Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:10 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 七月二十三日,王遣散了眾民回家 ;眾民因見了永恆主向 大衛 所羅門 和他人民 以色列 所施的恩惠,他們心裏都很歡喜快樂。
  • 新标点和合本 - 七月二十三日,王遣散众民;他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帐棚去;他们为耶和华向大卫和所罗门,以及他百姓以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帐棚去;他们为耶和华向大卫和所罗门,以及他百姓以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。
  • 当代译本 - 七月二十三日,所罗门王让民众各回本乡。他们看见耶和华向大卫、所罗门和祂的以色列子民所施的恩惠,就满心欢喜地回家去了。
  • 圣经新译本 - 七月二十三日,王遣散众民回家;他们因看见耶和华向大卫、所罗门和他的子民以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。
  • 中文标准译本 - 七月二十三日,王遣散民众,让各人回自己的帐篷 。人们因耶和华向大卫和所罗门以及他子民以色列所施的恩惠,就满心欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 七月二十三日,王遣散众民。他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 七月二十三日,王遣散众民。他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • New International Version - On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the Lord had done for David and Solomon and for his people Israel.
  • New International Reader's Version - Then Solomon sent the people home. It was the 23rd day of the seventh month. The people were glad. Their hearts were full of joy. That’s because the Lord had done good things for David and Solomon and his people Israel.
  • English Standard Version - On the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their homes, joyful and glad of heart for the prosperity that the Lord had granted to David and to Solomon and to Israel his people.
  • New Living Translation - Then at the end of the celebration, Solomon sent the people home. They were all joyful and glad because the Lord had been so good to David and to Solomon and to his people Israel.
  • Christian Standard Bible - On the twenty-third day of the seventh month he sent the people home, rejoicing and with happy hearts for the goodness the Lord had done for David, for Solomon, and for his people Israel.
  • New American Standard Bible - Then on the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their tents, rejoicing and happy in heart because of the goodness that the Lord had shown to David, to Solomon, and to His people Israel.
  • New King James Version - On the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the good that the Lord had done for David, for Solomon, and for His people Israel.
  • Amplified Bible - And on the twenty-third day of the seventh month Solomon sent the people to their tents, rejoicing and happy in heart because of the goodness that the Lord had shown to David, to Solomon, and to His people Israel.
  • American Standard Version - And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
  • King James Version - And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the Lord had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
  • New English Translation - On the twenty-third day of the seventh month, Solomon sent the people home. They left happy and contented because of the good the Lord had done for David, Solomon, and his people Israel.
  • World English Bible - On the twenty-third day of the seventh month, he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Yahweh had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people.
  • 新標點和合本 - 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帳棚去;他們為耶和華向大衛和所羅門,以及他百姓以色列所施的恩惠,心裏都歡喜快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帳棚去;他們為耶和華向大衛和所羅門,以及他百姓以色列所施的恩惠,心裏都歡喜快樂。
  • 當代譯本 - 七月二十三日,所羅門王讓民眾各回本鄉。他們看見耶和華向大衛、所羅門和祂的以色列子民所施的恩惠,就滿心歡喜地回家去了。
  • 聖經新譯本 - 七月二十三日,王遣散眾民回家;他們因看見耶和華向大衛、所羅門和他的子民以色列所施的恩惠,心裡都歡喜快樂。
