逐節對照
- 呂振中譯本 - 那火降下來、而永恆主的榮光 停 在殿上時, 以色列 眾人都觀看着;他們就在鋪石處屈身伏臉於地而敬拜,稱謝永恆主 說 : 『因為永恆主至善, 他堅固的愛永遠長存。』
- 新标点和合本 - 那火降下、耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说: “耶和华本为善, 他的慈爱永远长存!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那火降下、耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在石板地俯伏敬拜,称谢耶和华: “耶和华本为善, 他的慈爱永远长存!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那火降下、耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在石板地俯伏敬拜,称谢耶和华: “耶和华本为善, 他的慈爱永远长存!”
- 当代译本 - 全体以色列人看见有火降下,又看见耶和华的荣光停在殿上,便俯伏在铺石地上敬拜,称谢耶和华说: “耶和华是美善的, 祂的慈爱永远长存。”
- 圣经新译本 - 那火降下,耶和华的荣光停在殿上的时候,以色列众人都看见;于是他们在铺石地跪下,俯伏在地,敬拜称颂耶和华说:“耶和华是良善的,他的慈爱永远长存。”
- 中文标准译本 - 当那火降下,耶和华的荣耀临到殿宇时,全体以色列人都看见了,就脸伏于地,在石板地上俯伏敬拜,称谢耶和华: “他是美善的,他的慈爱永远长存!”
- 现代标点和合本 - 那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说: “耶和华本为善, 他的慈爱永远长存!”
- 和合本(拼音版) - 那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说: “耶和华本为善, 他的慈爱永远长存。”
- New International Version - When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the Lord above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the Lord, saying, “He is good; his love endures forever.”
- New International Reader's Version - All the Israelites saw the fire coming down. They saw the glory of the Lord above the temple. So they got down on their knees in the courtyard with their faces toward the ground. They worshiped the Lord. They gave thanks to him and said, “The Lord is good. His faithful love continues forever.”
- English Standard Version - When all the people of Israel saw the fire come down and the glory of the Lord on the temple, they bowed down with their faces to the ground on the pavement and worshiped and gave thanks to the Lord, saying, “For he is good, for his steadfast love endures forever.”
- New Living Translation - When all the people of Israel saw the fire coming down and the glorious presence of the Lord filling the Temple, they fell face down on the ground and worshiped and praised the Lord, saying, “He is good! His faithful love endures forever!”
- Christian Standard Bible - All the Israelites were watching when the fire descended and the glory of the Lord came on the temple. They bowed down on the pavement with their faces to the ground. They worshiped and praised the Lord: For he is good, for his faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - All the sons of Israel, seeing the fire come down and the glory of the Lord upon the house, bowed down on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave praise to the Lord, saying, “Certainly He is good, certainly His faithfulness is everlasting.”
- New King James Version - When all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the Lord on the temple, they bowed their faces to the ground on the pavement, and worshiped and praised the Lord, saying: “For He is good, For His mercy endures forever.”
- Amplified Bible - When all the people of Israel saw how the fire came down and saw the glory and brilliance of the Lord upon the house, they bowed down on the stone pavement with their faces to the ground, and they worshiped and praised the Lord, saying, “For He is good, for His mercy and lovingkindness endure forever.”
- American Standard Version - And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Jehovah was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto Jehovah, saying, For he is good; for his lovingkindness endureth for ever.
- King James Version - And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the Lord upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - When all the Israelites saw the fire come down and the Lord’s splendor over the temple, they got on their knees with their faces downward toward the pavement. They worshiped and gave thanks to the Lord, saying, “Certainly he is good; certainly his loyal love endures!”
- World English Bible - All the children of Israel looked on, when the fire came down, and Yahweh’s glory was on the house. They bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, worshiped, and gave thanks to Yahweh, saying, “For he is good; for his loving kindness endures forever.”
- 新標點和合本 - 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就在鋪石地俯伏叩拜,稱謝耶和華說: 耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就在石板地俯伏敬拜,稱謝耶和華: 「耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就在石板地俯伏敬拜,稱謝耶和華: 「耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存!」
- 當代譯本 - 全體以色列人看見有火降下,又看見耶和華的榮光停在殿上,便俯伏在鋪石地上敬拜,稱謝耶和華說: 「耶和華是美善的, 祂的慈愛永遠長存。」
- 聖經新譯本 - 那火降下,耶和華的榮光停在殿上的時候,以色列眾人都看見;於是他們在鋪石地跪下,俯伏在地,敬拜稱頌耶和華說:“耶和華是良善的,他的慈愛永遠長存。”
- 中文標準譯本 - 當那火降下,耶和華的榮耀臨到殿宇時,全體以色列人都看見了,就臉伏於地,在石板地上俯伏敬拜,稱謝耶和華: 「他是美善的,他的慈愛永遠長存!」
- 現代標點和合本 - 那火降下,耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就在鋪石地俯伏叩拜,稱謝耶和華說: 「耶和華本為善, 他的慈愛永遠長存!」
- 文理和合譯本 - 以色例眾目睹火降、與耶和華之榮光在於室上、則俯伏於鋪石處、崇拜稱謝耶和華曰、惟彼為善、慈惠永存、
- 文理委辦譯本 - 以色列族眾見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恆懷矜憫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 眾見火降、亦見主之榮充盈主殿、則俯伏於鋪花石、崇拜頌讚主、曰、主乃至善、主之恩永遠長存、
- Nueva Versión Internacional - Al ver los israelitas que el fuego descendía y que la gloria del Señor se posaba sobre el templo, cayeron de rodillas y, postrándose rostro en tierra, alabaron al Señor diciendo: «Él es bueno; su gran amor perdura para siempre».
