Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:23 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 弓箭手射中约西亚王,王就对他的臣仆说:“你们把我抬走吧,我受了重伤。”
  • 新标点和合本 - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你们载我离开战场吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你们载我离开战场吧!”
  • 当代译本 - 约西亚王被弓箭手射中,就对臣仆说:“我受了重伤,带我离开吧。”
  • 圣经新译本 - 弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走吧,因为我受了重伤。”
  • 现代标点和合本 - 弓箭手射中约西亚王,王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧。”
  • 和合本(拼音版) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
  • New International Version - Archers shot King Josiah, and he told his officers, “Take me away; I am badly wounded.”
  • New International Reader's Version - Men who had bows shot arrows at King Josiah. After he was hit, he told his officers, “Take me away. I’m badly wounded.”
  • English Standard Version - And the archers shot King Josiah. And the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
  • New Living Translation - But the enemy archers hit King Josiah with their arrows and wounded him. He cried out to his men, “Take me from the battle, for I am badly wounded!”
  • Christian Standard Bible - The archers shot King Josiah, and he said to his servants, “Take me away, for I am severely wounded!”
  • New American Standard Bible - The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
  • New King James Version - And the archers shot King Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, for I am severely wounded.”
  • Amplified Bible - The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
  • American Standard Version - And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
  • King James Version - And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
  • New English Translation - Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, “Take me out of this chariot, for I am seriously wounded.”
  • World English Bible - The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, because I am seriously wounded!”
  • 新標點和合本 - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你們載我離開戰場吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你們載我離開戰場吧!」
  • 當代譯本 - 約西亞王被弓箭手射中,就對臣僕說:「我受了重傷,帶我離開吧。」
  • 聖經新譯本 - 弓箭手射中了約西亞王;王對他的臣僕說:“你們把我帶走吧,因為我受了重傷。”
  • 呂振中譯本 - 弓箭手射中了 約西亞 王;王對他的臣僕說:『將我背過去吧!我受了重傷了。』
  • 中文標準譯本 - 弓箭手射中約西亞王,王就對他的臣僕說:「你們把我抬走吧,我受了重傷。」
  • 現代標點和合本 - 弓箭手射中約西亞王,王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」
  • 文理和合譯本 - 射者射約西亞王、王謂僕曰、我受重創、載我出陳、
  • 文理委辦譯本 - 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷盍扶我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人射 約西亞 王、王告臣僕曰、我受重傷、扶我出陣、
  • Nueva Versión Internacional - Como los arqueros le dispararon, el rey Josías les dijo a sus servidores: «Sáquenme de aquí, porque estoy gravemente herido».
  • 현대인의 성경 - 거기서 요시야왕은 이집트군이 쏜 화살에 맞아 크게 부상을 입고 자기 신하들에게 “나를 여기서 빠져나가게 하라. 내가 중상을 입었다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • Восточный перевод - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cours du combat, les archers l’atteignirent. Le roi dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je suis grièvement blessé.
  • リビングバイブル - すると、敵の射手が放った矢がヨシヤ王に命中し、致命傷を負わせました。王は側近の者に、「早く戦場から連れ出してくれ」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Na batalha, flecheiros atingiram o rei Josias, pelo que disse aos seus oficiais: “Tirem-me daqui. Estou gravemente ferido”.
  • Hoffnung für alle - In der Schlacht wurde König Josia von den feindlichen Bogenschützen getroffen. Da befahl er seinen Dienern: »Bringt mich weg von hier, ich bin schwer verwundet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các xạ thủ Ai Cập bắn tên trúng Vua Giô-si-a. Vua bảo các quan hầu cận: “Hãy đem ta ra khỏi trận địa này vì ta đã bị thương nặng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูยิงถูกกษัตริย์โยสิยาห์ พระองค์ทรงร้องบอกทหารว่า “พาเราออกไปที เราบาดเจ็บมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นัก​ธนู​ยิง​กษัตริย์​โยสิยาห์ กษัตริย์​จึง​บอก​ผู้​รับใช้​ว่า “พา​เรา​ออก​ไป เพราะ​เรา​บาดเจ็บ​สาหัส”
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把箭袋里的箭射入我的肺腑;
  • 历代志下 18:33 - 那时,有人随意拉弓,射入以色列王铠甲的接缝之间。王对驾战车的说:“你调转过来,把我从阵中带出去!我受了重伤。”
  • 列王纪下 9:24 - 耶户拉满弓,射中了约兰两臂正中间,一箭穿心,他就瘫倒在战车里。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 列王纪下 8:29 - 约兰王就回去,在耶斯列疗伤,因为他在拉玛与亚兰王哈薛交战时被亚兰人打伤了。犹大王约兰的儿子亚哈谢就下去,到耶斯列看望亚哈的儿子约兰,因为他受了伤。
  • 列王纪上 22:34 - 那时,有人随意拉弓,射入以色列王铠甲的接缝之间。王对驾战车的说:“你调转过来,把我从阵中带出去!我受了重伤。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 弓箭手射中约西亚王,王就对他的臣仆说:“你们把我抬走吧,我受了重伤。”
  • 新标点和合本 - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你们载我离开战场吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你们载我离开战场吧!”
