逐節對照
- New International Reader's Version - Because I was sure of this, I wanted to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice.
- 新标点和合本 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
- 当代译本 - 我有这样的把握,所以早就计划去你们那里,使你们有再次蒙福的机会。
- 圣经新译本 - 我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
- 中文标准译本 - 藉着这样的确信,我早就打算先到你们那里去,使你们能得到两次的恩典 :
- 现代标点和合本 - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
- 和合本(拼音版) - 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
- New International Version - Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
- English Standard Version - Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
- New Living Translation - Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice—
- The Message - Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan.
- Christian Standard Bible - Because of this confidence, I planned to come to you first, so that you could have a second benefit,
- New American Standard Bible - In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
- New King James Version - And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit—
- Amplified Bible - It was with this confidence that I planned at first to visit you, so that you might receive twice a token of grace;
- American Standard Version - And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
- King James Version - And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
- New English Translation - And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
- World English Bible - In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
- 新標點和合本 - 我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
- 當代譯本 - 我有這樣的把握,所以早就計劃去你們那裡,使你們有再次蒙福的機會。
- 聖經新譯本 - 我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠,
- 呂振中譯本 - 既有了這樣的深信,我早就有意思要先到 你們那裏去、讓你們重得恩惠;
- 中文標準譯本 - 藉著這樣的確信,我早就打算先到你們那裡去,使你們能得到兩次的恩典 :
- 現代標點和合本 - 我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;
- 文理和合譯本 - 我據此素欲就爾、俾復獲益、
- 文理委辦譯本 - 我既知此、素欲就爾、令爾復獲益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既確然知此、素欲就爾、使爾再得益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在此互相信任之情緒中、吾本擬先就爾處、 俾爾有所進益;
- Nueva Versión Internacional - Confiando en esto, quise visitarlos primero a ustedes para que recibieran una doble bendición;
- 현대인의 성경 - 나는 이것을 확신했기 때문에 먼저 여러분에게 가서 두 차례 은혜를 받게 할 계획을 세웠던 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.
- Восточный перевод - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.
- La Bible du Semeur 2015 - Persuadé que telle était votre pensée, je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie :
- リビングバイブル - あなたがたの私に対する理解と信頼を確信したので、次のような計画を立てました。マケドニヤへ向かう途中、まずコリントであなたがたに会い、また帰りにも立ち寄るという計画です。そうすれば、あなたがたは二倍の祝福を受けることができ、私もあなたがたに送られてユダヤへ行けるからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον, πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε;
- Nova Versão Internacional - Confiando nisso e para que vocês fossem duplamente beneficiados, eu planejava primeiro visitá-los
- Hoffnung für alle - In dieser Zuversicht wollte ich zuerst euch besuchen. Gerne wäre ich zweimal zu euch gekommen und hätte euch beide Male Gottes Liebe nahegebracht –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tín nhiệm anh chị em, tôi dự định ghé thăm anh chị em để anh chị em nhận được phước hạnh gấp đôi—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากข้าพเจ้ามั่นใจในเรื่องนี้ ข้าพเจ้าจึงวางแผนว่าจะมาเยี่ยมท่านก่อนเพื่อให้ท่านได้ประโยชน์สองต่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราแน่ใจในเรื่องนี้มากจึงได้ตั้งใจมาหาท่านก่อน ท่านจะได้รับพระพรสองต่อ
交叉引用
- 2 Corinthians 6:1 - We work together with God. So we are asking you not to receive God’s grace and then do nothing with it.
- 1 Corinthians 11:34 - Anyone who is hungry should eat something at home. Then when you come together, you will not be judged. When I come, I will give you more directions.
- Philippians 1:25 - I’m sure of this. So I know I will remain with you. And I will continue with all of you to help you grow in your faith. I will also continue to help you be joyful in what you have been taught.
- Philippians 1:26 - I’m sure I will be with you again. Then you will be able to boast in Christ Jesus even more because of me.
- Romans 15:29 - I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ.
- Romans 1:11 - I long to see you. I want to make you strong by giving you a gift from the Holy Spirit.
- 1 Corinthians 4:19 - But I will come very soon, if that’s what the Lord wants. Then I will find out how those proud people are talking. I will also find out what power they have.