逐節對照
- 中文标准译本 - 当时,所有在那里的祭司无论属于什么班组,都已经使自己分别为圣了。祭司们从圣所里出来的时候,
- 新标点和合本 - 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,所有在那里的祭司,不论哪个班次供职的,都使自己分别为圣。祭司从圣所出来的时候,
- 当代译本 - 随后,祭司退出圣所,所有在场的祭司不分班次都已洁净自己。
- 圣经新译本 - 众祭司从圣所里出来的时候(因为所有在场的祭司,不分班次地全都自洁),
- 现代标点和合本 - 当时在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
- 和合本(拼音版) - 当时,在那里所有的祭司都已自洁,并不分班供职。
- New International Version - The priests then withdrew from the Holy Place. All the priests who were there had consecrated themselves, regardless of their divisions.
- New International Reader's Version - The priests left the Holy Room. All the priests who were there had set themselves apart to the Lord. It didn’t matter what group they were in.
- English Standard Version - And when the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had consecrated themselves, without regard to their divisions,
- New Living Translation - Then the priests left the Holy Place. All the priests who were present had purified themselves, whether or not they were on duty that day.
- The Message - The priests then left the Holy Place. All the priests there were consecrated, regardless of rank or assignment; and all the Levites who were musicians were there—Asaph, Heman, Jeduthun, and their families, dressed in their worship robes; the choir and orchestra assembled on the east side of the Altar and were joined by 120 priests blowing trumpets. The choir and trumpets made one voice of praise and thanks to God—orchestra and choir in perfect harmony singing and playing praise to God: Yes! God is good! His loyal love goes on forever!
- Christian Standard Bible - Now all the priests who were present had consecrated themselves regardless of their divisions. When the priests came out of the holy place,
- New American Standard Bible - When the priests came out from the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without regard to divisions),
- New King James Version - And it came to pass when the priests came out of the Most Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves, without keeping to their divisions),
- Amplified Bible - When the priests came out of the Holy Place (for all the priests who were present had sanctified themselves [separating themselves from everything unclean], without regard to their assigned divisions),
- American Standard Version - And it came to pass, when the priests were come out of the holy place (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;
- King James Version - And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:
- New English Translation - The priests left the holy place. All the priests who participated had consecrated themselves, no matter which division they represented.
- World English Bible - When the priests had come out of the holy place (for all the priests who were present had sanctified themselves, and didn’t keep their divisions;
- 新標點和合本 - 當時,在那裏所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,所有在那裏的祭司,不論哪個班次供職的,都使自己分別為聖。祭司從聖所出來的時候,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,所有在那裏的祭司,不論哪個班次供職的,都使自己分別為聖。祭司從聖所出來的時候,
- 當代譯本 - 隨後,祭司退出聖所,所有在場的祭司不分班次都已潔淨自己。
- 聖經新譯本 - 眾祭司從聖所裡出來的時候(因為所有在場的祭司,不分班次地全都自潔),
- 呂振中譯本 - 當祭司從聖的所在出來的時候(當時在那裏所有的祭司都已潔淨自己為聖,並沒有守着 平常的 班次;
- 中文標準譯本 - 當時,所有在那裡的祭司無論屬於什麼班組,都已經使自己分別為聖了。祭司們從聖所裡出來的時候,
- 現代標點和合本 - 當時在那裡所有的祭司都已自潔,並不分班供職。
- 文理和合譯本 - 眾祭司出聖所、蓋所在之祭司、俱已自潔、不守其班列也、
- 文理委辦譯本 - 當時眾祭司成潔、不循班列、以供役事、利未族謳歌者、亞薩、希慢、耶土頓、及其子弟、俱衣白枲、執鈸琴瑟、立壇東、祭司一百二十人、吹角偕立、適祭司自聖所出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時眾祭司自潔己身、進前奉事、並不循其班列、既出聖所、 利未 人中謳歌者 亞薩 、 希幔 、 耶杜頓 、與眾子、兄弟、皆衣白細麻、立於祭臺東、執鈸、執瑟、與琴 奏樂、 又有祭司一百二十人、偕立而吹角、
- Nueva Versión Internacional - Los sacerdotes se retiraron del Lugar Santo. Todos los sacerdotes allí presentes, sin distinción de clases, se habían santificado.