- 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 사람들은 불이 하늘에서 내려오는 것과 여호와의 영광의 광채가 성전에 가득한 것을 보고 넓적한 돌을 깐 바닥에 엎드려 여호와께 경배하며 감사를 드리고 이렇게 외쳤다. “여호와는 선하시고 그의 사랑은 영원하다!”
- Новый Русский Перевод - Когда все израильтяне увидели, как сошел огонь, и увидели славу Господню над домом, они пали ниц на мостовую, лицами к земле, и поклонились, и возблагодарили Господа, говоря: – Он благ; милость Его – навеки!
- Восточный перевод - Когда все исраильтяне увидели, как сошёл огонь, и увидели славу Вечного над храмом, они пали лицом на землю, поклонились и возблагодарили Вечного, говоря: – Он благ; милость Его – навеки!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все исраильтяне увидели, как сошёл огонь, и увидели славу Вечного над храмом, они пали лицом на землю, поклонились и возблагодарили Вечного, говоря: – Он благ; милость Его – навеки!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все исроильтяне увидели, как сошёл огонь, и увидели славу Вечного над храмом, они пали лицом на землю, поклонились и возблагодарили Вечного, говоря: – Он благ; милость Его – навеки!
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les Israélites virent descendre le feu et la gloire de l’Eternel sur le Temple ; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le dallage du parvis, se prosternèrent et se mirent à louer l’Eternel en disant : « Oui il est bon, oui son amour est éternel ! »
- リビングバイブル - 民はみな、このすばらしい光景を見て、顔を地面にすりつけるようにして主を拝み、感謝をささげました。人々は、「主はなんとすばらしい方!いつも愛と恵みにあふれておられる」と大声で賛美しました。
- Nova Versão Internacional - Quando todos os israelitas viram o fogo descendo e a glória do Senhor sobre o templo, ajoelharam-se no pavimento com o rosto em terra, adoraram e deram graças ao Senhor, dizendo: “Ele é bom; o seu amor dura para sempre”.
- Hoffnung für alle - Als die Israeliten sahen, wie das Feuer vom Himmel kam und der Herr in seiner Herrlichkeit den Tempel erfüllte, fielen sie alle auf die Knie und verneigten sich, bis ihr Gesicht den Boden berührte. Sie beteten den Herrn an und lobten ihn mit dem Lied: »Der Herr ist gütig, seine Gnade hört niemals auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân Ít-ra-ên đều ngắm nhìn quang cảnh lửa đổ xuống và vinh quang Chúa Hằng Hữu đầy dẫy Đền Thờ, họ úp mặt xuống đất trên nền lát đá, thờ phượng và ngợi tôn Chúa Hằng Hữu: “Chúa thật toàn thiện! Lòng thương xót Ngài tồn tại đời đời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชนอิสราเอลทั้งปวงเห็นไฟลงมาและพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่เหนือพระวิหาร ก็คุกเข่ากราบลงกับพื้น นมัสการและขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้า ทูลว่า “พระองค์ประเสริฐ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อประชาชนอิสราเอลเห็นไฟลงมา และพระบารมีของพระผู้เป็นเจ้าสถิตบนพระตำหนัก พวกเขาก็ซบหน้าลงกับพื้น นมัสการและสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าว่า “เพราะพระองค์ประเสริฐ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล”
