Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:9 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
  • 新标点和合本 - 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也为此被掳掠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也为此被掳掠。
  • 当代译本 - 所以我们的祖先死在刀下,我们的妻儿也被掳去。
  • 圣经新译本 - 所以我们的列祖倒在刀下;我们的儿女和妻子也都因此作了俘虏。
  • 中文标准译本 - 看哪,我们的祖先倒在刀下,我们的儿女和妻子也因此被掳去。
  • 现代标点和合本 - 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子、儿女也被掳掠。
  • New International Version - This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity.
  • New International Reader's Version - That’s why our fathers have been killed by swords. That’s why our sons and daughters and wives have become prisoners.
  • English Standard Version - For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
  • New Living Translation - Because of this, our fathers have been killed in battle, and our sons and daughters and wives have been captured.
  • Christian Standard Bible - Our fathers fell by the sword, and our sons, our daughters, and our wives are in captivity because of this.
  • New American Standard Bible - For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons, our daughters, and our wives are in captivity because of this.
  • New King James Version - For indeed, because of this our fathers have fallen by the sword; and our sons, our daughters, and our wives are in captivity.
  • Amplified Bible - For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity because of this.
  • American Standard Version - For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
  • King James Version - For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
  • New English Translation - Look, our fathers died violently and our sons, daughters, and wives were carried off because of this.
  • World English Bible - For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
  • 新標點和合本 - 所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也為此被擄掠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也為此被擄掠。
  • 當代譯本 - 所以我們的祖先死在刀下,我們的妻兒也被擄去。
  • 聖經新譯本 - 所以我們的列祖倒在刀下;我們的兒女和妻子也都因此作了俘虜。
  • 呂振中譯本 - 你看,我們祖宗倒斃在刀下,我們的兒女妻子也都因此而被擄。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我們的祖先倒在刀下,我們的兒女和妻子也因此被擄去。
  • 現代標點和合本 - 所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子、兒女也被擄掠。
  • 文理和合譯本 - 因之我列祖仆於刃、我妻孥為俘囚、
  • 文理委辦譯本 - 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖父緣此被刀殺、我子女我妻緣此被擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por eso nuestros antepasados murieron a filo de espada, y nuestros hijos, nuestras hijas y nuestras mujeres fueron llevados al cautiverio!
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리 조상들은 전쟁에서 죽음을 당했고 우리의 자녀들과 아내들은 포로로 잡혀갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жены в плену.
  • Восточный перевод - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car nos pères sont tombés par l’épée, nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés en captivité à cause de cela.
  • リビングバイブル - 父は戦死し、妻子は捕虜になっている。
  • Nova Versão Internacional - Por isso os nossos pais caíram à espada e os nossos filhos, as nossas filhas e as nossas mulheres foram levados como prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - Darum also sind unsere Väter im Krieg gefallen, darum wurden unsere Frauen und Kinder verschleppt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lẽ ấy, ông cha chúng ta ngã chết trong cuộc chiến, vợ và con trai, con gái chúng ta đều bị bắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราถูกฆ่าตายในสงคราม ลูกชายลูกสาวและภรรยาของเราถูกจับไปเป็นเชลยก็เพราะเหตุนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ล้ม​ตาย​ด้วย​ดาบ บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​เรา​และ​ภรรยา​ของ​พวก​เรา​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ก็​เพราะ​เหตุ​นี้
交叉引用
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • 利未记 26:17 - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们。无人追赶,你们却要逃跑。
  • 历代志下 28:5 - 所以耶和华他的上帝将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马士革去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。
  • 历代志下 28:6 - 利玛利的儿子比加一日杀了犹大人十二万,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的上帝。
  • 历代志下 28:7 - 有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。
  • 历代志下 28:8 - 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物,带到撒玛利亚去了。
  • 历代志下 28:17 - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
  • 新标点和合本 - 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也为此被掳掠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也为此被掳掠。
  • 当代译本 - 所以我们的祖先死在刀下,我们的妻儿也被掳去。
  • 圣经新译本 - 所以我们的列祖倒在刀下;我们的儿女和妻子也都因此作了俘虏。
  • 中文标准译本 - 看哪,我们的祖先倒在刀下,我们的儿女和妻子也因此被掳去。
  • 现代标点和合本 - 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子、儿女也被掳掠。
  • New International Version - This is why our fathers have fallen by the sword and why our sons and daughters and our wives are in captivity.