- 현대인의 성경 - 이때 자기 직무에 관계없이 몸을 정결 하게 한 제사장들이 성소에서 나오자 성가대원인 레위 사람 아삽과 헤만과 여두둔과 그리고 그들의 아들들과 친척들이 고운 모시 옷을 입고 제단 동쪽에 서서 제금과 비파와 수금을 타고 또 제사장 120명이 나팔을 불었다.
- Новый Русский Перевод - Священники вышли из святилища. Все священники, которые были там, освятились независимо от их отделов.
- Восточный перевод - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужители вышли из святилища. Все священнослужители, которые были там, освятились, независимо от их отделов.
- La Bible du Semeur 2015 - Les prêtres sortirent du lieu saint. Tous les prêtres présents s’étaient purifiés rituellement, sans tenir compte de l’ordre de passage des classes auxquelles ils appartenaient.
- リビングバイブル - 祭司たちはきよめの儀式をすませ、ふだんの務めとは関係なく、全員が式に参加しました。レビ人たちは、祭司たちが至聖所から出て来ると、すばらしい声で主を賛美しました。歌い手はアサフ、ヘマン、エドトンはじめ、その子らと兄弟たちで、全員が純白の美しい亜麻布をまとい、祭壇の東側に立っていました。合唱隊には、ラッパを吹く百二十人の祭司のほか、シンバルや琴や竪琴の演奏者が加わりました。
- Nova Versão Internacional - Os sacerdotes saíram do Lugar Santo. Todos eles haviam se consagrado, não importando a divisão a que pertenciam.
- Hoffnung für alle - Alle Priester, die zur Einweihung des Tempels gekommen waren, hatten sich für das Fest gereinigt, auch wenn ihre Abteilung in diesen Tagen keinen Tempeldienst hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi các thầy tế lễ ra khỏi Nơi Chí Thánh. Tất cả thầy tế lễ hiện diện phải dọn mình thánh sạch, dù không phải đến phiên họ hành lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตทั้งหลายจึงออกมาจากวิสุทธิสถาน ปุโรหิตทั้งหมดในที่นั้นได้ชำระตนให้บริสุทธิ์แล้ว ไม่ว่าจะประจำอยู่หมู่เหล่าใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อปุโรหิตออกจากวิสุทธิสถาน (เนื่องจากปุโรหิตทั้งหมดที่อยู่ที่นั่นได้ชำระตัวให้บริสุทธิ์แล้ว ไม่ว่าจะอยู่ในกองเวรใด
交叉引用
- 历代志下 30:17 - 因为会众有许多人还没有使自己分别为圣,所以利未人负责为所有不洁净的人宰杀逾越节的羔羊,好使他们在耶和华面前分别为圣。
- 历代志下 30:18 - 其实,大部分民众——有许多来自以法莲、玛拿西、以萨迦和西布伦——他们还没洁净自己,就已经不按律法所记的吃了逾越节的羔羊,因此希西加为他们祷告说:“至善的耶和华啊,愿你饶恕他们!
- 历代志下 30:19 - 他们都立定心志寻求神——耶和华他们祖先的神,尽管他们没有照圣所的洁净礼行事。”
- 历代志下 30:20 - 耶和华垂听了希西加,就医治 民众。