  • 当代译本 - 约西亚王被弓箭手射中,就对臣仆说:“我受了重伤,带我离开吧。”
  • 圣经新译本 - 弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走吧,因为我受了重伤。”
  • 现代标点和合本 - 弓箭手射中约西亚王,王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧。”
  • 和合本(拼音版) - 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
  • New International Version - Archers shot King Josiah, and he told his officers, “Take me away; I am badly wounded.”
  • New International Reader's Version - Men who had bows shot arrows at King Josiah. After he was hit, he told his officers, “Take me away. I’m badly wounded.”
  • English Standard Version - And the archers shot King Josiah. And the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
  • New Living Translation - But the enemy archers hit King Josiah with their arrows and wounded him. He cried out to his men, “Take me from the battle, for I am badly wounded!”
  • Christian Standard Bible - The archers shot King Josiah, and he said to his servants, “Take me away, for I am severely wounded!”
  • New American Standard Bible - The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
  • New King James Version - And the archers shot King Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, for I am severely wounded.”
  • Amplified Bible - The archers shot King Josiah, and the king said to his servants, “Take me away, for I am badly wounded.”
  • American Standard Version - And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
  • King James Version - And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
  • New English Translation - Archers shot King Josiah; the king ordered his servants, “Take me out of this chariot, for I am seriously wounded.”
  • World English Bible - The archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, “Take me away, because I am seriously wounded!”
  • 新標點和合本 - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你們載我離開戰場吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手射中約西亞王。王對他的臣僕說:「我受了重傷,你們載我離開戰場吧!」
  • 當代譯本 - 約西亞王被弓箭手射中,就對臣僕說:「我受了重傷,帶我離開吧。」
  • 聖經新譯本 - 弓箭手射中了約西亞王;王對他的臣僕說:“你們把我帶走吧,因為我受了重傷。”
  • 呂振中譯本 - 弓箭手射中了 約西亞 王;王對他的臣僕說:『將我背過去吧!我受了重傷了。』
  • 中文標準譯本 - 弓箭手射中約西亞王,王就對他的臣僕說:「你們把我抬走吧,我受了重傷。」
  • 現代標點和合本 - 弓箭手射中約西亞王,王對他的臣僕說:「我受了重傷,你拉我出陣吧。」
  • 文理和合譯本 - 射者射約西亞王、王謂僕曰、我受重創、載我出陳、
  • 文理委辦譯本 - 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷盍扶我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人射 約西亞 王、王告臣僕曰、我受重傷、扶我出陣、
  • Nueva Versión Internacional - Como los arqueros le dispararon, el rey Josías les dijo a sus servidores: «Sáquenme de aquí, porque estoy gravemente herido».
  • 현대인의 성경 - 거기서 요시야왕은 이집트군이 쏜 화살에 맞아 크게 부상을 입고 자기 신하들에게 “나를 여기서 빠져나가게 하라. 내가 중상을 입었다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Лучники попали в Иосию, и он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • Восточный перевод - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучники попали в Иосию, и тогда он сказал своим слугам: – Уведите меня, я тяжело ранен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cours du combat, les archers l’atteignirent. Le roi dit à ses serviteurs : Emmenez-moi, car je suis grièvement blessé.
  • リビングバイブル - すると、敵の射手が放った矢がヨシヤ王に命中し、致命傷を負わせました。王は側近の者に、「早く戦場から連れ出してくれ」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - Na batalha, flecheiros atingiram o rei Josias, pelo que disse aos seus oficiais: “Tirem-me daqui. Estou gravemente ferido”.
  • Hoffnung für alle - In der Schlacht wurde König Josia von den feindlichen Bogenschützen getroffen. Da befahl er seinen Dienern: »Bringt mich weg von hier, ich bin schwer verwundet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các xạ thủ Ai Cập bắn tên trúng Vua Giô-si-a. Vua bảo các quan hầu cận: “Hãy đem ta ra khỏi trận địa này vì ta đã bị thương nặng!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูยิงถูกกษัตริย์โยสิยาห์ พระองค์ทรงร้องบอกทหารว่า “พาเราออกไปที เราบาดเจ็บมาก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​นัก​ธนู​ยิง​กษัตริย์​โยสิยาห์ กษัตริย์​จึง​บอก​ผู้​รับใช้​ว่า “พา​เรา​ออก​ไป เพราะ​เรา​บาดเจ็บ​สาหัส”
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把箭袋里的箭射入我的肺腑;
  • 历代志下 18:33 - 那时,有人随意拉弓,射入以色列王铠甲的接缝之间。王对驾战车的说:“你调转过来,把我从阵中带出去!我受了重伤。”
  • 列王纪下 9:24 - 耶户拉满弓,射中了约兰两臂正中间,一箭穿心,他就瘫倒在战车里。
  • 创世记 49:23 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 列王纪下 8:29 - 约兰王就回去,在耶斯列疗伤,因为他在拉玛与亚兰王哈薛交战时被亚兰人打伤了。犹大王约兰的儿子亚哈谢就下去,到耶斯列看望亚哈的儿子约兰,因为他受了伤。
  • 列王纪上 22:34 - 那时,有人随意拉弓,射入以色列王铠甲的接缝之间。王对驾战车的说:“你调转过来,把我从阵中带出去!我受了重伤。”
聖經
資源
計劃
奉獻