Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願頌讚歸於 神—我們主耶穌基督的父;他是發慈悲的父,賜各樣安慰的 神。
  • 新标点和合本 - 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿颂赞归于上帝—我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿颂赞归于 神—我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
  • 当代译本 - 我们主耶稣基督的父上帝当受赞美!祂是仁慈的父和赐一切安慰的上帝。
  • 圣经新译本 - 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。
  • 中文标准译本 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他是各样怜悯的父、一切安慰的神。
  • 现代标点和合本 - 愿颂赞归于我们的主耶稣基督的父神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的神!
  • 和合本(拼音版) - 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父上帝,就是发慈悲的父,赐各样安慰的上帝。
  • New International Version - Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
  • New International Reader's Version - Give praise to the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father who gives tender love. All comfort comes from him.
  • English Standard Version - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • New Living Translation - All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source of all comfort.
  • The Message - All praise to the God and Father of our Master, Jesus the Messiah! Father of all mercy! God of all healing counsel! He comes alongside us when we go through hard times, and before you know it, he brings us alongside someone else who is going through hard times so that we can be there for that person just as God was there for us. We have plenty of hard times that come from following the Messiah, but no more so than the good times of his healing comfort—we get a full measure of that, too.
  • Christian Standard Bible - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort.
  • New American Standard Bible - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • New King James Version - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • Amplified Bible - Blessed [gratefully praised and adored] be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort,
  • American Standard Version - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
  • King James Version - Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
  • New English Translation - Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • World English Bible - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
  • 新標點和合本 - 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願頌讚歸於上帝-我們主耶穌基督的父;他是發慈悲的父,賜各樣安慰的上帝。
  • 當代譯本 - 我們主耶穌基督的父上帝當受讚美!祂是仁慈的父和賜一切安慰的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他是滿有憐憫的父,賜各樣安慰的 神。
  • 呂振中譯本 - 願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝、憐憫的父、 賜 各樣安慰的上帝。
  • 中文標準譯本 - 願頌讚歸於神——我們主耶穌基督的父!他是各樣憐憫的父、一切安慰的神。
  • 現代標點和合本 - 願頌讚歸於我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神!
  • 文理和合譯本 - 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 祝謝我主耶穌 基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝謝天主、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰藉之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我等主耶穌基督之天主聖父、仁慈之宗、眾慰之淵也;吾願光榮歸之。
  • Nueva Versión Internacional - Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre misericordioso y Dios de toda consolación,
  • 현대인의 성경 - 자비의 아버지시며 모든 위로의 하나님이신 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님을 찬양합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.
  • Восточный перевод - Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы Масиха, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы аль-Масиха, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исо Масеха, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui est plein de bonté, le Dieu qui réconforte dans toutes les situations.
  • リビングバイブル - 私たちの神様は、なんとすばらしいお方でしょう。神様は主イエス・キリストの父であり、あらゆる慈愛の源です。そして、私たちが苦しみや困難にあえいでいる時、慰めと励ましを与えてくださるお方です。それは、苦しみの中にあって慰めと励ましを必要としている人々に、私たちも、神から受ける助けと慰めを与えることができるためです。
  • Nestle Aland 28 - Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως;
  • Nova Versão Internacional - Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
  • Hoffnung für alle - Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus! Er ist der barmherzige Vater, der Gott, von dem aller Trost kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết tôi xin ngợi tôn Đức Chúa Trời, Cha của Chúa chúng ta, Chúa Cứu Thế Giê-xu; Ngài là Cha từ ái và là nguồn an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรเสริญพระเจ้าและพระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา พระบิดาแห่งความเมตตาเอ็นดู และพระเจ้าแห่งการปลอบประโลมใจทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา พระ​บิดา​แห่ง​ความ​เมตตา​และ​พระ​เจ้า​แห่ง​การ​ปลอบโยน​ใน​ทุก​ด้าน
交叉引用
  • 約伯記 1:21 - 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 歷代志上 29:10 - 大衛在全會眾眼前稱頌耶和華;大衛說:「耶和華—以色列的 神,我們的父,你是應當稱頌的,直到永永遠遠!
  • 詩篇 72:19 - 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。 願他的榮耀充滿全地! 阿們!阿們!