- 出埃及记 19:10 - 耶和华对摩西说:“你到子民那里去,今天和明天要把他们分别为圣,让他们洗自己的衣服,
- 历代志下 29:15 - 他们聚集他们的兄弟,都使自己分别为圣了,然后照着王的命令,按照耶和华的吩咐,进去洁净耶和华的殿。
- 出埃及记 19:14 - 摩西下了山到百姓那里,把百姓分别为圣;他们都洗了自己的衣服。
- 出埃及记 19:15 - 摩西对百姓说:“你们要为第三天预备好,不要与女人亲近。”
- 历代志下 35:4 - “你们要按着你们的父家,照着你们的班组,按照以色列王大卫的文书和他儿子所罗门的文告,预备好自己。
- 历代志下 30:15 - 二月十四日,他们宰杀了逾越节的羔羊。祭司和利未人感到愧疚,所以使自己分别为圣,然后把燔祭带到耶和华殿中。
- 历代志上 24:1 - 亚伦子孙的班组如下:亚伦的儿子是纳达布、亚比户、以利亚撒和以塔玛尔。
- 历代志上 24:2 - 纳达布和亚比户比他们父亲死的早,没有子嗣,因此以利亚撒和以塔玛尔作祭司。
- 历代志上 24:3 - 大卫与以利亚撒的子孙撒督和以塔玛尔的子孙亚希米勒,按着各人的监管职份,分派他们的服事工作,
- 历代志上 24:4 - 可是发现以利亚撒子孙中作首领的比以塔玛尔子孙多,就给他们分派如下:以利亚撒的子孙,按着父家,有十六人作首领;以塔玛尔的子孙,按着父家,有八人。
- 历代志上 24:5 - 他们以抽签的方式分派,彼此同等,因为以利亚撒的子孙和以塔玛尔的子孙中,都有在圣所作首领的,以及在神面前作首领的。
- 历代志上 24:6 - 有利未人拿旦业的儿子书记示玛雅作记录,在君王、众首领、祭司撒督、亚比亚特的儿子亚希米勒,以及祭司和利未人各父系的首领面前,记录他们的名字。为以利亚撒一个父家抽一签,也为以塔玛尔一个父家抽一签。
- 历代志上 24:7 - 第一支签为耶赫亚利抽出,第二支为耶达亚,
- 历代志上 24:8 - 第三支为哈琳,第四支为梭琳,
- 历代志上 24:9 - 第五支为玛基雅,第六支为米雅悯,
- 历代志上 24:10 - 第七支为哈克兹,第八支为亚比雅,
- 历代志上 24:11 - 第九支为耶书亚,第十支为谢喀尼亚,
- 历代志上 24:12 - 第十一支为以利亚实,第十二支为雅其姆,
- 历代志上 24:13 - 第十三支为胡巴,第十四支为耶示比押,
- 历代志上 24:14 - 第十五支为比勒伽,第十六支为伊梅尔,
- 历代志上 24:15 - 第十七支为赫兹尔,第十八支为哈皮泽,
- 历代志上 24:16 - 第十九支为佩塔希雅,第二十支为以西结,
- 历代志上 24:17 - 第二十一支为雅斤,第二十二支为迦末,
- 历代志上 24:18 - 第二十三支为德拉雅,第二十四支为玛西亚。
- 历代志上 24:19 - 以上就是他们监管职份的班组,为要照着规定进入耶和华的殿服事;这规定是先祖亚伦经手,照着耶和华以色列神的指示所定的。
- 历代志上 24:20 - 至于其余的利未子孙: 阿姆兰的子孙中有书巴业, 书巴业的子孙中有耶希迪亚。
- 历代志上 24:21 - 还有利哈比雅, 利哈比雅的子孙中有为首的伊示亚。
- 历代志上 24:22 - 以斯哈的子孙中有示罗莫, 示罗莫的子孙中有雅哈。
- 历代志上 24:23 - 还有希伯伦的儿子: 长子耶利雅,次子亚玛利雅, 三子雅哈希,四子耶咖缅。
- 历代志上 24:24 - 乌基业的子孙中有米迦, 米迦的子孙中有沙米尔。
- 历代志上 24:25 - 还有米迦的兄弟伊示亚, 伊示亚的子孙中有撒迦利亚。
- 历代志上 24:26 - 米拉利的子孙中有玛赫利、穆希, 以及他儿子雅西雅的子孙 。
- 历代志上 24:27 - 米拉利子孙中,属于雅西雅的有 比挪 、朔含、扎克尔、伊比利。
- 历代志上 24:28 - 属于玛赫利的有以利亚撒,以利亚撒没有儿子;
- 历代志上 24:29 - 至于基士,基士的子孙中有耶拉篾。
- 历代志上 24:30 - 还有穆希的儿子玛赫利、伊德和耶利莫。 以上按着他们的父家,都是利未的子孙。
- 历代志上 24:31 - 他们也与他们的族兄弟亚伦子孙一样,在大卫王、撒督、亚希米勒,以及祭司和利未人各父系的首领面前抽签;族长们与他们最小的族兄弟一样抽签。
- 历代志下 29:5 - 对他们说:“利未人哪,请听我说!现在你们要使自己分别为圣,然后把你们祖先的神耶和华的殿也分别为圣,把污秽之物从圣所中除去。
- 历代志下 29:34 - 只是祭司太少,不能给所有的燔祭牲剥皮,所以他们的兄弟利未人帮助他们,直到完成了这工作,并且其他祭司都使自己分别为圣了,因为利未人比祭司们更诚心使自己分别为圣。