  • 中文標準譯本 - 七月二十三日,王遣散民眾,讓各人回自己的帳篷 。人們因耶和華向大衛和所羅門以及他子民以色列所施的恩惠,就滿心歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 七月二十三日,王遣散眾民。他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
  • 文理和合譯本 - 七月二十三日、王遣民眾、各歸其幕、因耶和華施恩於大衛、與所羅門、及其民以色列、皆中心歡悅焉、○
  • 文理委辦譯本 - 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢 所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜歡忭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月二十三日、王遣民各歸其家、 家原文作幕 民念主所施 大衛 、 所羅門 、及其民 以色列 之諸恩、則歡欣喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - El día veintitrés del mes séptimo, Salomón envió al pueblo a sus casas, y ellos regresaron contentos y llenos de alegría por el bien que el Señor había hecho en favor de David, de Salomón y de su pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬은 7월 23일에 백성들을 집으로 돌려보냈다. 그들은 여호와께서 다윗과 솔로몬과 그 백성 이스라엘에게 베푸신 은혜를 생각하며 기뻐하고 즐거워하였다. 솔로몬에게 두 번째 나타나신 하나님
  • Новый Русский Перевод - На двадцать третий день седьмого месяца он отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Господь сделал Давиду, Соломону и Своему народу Израилю. ( 3 Цар. 9:1-9 )
  • Восточный перевод - На двадцать третий день седьмого месяца (в начале осени) Сулейман отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Вечный сделал Давуду, Сулейману и Своему народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На двадцать третий день седьмого месяца (в начале осени) Сулейман отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Вечный сделал Давуду, Сулейману и Своему народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На двадцать третий день седьмого месяца (в начале осени) Сулаймон отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Вечный сделал Довуду, Сулаймону и Своему народу Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chacun chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le cœur content à cause des bienfaits que l’Eternel avait accordés à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
  • リビングバイブル - 第七の月の二十三日に、王は民を家に帰しました。彼らは、主がダビデとソロモン、イスラエルの民に下さった恵みを思い、喜びと感謝にあふれて家路につきました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo terceiro dia do sétimo mês, o rei mandou o povo para as suas casas. E todos se foram, jubilosos e de coração alegre pelas coisas boas que o Senhor havia feito por Davi e Salomão e por Israel, o seu povo.
  • Hoffnung für alle - Danach, am 23. Tag des 7. Monats, beendete Salomo das Fest, und die Israeliten zogen wieder nach Hause. Voller Freude und Dankbarkeit dachten sie an das Gute, das der Herr schon David und nun auch Salomo und seinem Volk Israel erwiesen hatte. ( 1. Könige 9,1‒9 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hai mươi ba tháng bảy, Sa-lô-môn cho hội chúng về nhà. Lòng mọi người đều hân hoan vui mừng vì sự nhân từ của Chúa Hằng Hữu đối với Đa-vít, Sa-lô-môn, và toàn dân Ít-ra-ên của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วในวันที่ยี่สิบสามของเดือนที่เจ็ด โซโลมอนทรงส่งประชาชนกลับบ้านด้วยความสุขและชื่นชมยินดีในสิ่งดีงามต่างๆ ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเพื่อดาวิดและโซโลมอนและอิสราเอลประชากรของพระองค์ ( 1พกษ.9:1-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​สาม​ของ​เดือน​เจ็ด ซาโลมอน​ให้​ประชาชน​กลับ​บ้าน​ไป ด้วย​ความ​ยินดี​และ​ใจ​เปรมปรีดิ์​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​ดีๆ แก่​ดาวิด​และ​ซาโลมอน และ​แก่​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 105:3 - 要以他的聖名而誇耀; 願尋求永恆主的人心中喜樂。
  • 出埃及記 18:1 - 摩西 的岳父、 米甸 祭司 葉忒羅 、聽見上帝為 摩西 和上帝自己的人民 以色列 所行的一切事,就是永恆主怎樣將 以色列 人從 埃及 領出來的事;
  • 詩篇 100:2 - 要歡歡喜喜事奉永恆主; 要用歡唱來到他面前。
  • 尼希米記 8:10 - 他又對他們說:『你們去喫肥美的,喝甘甜的,將祭肉分兒送給那不能豫備的;因為今天是我們的主的聖日;你們不要憂愁,因為靠永恆主而得的喜樂、就是你們的力量 。』
  • 使徒行傳 16:34 - 又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