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂於饒恕人, 以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父原為一。」
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的 神,也是你們的 神。」
  • 詩篇 18:46 - 耶和華永遠活着。 願我的磐石被稱頌, 願救我的 神受尊崇。
  • 創世記 14:20 - 至高的 神把敵人交在你手裏, 他是應當稱頌的!」 亞伯蘭就把所有的拿出十分之一給他。
  • 哥林多後書 11:31 - 那永遠可稱頌之主耶穌的父 神知道我不說謊。
  • 但以理書 4:34 - 「時候到了,我—尼布甲尼撒舉目望天,我的知識復歸於我,我就稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的 神。 他的權柄存到永遠, 他的國度存到萬代。
  • 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「起來,稱頌耶和華—你們的 神,永世無盡:『你榮耀之名是應當稱頌的,超乎一切稱頌和讚美。
  • 詩篇 86:15 - 主啊,你是有憐憫,有恩惠的 神, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和信實。
  • 彌迦書 7:18 - 有哪一個神明像你,赦免罪孽, 饒恕他產業中餘民的罪過? 他不永遠懷怒,喜愛施恩。
  • 腓立比書 2:11 - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
  • 以弗所書 1:17 - 求我們主耶穌基督的 神,榮耀的父,把那賜人智慧和啟示的靈賜給你們,使你們真正認識他,
  • 但以理書 9:9 - 主—我們的 神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
  • 羅馬書 15:5 - 但願賜忍耐和安慰的 神使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 羅馬書 15:6 - 為使你們同心同聲榮耀我們主耶穌基督的父 神!
  • 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸於我們主耶穌基督的父 神!他曾照自己的大憐憫,藉着耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有活的盼望,
  • 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸給我們主耶穌基督的父 神。他在基督裏曾把天上各樣屬靈的福氣賜給我們。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願頌讚歸於 神—我們主耶穌基督的父;他是發慈悲的父,賜各樣安慰的 神。
  • 新标点和合本 - 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿颂赞归于上帝—我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿颂赞归于 神—我们主耶稣基督的父;他是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。
  • 当代译本 - 我们主耶稣基督的父上帝当受赞美!祂是仁慈的父和赐一切安慰的上帝。
  • 圣经新译本 - 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他是满有怜悯的父,赐各样安慰的 神。
  • 中文标准译本 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他是各样怜悯的父、一切安慰的神。
  • 现代标点和合本 - 愿颂赞归于我们的主耶稣基督的父神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的神!
  • 和合本(拼音版) - 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父上帝,就是发慈悲的父,赐各样安慰的上帝。
  • New International Version - Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
  • New International Reader's Version - Give praise to the God and Father of our Lord Jesus Christ! He is the Father who gives tender love. All comfort comes from him.
  • English Standard Version - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • New Living Translation - All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source of all comfort.
  • The Message - All praise to the God and Father of our Master, Jesus the Messiah! Father of all mercy! God of all healing counsel! He comes alongside us when we go through hard times, and before you know it, he brings us alongside someone else who is going through hard times so that we can be there for that person just as God was there for us. We have plenty of hard times that come from following the Messiah, but no more so than the good times of his healing comfort—we get a full measure of that, too.
  • Christian Standard Bible - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort.
  • New American Standard Bible - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • New King James Version - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • Amplified Bible - Blessed [gratefully praised and adored] be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort,
  • American Standard Version - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
  • King James Version - Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
  • New English Translation - Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • World English Bible - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
  • 新標點和合本 - 願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願頌讚歸於上帝-我們主耶穌基督的父;他是發慈悲的父,賜各樣安慰的上帝。
  • 當代譯本 - 我們主耶穌基督的父上帝當受讚美!祂是仁慈的父和賜一切安慰的上帝。
  • 聖經新譯本 - 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他是滿有憐憫的父,賜各樣安慰的 神。
  • 呂振中譯本 - 願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝、憐憫的父、 賜 各樣安慰的上帝。
  • 中文標準譯本 - 願頌讚歸於神——我們主耶穌基督的父!他是各樣憐憫的父、一切安慰的神。
  • 現代標點和合本 - 願頌讚歸於我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神!
