逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断人作以色列的王。’
- 新标点和合本 - 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断人作以色列的王。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断有人治理以色列。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:‘你的子孙必不断有人治理以色列。’
- 当代译本 - 我必使你的王位稳固,正如我曾与你父亲大卫立约,说,‘你的子孙必永远统治以色列。’
- 圣经新译本 - 我就必巩固你的国位,好像我和你父亲大卫所立的约说:‘你的子孙必不会断人作君王统治以色列。’
- 中文标准译本 - 我就坚立你的王位,正如我与你父亲大卫立约所说的:‘你的子孙中,就不会断绝人管辖以色列。’
- 现代标点和合本 - 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约说:‘你的子孙必不断人做以色列的王。’
- New International Version - I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, ‘You shall never fail to have a successor to rule over Israel.’
- New International Reader's Version - Then I will set up your royal throne. I made a covenant with your father David to do that. I said to him, ‘You will always have a son from your family line to rule over Israel.’
- English Standard Version - then I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father, saying, ‘You shall not lack a man to rule Israel.’
- New Living Translation - then I will establish the throne of your dynasty. For I made this covenant with your father, David, when I said, ‘One of your descendants will always rule over Israel.’
- Christian Standard Bible - I will establish your royal throne, as I promised your father David: You will never fail to have a man ruling in Israel.
- New American Standard Bible - then I will establish your royal throne as I covenanted with your father David, saying, ‘ You shall not lack a man to be ruler in Israel.’
- New King James Version - then I will establish the throne of your kingdom, as I covenanted with David your father, saying, ‘You shall not fail to have a man as ruler in Israel.’
- Amplified Bible - then I will establish your royal throne just as I covenanted with your father David, saying, ‘You will not fail to have a man as ruler in Israel.’
- American Standard Version - then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
- King James Version - Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
- New English Translation - Then I will establish your dynasty, just as I promised your father David, ‘You will not fail to have a successor ruling over Israel.’
- World English Bible - then I will establish the throne of your kingdom, according as I covenanted with David your father, saying, ‘There shall not fail you a man to be ruler in Israel.’
- 新標點和合本 - 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就必堅固你國度的王位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷有人治理以色列。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就必堅固你國度的王位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷有人治理以色列。』
- 當代譯本 - 我必使你的王位穩固,正如我曾與你父親大衛立約,說,『你的子孫必永遠統治以色列。』
- 聖經新譯本 - 我就必鞏固你的國位,好像我和你父親大衛所立的約說:‘你的子孫必不會斷人作君王統治以色列。’
- 呂振中譯本 - 那麼我就立定你的國位,正如我和你父親 大衛 立了 約 說:「你 子孫 總必不斷有人來統治 以色列 的」。
- 中文標準譯本 - 我就堅立你的王位,正如我與你父親大衛立約所說的:『你的子孫中,就不會斷絕人管轄以色列。』
- 現代標點和合本 - 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約說:『你的子孫必不斷人做以色列的王。』
- 文理和合譯本 - 我必固爾國位、依我與爾父大衛所立之約曰、爾不乏人、治以色列、
- 文理委辦譯本 - 我必鞏固爾國、昔我許爾父大闢、不絕其嗣、以繼以色列國位、今必踐其前言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必鞏固爾國位、昔我與爾父 大衛 立約曰、爾嗣必繼爾治 以色列 民、永遠不絕、我必踐其言、
- Nueva Versión Internacional - yo afirmaré tu trono real, como pacté con tu padre David cuando le dije: “Nunca te faltará un descendiente en el trono de Israel”.
- 현대인의 성경 - 내가 너의 아버지 다윗에게 약속한 대로 네 후손이 항상 이스라엘을 다스리도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - то Я упрочу твой царский престол по завету, который Я заключил с Давидом, твоим отцом, сказав: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Израилем».
- Восточный перевод - то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Давудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исраилом».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Давудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исраилом».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я упрочу твой царский престол по соглашению, которое Я заключил с Довудом, твоим отцом, когда сказал: «Ты не лишишься преемника, который бы правил Исроилом».
- La Bible du Semeur 2015 - je rendrai stable pour toujours ton trône royal selon l’alliance que j’ai conclue avec ton père David lorsque je lui ai dit : « Il y aura toujours l’un de tes descendants qui gouvernera Israël . »
- リビングバイブル - 約束どおり、あなたとあなたの子孫を代々イスラエルの王としよう。
- Nova Versão Internacional - firmarei o seu trono, conforme a aliança que fiz com Davi, seu pai, quando eu lhe disse: Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel.
- Hoffnung für alle - Dann wird immer ein Nachkomme von David auf dem Thron Israels sitzen. Denn so habe ich es deinem Vater versprochen, als ich einen Bund mit ihm schloss. Ich selbst werde dein Königtum sichern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ lập vững ngôi con trên đất nước này, như Ta đã giao ước với cha con là Đa-vít: ‘Con sẽ không bao giờ thiếu người ngồi trên ngai Ít-ra-ên.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราก็จะสถาปนาบัลลังก์ของเจ้าเหมือนที่เราได้ทำพันธสัญญาไว้กับดาวิดราชบิดาของเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ขาดคนขึ้นมาปกครองอิสราเอลเลย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะสถาปนาบัลลังก์ของเจ้า ดังที่เราได้มีพันธสัญญากับดาวิดบิดาของเจ้าว่า ‘เจ้าจะไม่ขาดคนที่จะปกครองอิสราเอล’
交叉引用
- 列王纪上 9:5 - 我就必坚固你的国位在以色列中,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国位。’
- 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
- 耶利米书 33:26 - 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔,因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
- 诗篇 89:28 - 我要为他存留我的慈爱,直到永远, 我与他立的约必要坚定。
- 诗篇 89:29 - 我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。
- 诗篇 89:30 - “倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
- 诗篇 89:31 - 背弃我的律例, 不遵守我的诫命,
- 诗篇 89:32 - 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
- 诗篇 89:33 - 只是我必不将我的慈爱全然收回, 也必不叫我的信实废弃。
- 诗篇 89:34 - 我必不背弃我的约, 也不改变我口中所出的。
- 诗篇 89:35 - 我一次指着自己的圣洁起誓, 我决不向大卫说谎。
- 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如日之恒一般,
- 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
- 诗篇 89:38 - 但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
- 诗篇 89:39 - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
- 诗篇 89:40 - 你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
- 诗篇 132:11 - 耶和华向大卫凭诚实起了誓, 必不反复,说: “我要使你所生的坐在你的宝座上。
- 诗篇 132:12 - 你的众子若守我的约 和我所教训他们的法度, 他们的子孙必永远坐在你的宝座上。”
- 耶利米书 33:20 - “耶和华如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转,
- 耶利米书 33:21 - 就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的宝座上为王。并能废弃我与侍奉我的祭司利未人所立的约。
- 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造殿宇,我必坚定他的国位,直到永远。
- 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
- 撒母耳记下 7:15 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
- 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国,必在我 面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
- 历代志下 6:16 - 耶和华以色列的上帝啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。