  • 詩篇 92:4 - 因為永恆主啊、你用你的作為 使我歡喜; 我因你手所作的來歡呼。
  • 使徒行傳 2:46 - 並且同心合意,天天恆心專務於殿裏 的敬拜 ,又在家中擘餅,存歡樂坦樸之心分享食物,
  • 申命記 12:7 - 在那裏、你們在永恆主你們的上帝面前、你們和你們的家眷都要喫喝;並且要因你們下手辦的一切事都蒙永恆主你的上帝賜福而歡樂。
  • 歷代志下 6:41 - 『現在永恆主上帝啊,求你起來, 你和你那有能力的 約 櫃同入安居所; 永恆主上帝啊,願你的祭司披上救恩; 願你堅貞之民都在福祉中歡樂。
  • 申命記 12:12 - 你們要在永恆主你們的上帝面前歡樂,你們跟你們的兒子和女兒、你們的奴僕和使女、以及在你們城內的 利未 人、 都要歡樂 ,因為 利未 人不同你們一樣有分有業。
  • 申命記 12:18 - 只要在永恆主你的上帝面前喫,在永恆主你的上帝所選擇的地方喫,你和你兒子和女兒、你奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人 都喫 ;你也要因你下手辦的一切事、而在永恆主你的上帝面前歡樂。
  • 詩篇 106:5 - 使我得見你選民之福, 得樂你國之樂, 得和你的產業一同誇勝。
  • 歷代志下 29:36 - 為了上帝為人民所整備的、 希西家 和眾民都歡喜快樂這件事這麼意外迅速地作成了。
  • 歷代志下 30:26 - 這樣、在 耶路撒冷 就大有喜樂;自從 以色列 王 大衛 兒子 所羅門 的日子以來,在 耶路撒冷 都沒有過這樣的。
  • 申命記 16:11 - 要在永恆主你的上帝面前歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、跟在你中間的寄居者和孤兒寡婦、都要在永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方 歡樂 。
  • 申命記 16:14 - 過節的時候、你要歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、寄居者、孤兒、寡婦、 都要歡樂 。
  • 腓立比人書 4:4 - 願你們時常在主裏喜樂!我再說,願你們喜樂。
  • 列王紀上 8:66 - 第八天王遣散了眾民,眾民都向王祝福辭別,各 回 各家 而去;因為看見永恆主向他僕人 大衛 和他人民 以色列 所施的一切恩惠,他們心裏都很歡喜快樂。
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 七月二十三日,王遣散了眾民回家 ;眾民因見了永恆主向 大衛 所羅門 和他人民 以色列 所施的恩惠,他們心裏都很歡喜快樂。
  • 新标点和合本 - 七月二十三日,王遣散众民;他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帐棚去;他们为耶和华向大卫和所罗门,以及他百姓以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帐棚去;他们为耶和华向大卫和所罗门,以及他百姓以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。
  • 当代译本 - 七月二十三日,所罗门王让民众各回本乡。他们看见耶和华向大卫、所罗门和祂的以色列子民所施的恩惠,就满心欢喜地回家去了。
  • 圣经新译本 - 七月二十三日,王遣散众民回家;他们因看见耶和华向大卫、所罗门和他的子民以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。
  • 中文标准译本 - 七月二十三日,王遣散民众,让各人回自己的帐篷 。人们因耶和华向大卫和所罗门以及他子民以色列所施的恩惠,就满心欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 七月二十三日,王遣散众民。他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 七月二十三日,王遣散众民。他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • New International Version - On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the Lord had done for David and Solomon and for his people Israel.
  • New International Reader's Version - Then Solomon sent the people home. It was the 23rd day of the seventh month. The people were glad. Their hearts were full of joy. That’s because the Lord had done good things for David and Solomon and his people Israel.
  • English Standard Version - On the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their homes, joyful and glad of heart for the prosperity that the Lord had granted to David and to Solomon and to Israel his people.
  • New Living Translation - Then at the end of the celebration, Solomon sent the people home. They were all joyful and glad because the Lord had been so good to David and to Solomon and to his people Israel.
  • Christian Standard Bible - On the twenty-third day of the seventh month he sent the people home, rejoicing and with happy hearts for the goodness the Lord had done for David, for Solomon, and for his people Israel.
  • New American Standard Bible - Then on the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their tents, rejoicing and happy in heart because of the goodness that the Lord had shown to David, to Solomon, and to His people Israel.
  • New King James Version - On the twenty-third day of the seventh month he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the good that the Lord had done for David, for Solomon, and for His people Israel.
  • Amplified Bible - And on the twenty-third day of the seventh month Solomon sent the people to their tents, rejoicing and happy in heart because of the goodness that the Lord had shown to David, to Solomon, and to His people Israel.