交叉引用
- 民數記 16:22 - 摩西 、 亞倫 就臉伏 於地 說:『上帝啊,萬人 之靈的上帝啊,一個人犯罪、你就要惱怒全會眾麼?』
- 詩篇 103:17 - 但永恆主的堅愛顯到敬畏他、的人 卻是從亙古到永遠; 其義氣也施到 他們的 子子孫孫,
- 以斯拉記 3:11 - 他們彼此唱和、讚美稱謝永恆主、說: 『因為他至善; 他向 以色列 人所施的堅愛永遠長存。』 他們讚美永恆主的時候、眾民都大聲歡呼、慶祝永恆主之殿的根基已經立定。
- 列王紀上 18:39 - 眾民看見了,就臉伏於地,說:『永恆主才是上帝!永恆主才是上帝!』
- 歷代志上 16:41 - 和他們一同 受派的 有 希幔 、 耶杜頓 、和其餘被選拔記名以稱讚永恆主的人:『因為他堅固的愛永遠長存。』
- 民數記 14:5 - 摩西 、 亞倫 就將臉俯伏在 以色列 人會眾全體大眾面前。
- 以賽亞書 63:7 - 永恆主的堅愛、我要懷念着, 永恆主可頌可讚的事、 我要使人記得 , 照永恆主所宏施給我們的一切事, 和豐盛的慈惠給 以色列 家, 就是他照他的憐憫, 照他堅愛之豐盛 所宏施給他們的。
- 耶利米書 33:11 - 有歡躍的聲音和喜樂的聲音、新郎的聲音和新婦的聲音,又有人的聲音,就是那些帶感謝祭上永恆主之殿的人在說: 「你們要稱謝萬軍之永恆主, 因為永恆主至善, 因為他的堅愛永遠長存。」 因為我必恢復這地的故業、像起初一樣; 這是 永恆主說 的 。
- 詩篇 136:1 - 你們要稱謝永恆主,因為他至善; 因為他堅固的愛永遠長存。
- 詩篇 136:2 - 你們要稱謝萬神之神, 因為他堅固的愛永遠長存。
- 詩篇 136:3 - 要稱謝萬主之主, 因為他堅固的愛永遠長存。
- 詩篇 136:4 - 要 稱謝 那獨行大奇事的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:5 - 要 稱謝 那用智巧造諸天的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:6 - 要 稱謝 那鋪展大地於水上的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:7 - 要 稱謝 那造大光的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:8 - 他 造日 頭管白晝, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:9 - 他 造月 亮星辰管黑夜, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:10 - 要 稱謝 那擊殺 埃及 的首生者的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:11 - 他領 以色列 人從他們中間出來, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:12 - 他用大力的手和伸出的膀臂, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:13 - 要 稱謝 那將 蘆葦 海分裂開的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:14 - 他領 以色列 從那中間經過, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:15 - 卻把 法老 和 法老 的軍兵 都抖掉在 蘆葦 海裏, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:16 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:17 - 要 稱謝 那擊殺大君王的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:18 - 他殺戮了有威力的君王, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:19 - 他 殺戮了 亞摩利 王 西宏 , 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:20 - 他 殺戮了 巴珊 王 噩 , 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:21 - 他將他們的地作為產業, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:22 - 給他僕人 以色列 作產業, 因為他堅固的愛永遠長存。
- 詩篇 136:23 - 我們在卑微的地步、他眷念着我們, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:24 - 他搶救了我們脫離敵人, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 詩篇 136:25 - 他賜食物給凡有 血 肉的, 因為他堅固的愛永遠長存。
- 詩篇 136:26 - 你們要稱謝天上的上帝, 因為他堅固的愛永遠長存。
- 詩篇 95:6 - 來啊,我們來屈身敬拜, 在造我們者永恆主面前跪下。
- 歷代志上 29:20 - 大衛 對全體大眾說:『你們要祝頌永恆主你們的上帝。』於是全體大眾就祝頌永恆主他們列祖的上帝,俯伏叩拜永恆主和王。
- 利未記 9:24 - 有火從永恆主面前出來,在祭壇上燒盡了燔祭和脂肪;眾民看見、就大聲歡呼,臉伏 於地 。
- 出埃及記 4:31 - 人民就相信;他們聽見永恆主眷顧 以色列 人,看見他們的困苦,就俯伏敬拜。
- 路加福音 1:50 - 他的憐憫施給敬畏他的人 是代代無窮的。
- 希伯來人書 7:24 - 惟獨他、因永遠長存、就有不能讓與人的祭司職分。
- 希伯來人書 7:25 - 因此凡藉着他而進到上帝面前的人、他都能拯救到底 ;因為他總是活着、替他們請求。
- 歷代志下 20:21 - 約沙法 既和眾民商議好了,就設立那些該向永恆主歌唱的人,使他們用聖別的威儀來讚美,在武裝的人前面出發, 唱着 說: 『你們要稱謝永恆主, 因為他堅固的愛永遠長存。』
- 歷代志下 5:13 - 吹號筒的和唱歌的都同音同調出大聲讚美稱謝永恆主)。他們拿號筒響鈸和各種樂器高聲讚美永恆主說: 『因為永恆主至善; 他堅固的愛永遠長存』, 那時有雲充滿着殿中, 充滿着 永恆主之殿;