! You [in your conceit] have ascended your thrones and become kings without us; and how I wish [that it were true and] that you did reign as kings, so that we might reign with you.
  • 1 Corinthians 16:9 - because a wide door for effective service has opened to me [in Ephesus, a very promising opportunity], and there are many adversaries.
  • 1 Corinthians 15:32 - What good has it done me if, [merely] from a human point of view, I fought with wild animals at Ephesus? If the dead are not raised [at all], let us eat and drink [enjoying ourselves now], for tomorrow we die.
  • 2 Corinthians 4:7 - But we have this precious treasure [the good news about salvation] in [unworthy] earthen vessels [of human frailty], so that the grandeur and surpassing greatness of the power will be [shown to be] from God [His sufficiency] and not from ourselves.
  • 2 Corinthians 4:8 - We are pressured in every way [hedged in], but not crushed; perplexed [unsure of finding a way out], but not driven to despair;
  • 2 Corinthians 4:9 - hunted down and persecuted, but not deserted [to stand alone]; struck down, but never destroyed;
  • 2 Corinthians 4:10 - always carrying around in the body the dying of Jesus, so that the [resurrection] life of Jesus also may be shown in our body.
  • 2 Corinthians 4:11 - For we who live are constantly [experiencing the threat of] being handed over to death for Jesus’ sake, so that the [resurrection] life of Jesus also may be evidenced in our mortal body [which is subject to death].
  • 2 Corinthians 4:12 - So physical death is [actively] at work in us, but [spiritual] life [is actively at work] in you.
聖經
資源
計劃
奉獻