  • American Standard Version - And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
  • King James Version - And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the Lord had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
  • New English Translation - On the twenty-third day of the seventh month, Solomon sent the people home. They left happy and contented because of the good the Lord had done for David, Solomon, and his people Israel.
  • World English Bible - On the twenty-third day of the seventh month, he sent the people away to their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Yahweh had shown to David, and to Solomon, and to Israel his people.
  • 新標點和合本 - 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帳棚去;他們為耶和華向大衛和所羅門,以及他百姓以色列所施的恩惠,心裏都歡喜快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帳棚去;他們為耶和華向大衛和所羅門,以及他百姓以色列所施的恩惠,心裏都歡喜快樂。
  • 當代譯本 - 七月二十三日,所羅門王讓民眾各回本鄉。他們看見耶和華向大衛、所羅門和祂的以色列子民所施的恩惠,就滿心歡喜地回家去了。
  • 聖經新譯本 - 七月二十三日,王遣散眾民回家;他們因看見耶和華向大衛、所羅門和他的子民以色列所施的恩惠,心裡都歡喜快樂。
  • 中文標準譯本 - 七月二十三日,王遣散民眾,讓各人回自己的帳篷 。人們因耶和華向大衛和所羅門以及他子民以色列所施的恩惠,就滿心歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 七月二十三日,王遣散眾民。他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
  • 文理和合譯本 - 七月二十三日、王遣民眾、各歸其幕、因耶和華施恩於大衛、與所羅門、及其民以色列、皆中心歡悅焉、○
  • 文理委辦譯本 - 七月二十三日、王遣民歸故土、念耶和華待大闢 所羅門及以色列民之厚恩、則欣喜歡忭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七月二十三日、王遣民各歸其家、 家原文作幕 民念主所施 大衛 、 所羅門 、及其民 以色列 之諸恩、則歡欣喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - El día veintitrés del mes séptimo, Salomón envió al pueblo a sus casas, y ellos regresaron contentos y llenos de alegría por el bien que el Señor había hecho en favor de David, de Salomón y de su pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬은 7월 23일에 백성들을 집으로 돌려보냈다. 그들은 여호와께서 다윗과 솔로몬과 그 백성 이스라엘에게 베푸신 은혜를 생각하며 기뻐하고 즐거워하였다. 솔로몬에게 두 번째 나타나신 하나님
  • Новый Русский Перевод - На двадцать третий день седьмого месяца он отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Господь сделал Давиду, Соломону и Своему народу Израилю. ( 3 Цар. 9:1-9 )
  • Восточный перевод - На двадцать третий день седьмого месяца (в начале осени) Сулейман отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Вечный сделал Давуду, Сулейману и Своему народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На двадцать третий день седьмого месяца (в начале осени) Сулейман отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Вечный сделал Давуду, Сулейману и Своему народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На двадцать третий день седьмого месяца (в начале осени) Сулаймон отпустил по домам народ, который радовался и веселился сердцем о благе, что Вечный сделал Довуду, Сулаймону и Своему народу Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chacun chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le cœur content à cause des bienfaits que l’Eternel avait accordés à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
  • リビングバイブル - 第七の月の二十三日に、王は民を家に帰しました。彼らは、主がダビデとソロモン、イスラエルの民に下さった恵みを思い、喜びと感謝にあふれて家路につきました。
  • Nova Versão Internacional - No vigésimo terceiro dia do sétimo mês, o rei mandou o povo para as suas casas. E todos se foram, jubilosos e de coração alegre pelas coisas boas que o Senhor havia feito por Davi e Salomão e por Israel, o seu povo.