  • New International Reader's Version - That’s why our fathers have been killed by swords. That’s why our sons and daughters and wives have become prisoners.
  • English Standard Version - For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
  • New Living Translation - Because of this, our fathers have been killed in battle, and our sons and daughters and wives have been captured.
  • Christian Standard Bible - Our fathers fell by the sword, and our sons, our daughters, and our wives are in captivity because of this.
  • New American Standard Bible - For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons, our daughters, and our wives are in captivity because of this.
  • New King James Version - For indeed, because of this our fathers have fallen by the sword; and our sons, our daughters, and our wives are in captivity.
  • Amplified Bible - For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity because of this.
  • American Standard Version - For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
  • King James Version - For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
  • New English Translation - Look, our fathers died violently and our sons, daughters, and wives were carried off because of this.
  • World English Bible - For, behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
  • 新標點和合本 - 所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也被擄掠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也為此被擄掠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子兒女也為此被擄掠。
  • 當代譯本 - 所以我們的祖先死在刀下,我們的妻兒也被擄去。
  • 聖經新譯本 - 所以我們的列祖倒在刀下;我們的兒女和妻子也都因此作了俘虜。
  • 呂振中譯本 - 你看,我們祖宗倒斃在刀下,我們的兒女妻子也都因此而被擄。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我們的祖先倒在刀下,我們的兒女和妻子也因此被擄去。
  • 現代標點和合本 - 所以我們的祖宗倒在刀下,我們的妻子、兒女也被擄掠。
  • 文理和合譯本 - 因之我列祖仆於刃、我妻孥為俘囚、
  • 文理委辦譯本 - 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祖父緣此被刀殺、我子女我妻緣此被擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por eso nuestros antepasados murieron a filo de espada, y nuestros hijos, nuestras hijas y nuestras mujeres fueron llevados al cautiverio!
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리 조상들은 전쟁에서 죽음을 당했고 우리의 자녀들과 아내들은 포로로 잡혀갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жены в плену.
  • Восточный перевод - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car nos pères sont tombés par l’épée, nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés en captivité à cause de cela.
  • リビングバイブル - 父は戦死し、妻子は捕虜になっている。
  • Nova Versão Internacional - Por isso os nossos pais caíram à espada e os nossos filhos, as nossas filhas e as nossas mulheres foram levados como prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - Darum also sind unsere Väter im Krieg gefallen, darum wurden unsere Frauen und Kinder verschleppt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lẽ ấy, ông cha chúng ta ngã chết trong cuộc chiến, vợ và con trai, con gái chúng ta đều bị bắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเราถูกฆ่าตายในสงคราม ลูกชายลูกสาวและภรรยาของเราถูกจับไปเป็นเชลยก็เพราะเหตุนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ล้ม​ตาย​ด้วย​ดาบ บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​เรา​และ​ภรรยา​ของ​พวก​เรา​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ก็​เพราะ​เหตุ​นี้
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我们列祖犯罪,而今不在了, 我们担当他们的罪孽。
  • 利未记 26:17 - 我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前。恨恶你们的,必辖管你们。无人追赶,你们却要逃跑。
  • 历代志下 28:5 - 所以耶和华他的上帝将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马士革去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。
  • 历代志下 28:6 - 利玛利的儿子比加一日杀了犹大人十二万,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的上帝。
  • 历代志下 28:7 - 有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。
  • 历代志下 28:8 - 以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万,又掠了许多的财物,带到撒玛利亚去了。
  • 历代志下 28:17 - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
聖經
資源
計劃
奉獻