  • 文理和合譯本 - 祝頌上帝、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 祝謝我主耶穌 基督之父上帝、即憐憫之父、安慰之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝謝天主、我主耶穌基督之父、即憐憫之父、賜諸慰藉之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我等主耶穌基督之天主聖父、仁慈之宗、眾慰之淵也;吾願光榮歸之。
  • Nueva Versión Internacional - Alabado sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, Padre misericordioso y Dios de toda consolación,
  • 현대인의 성경 - 자비의 아버지시며 모든 위로의 하나님이신 우리 주 예수 그리스도의 아버지 하나님을 찬양합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.
  • Восточный перевод - Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы Масиха, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы аль-Масиха, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исо Масеха, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui est plein de bonté, le Dieu qui réconforte dans toutes les situations.
  • リビングバイブル - 私たちの神様は、なんとすばらしいお方でしょう。神様は主イエス・キリストの父であり、あらゆる慈愛の源です。そして、私たちが苦しみや困難にあえいでいる時、慰めと励ましを与えてくださるお方です。それは、苦しみの中にあって慰めと励ましを必要としている人々に、私たちも、神から受ける助けと慰めを与えることができるためです。
  • Nestle Aland 28 - Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως;
  • Nova Versão Internacional - Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
  • Hoffnung für alle - Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus! Er ist der barmherzige Vater, der Gott, von dem aller Trost kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết tôi xin ngợi tôn Đức Chúa Trời, Cha của Chúa chúng ta, Chúa Cứu Thế Giê-xu; Ngài là Cha từ ái và là nguồn an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรเสริญพระเจ้าและพระบิดาแห่งพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา พระบิดาแห่งความเมตตาเอ็นดู และพระเจ้าแห่งการปลอบประโลมใจทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา พระ​บิดา​แห่ง​ความ​เมตตา​และ​พระ​เจ้า​แห่ง​การ​ปลอบโยน​ใน​ทุก​ด้าน
  • 約伯記 1:21 - 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 歷代志上 29:10 - 大衛在全會眾眼前稱頌耶和華;大衛說:「耶和華—以色列的 神,我們的父,你是應當稱頌的,直到永永遠遠!
  • 詩篇 72:19 - 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。 願他的榮耀充滿全地! 阿們!阿們!
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂於饒恕人, 以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父原為一。」
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌對她說:「不要拉住我,因為我還沒有升上去見我的父。你到我弟兄那裏去告訴他們,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的 神,也是你們的 神。」
  • 詩篇 18:46 - 耶和華永遠活着。 願我的磐石被稱頌, 願救我的 神受尊崇。
  • 創世記 14:20 - 至高的 神把敵人交在你手裏, 他是應當稱頌的!」 亞伯蘭就把所有的拿出十分之一給他。
  • 哥林多後書 11:31 - 那永遠可稱頌之主耶穌的父 神知道我不說謊。
  • 但以理書 4:34 - 「時候到了,我—尼布甲尼撒舉目望天,我的知識復歸於我,我就稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的 神。 他的權柄存到永遠, 他的國度存到萬代。
  • 尼希米記 9:5 - 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「起來,稱頌耶和華—你們的 神,永世無盡:『你榮耀之名是應當稱頌的,超乎一切稱頌和讚美。
  • 詩篇 86:15 - 主啊,你是有憐憫,有恩惠的 神, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和信實。
  • 彌迦書 7:18 - 有哪一個神明像你,赦免罪孽, 饒恕他產業中餘民的罪過? 他不永遠懷怒,喜愛施恩。
  • 腓立比書 2:11 - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
  • 以弗所書 1:17 - 求我們主耶穌基督的 神,榮耀的父,把那賜人智慧和啟示的靈賜給你們,使你們真正認識他,
  • 但以理書 9:9 - 主—我們的 神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
  • 羅馬書 15:5 - 但願賜忍耐和安慰的 神使你們彼此同心,效法基督耶穌,
  • 羅馬書 15:6 - 為使你們同心同聲榮耀我們主耶穌基督的父 神!
  • 彼得前書 1:3 - 願頌讚歸於我們主耶穌基督的父 神!他曾照自己的大憐憫,藉着耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有活的盼望,
  • 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸給我們主耶穌基督的父 神。他在基督裏曾把天上各樣屬靈的福氣賜給我們。
聖經
資源
計劃
奉獻