  • Hoffnung für alle - Danach, am 23. Tag des 7. Monats, beendete Salomo das Fest, und die Israeliten zogen wieder nach Hause. Voller Freude und Dankbarkeit dachten sie an das Gute, das der Herr schon David und nun auch Salomo und seinem Volk Israel erwiesen hatte. ( 1. Könige 9,1‒9 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày hai mươi ba tháng bảy, Sa-lô-môn cho hội chúng về nhà. Lòng mọi người đều hân hoan vui mừng vì sự nhân từ của Chúa Hằng Hữu đối với Đa-vít, Sa-lô-môn, và toàn dân Ít-ra-ên của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วในวันที่ยี่สิบสามของเดือนที่เจ็ด โซโลมอนทรงส่งประชาชนกลับบ้านด้วยความสุขและชื่นชมยินดีในสิ่งดีงามต่างๆ ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเพื่อดาวิดและโซโลมอนและอิสราเอลประชากรของพระองค์ ( 1พกษ.9:1-9 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​ยี่​สิบ​สาม​ของ​เดือน​เจ็ด ซาโลมอน​ให้​ประชาชน​กลับ​บ้าน​ไป ด้วย​ความ​ยินดี​และ​ใจ​เปรมปรีดิ์​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​ดีๆ แก่​ดาวิด​และ​ซาโลมอน และ​แก่​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 105:3 - 要以他的聖名而誇耀; 願尋求永恆主的人心中喜樂。
  • 出埃及記 18:1 - 摩西 的岳父、 米甸 祭司 葉忒羅 、聽見上帝為 摩西 和上帝自己的人民 以色列 所行的一切事,就是永恆主怎樣將 以色列 人從 埃及 領出來的事;
  • 詩篇 100:2 - 要歡歡喜喜事奉永恆主; 要用歡唱來到他面前。
  • 尼希米記 8:10 - 他又對他們說:『你們去喫肥美的,喝甘甜的,將祭肉分兒送給那不能豫備的;因為今天是我們的主的聖日;你們不要憂愁,因為靠永恆主而得的喜樂、就是你們的力量 。』
  • 使徒行傳 16:34 - 又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
  • 詩篇 92:4 - 因為永恆主啊、你用你的作為 使我歡喜; 我因你手所作的來歡呼。
  • 使徒行傳 2:46 - 並且同心合意,天天恆心專務於殿裏 的敬拜 ,又在家中擘餅,存歡樂坦樸之心分享食物,
  • 申命記 12:7 - 在那裏、你們在永恆主你們的上帝面前、你們和你們的家眷都要喫喝;並且要因你們下手辦的一切事都蒙永恆主你的上帝賜福而歡樂。
  • 歷代志下 6:41 - 『現在永恆主上帝啊,求你起來, 你和你那有能力的 約 櫃同入安居所; 永恆主上帝啊,願你的祭司披上救恩; 願你堅貞之民都在福祉中歡樂。
  • 申命記 12:12 - 你們要在永恆主你們的上帝面前歡樂,你們跟你們的兒子和女兒、你們的奴僕和使女、以及在你們城內的 利未 人、 都要歡樂 ,因為 利未 人不同你們一樣有分有業。
  • 申命記 12:18 - 只要在永恆主你的上帝面前喫,在永恆主你的上帝所選擇的地方喫,你和你兒子和女兒、你奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人 都喫 ;你也要因你下手辦的一切事、而在永恆主你的上帝面前歡樂。
  • 詩篇 106:5 - 使我得見你選民之福, 得樂你國之樂, 得和你的產業一同誇勝。
  • 歷代志下 29:36 - 為了上帝為人民所整備的、 希西家 和眾民都歡喜快樂這件事這麼意外迅速地作成了。
  • 歷代志下 30:26 - 這樣、在 耶路撒冷 就大有喜樂;自從 以色列 王 大衛 兒子 所羅門 的日子以來,在 耶路撒冷 都沒有過這樣的。
  • 申命記 16:11 - 要在永恆主你的上帝面前歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、跟在你中間的寄居者和孤兒寡婦、都要在永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方 歡樂 。
  • 申命記 16:14 - 過節的時候、你要歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、寄居者、孤兒、寡婦、 都要歡樂 。
  • 腓立比人書 4:4 - 願你們時常在主裏喜樂!我再說,願你們喜樂。
  • 列王紀上 8:66 - 第八天王遣散了眾民,眾民都向王祝福辭別,各 回 各家 而去;因為看見永恆主向他僕人 大衛 和他人民 以色列 所施的一切恩惠,他們心裏都很歡喜快樂。
聖經
資源
計劃
奉獻