逐節對照
- 中文標準譯本 - 他救我們脫離了如此致命的危險 ,並且將來要救我們——我們盼望他將來還要救我們。
- 新标点和合本 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他曾救我们脱离那极大的死亡,他要继续救我们,而且我们指望他将来还要救我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他曾救我们脱离那极大的死亡,他要继续救我们,而且我们指望他将来还要救我们。
- 当代译本 - 祂曾救我们脱离可怕的死亡,并且还要救我们。我们深信祂必继续救我们。
- 圣经新译本 - 他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。
- 中文标准译本 - 他救我们脱离了如此致命的危险 ,并且将来要救我们——我们盼望他将来还要救我们。
- 现代标点和合本 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
- 和合本(拼音版) - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
- New International Version - He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
- New International Reader's Version - God has saved us from deadly dangers. And he will continue to do it. We have put our hope in him. He will continue to save us.
- English Standard Version - He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
- New Living Translation - And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us.
- Christian Standard Bible - He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again
- New American Standard Bible - who rescued us from so great a danger of death, and will rescue us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
- New King James Version - who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,
- Amplified Bible - He rescued us from so great a threat of death, and will continue to rescue us. On Him we have set our hope. And He will again rescue us [from danger and draw us near],
- American Standard Version - who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
- King James Version - Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
- New English Translation - He delivered us from so great a risk of death, and he will deliver us. We have set our hope on him that he will deliver us yet again,
- World English Bible - who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
- 新標點和合本 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
- 當代譯本 - 祂曾救我們脫離可怕的死亡,並且還要救我們。我們深信祂必繼續救我們。
- 聖經新譯本 - 他救我們脫離了那極大的死亡,而且他還要救我們,我們希望他將來仍要救我們。
- 呂振中譯本 - 他已經援救我們脫離這麼大的死亡,將來還要援救 ;我們一向所寄望的他、將來還要援救。
- 現代標點和合本 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
- 文理和合譯本 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
- 文理委辦譯本 - 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主既脫吾儕於萬死、且至今猶時時予以保障、故吾儕將一切希望託付於主、深信其必保障到底。
- Nueva Versión Internacional - Él nos libró y nos librará de tal peligro de muerte. En él tenemos puesta nuestra esperanza, y él seguirá librándonos.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그처럼 큰 죽음의 위험에서 우리를 건져 주셨으니 앞으로도 건져 주실 것이며 또 건져 주시리라 믿습니다.
- Новый Русский Перевод - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.
- Восточный перевод - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivrera encore. Oui, nous avons cette espérance en lui qu’il nous délivrera encore,
- リビングバイブル - やはり、神様は私たちを助け、恐ろしい死の危険から救い出してくださいました。これからも、何度でも、救い出してくださるに違いありません。
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς, καὶ ῥύσεται; εἰς ὃν ἠλπίκαμεν, ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται;
- Nova Versão Internacional - Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos depositado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
- Hoffnung für alle - Und tatsächlich hat Gott uns vor dem sicheren Tod gerettet und wird es auch in Zukunft tun. Wir setzen unser Vertrauen auf ihn: Er wird uns immer wieder aus Todesgefahr befreien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã giải cứu chúng tôi thoát chết trong đường tơ kẻ tóc. Chúng tôi tin chắc Ngài sẽ tiếp tục giải cứu chúng tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงช่วยเราพ้นจากมรณภัยและจะทรงช่วยเราอีก เราตั้งความหวังในพระองค์ว่าจะทรงช่วยเราต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ช่วยเราให้พ้นจากภัยอันตรายถึงชีวิต และจะช่วยเราให้รอดปลอดภัย เรามีความหวังในพระองค์ว่าจะช่วยเราให้พ้นภัยต่อไปอีก
交叉引用
- 提摩太後書 4:17 - 但是主站在我身邊,使我剛強,為要藉著我使傳道得以完成,讓所有外邦人都能聽見;我也從獅子口裡被救了出來。
- 使徒行傳 26:21 - 猶太人就是因這緣故,在聖殿裡抓住我,想要殺害我。
- 撒母耳記上 7:12 - 撒母耳取來一塊石頭,放在米斯巴和善之間,給它起名為以便-以謝,說:「直到如今,耶和華都幫助我們。」
- 詩篇 34:19 - 義人有許多患難, 但耶和華解救他脫離這一切,
- 彼得後書 2:9 - 那麼,主就知道怎樣拯救敬神的人脫離試煉 ,卻把不義的人留在懲罰之下,直到審判的日子,
- 以賽亞書 46:3 - 「雅各家啊, 以色列家的所有餘剩之民哪, 你們這些自出母腹就蒙我懷抱、 自出胎胞就蒙我背負的人, 要聽我的話!
- 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:「從獅子爪和熊掌解救我的耶和華,他必解救我脫離這非利士人的手。」 於是掃羅對大衛說:「你去吧,願耶和華與你同在!」
- 提摩太前書 4:10 - 事實上,我們勞苦、爭戰 正是為此,因為我們把盼望寄託於永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。
- 羅馬書 15:31 - 願神 救我脫離猶太地區不肯信從的人,也使我為耶路撒冷的這服事 可以蒙聖徒們的悅納,