逐節對照
- 当代译本 - 列邦列国听闻耶和华打败了以色列的敌人,都很惧怕。
- 新标点和合本 - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上所有的邦国听见耶和华打败以色列的仇敌,就都惧怕上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 地上所有的邦国听见耶和华打败以色列的仇敌,就都惧怕 神。
- 圣经新译本 - 世上列国一听见耶和华战败了以色列的仇敌,就都惧怕 神。
- 中文标准译本 - 当那地的列国听说耶和华战败以色列的仇敌时,他们就惧怕神。
- 现代标点和合本 - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
- 和合本(拼音版) - 列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
- New International Version - The fear of God came on all the surrounding kingdoms when they heard how the Lord had fought against the enemies of Israel.
- New International Reader's Version - All the surrounding kingdoms began to have respect for God. They had heard how the Lord had fought against Israel’s enemies.
- English Standard Version - And the fear of God came on all the kingdoms of the countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
- New Living Translation - When all the surrounding kingdoms heard that the Lord himself had fought against the enemies of Israel, the fear of God came over them.
- The Message - When the surrounding kingdoms got word that God had fought Israel’s enemies, the fear of God descended on them. Jehoshaphat heard no more from them; as long as Jehoshaphat reigned, peace reigned.
- Christian Standard Bible - The terror of God was on all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
- New American Standard Bible - And the dread of God was on all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
- New King James Version - And the fear of God was on all the kingdoms of those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
- Amplified Bible - And the fear of God came on all the kingdoms of those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
- American Standard Version - And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
- King James Version - And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel.
- New English Translation - All the kingdoms of the surrounding lands were afraid of God when they heard how the Lord had fought against Israel’s enemies.
- World English Bible - The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Yahweh fought against the enemies of Israel.
- 新標點和合本 - 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上所有的邦國聽見耶和華打敗以色列的仇敵,就都懼怕上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上所有的邦國聽見耶和華打敗以色列的仇敵,就都懼怕 神。
- 當代譯本 - 列邦列國聽聞耶和華打敗了以色列的敵人,都很懼怕。
- 聖經新譯本 - 世上列國一聽見耶和華戰敗了以色列的仇敵,就都懼怕 神。
- 呂振中譯本 - 四 圍 各地的列國一聽見永恆主戰敗了 以色列 的仇敵,就都起了懼怕上帝的心。
- 中文標準譯本 - 當那地的列國聽說耶和華戰敗以色列的仇敵時,他們就懼怕神。
- 現代標點和合本 - 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
- 文理和合譯本 - 列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、
- 文理委辦譯本 - 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異族諸國、聞主擊敗 以色列 人之敵、無不大懼、
- Nueva Versión Internacional - Al oír las naciones de la tierra cómo el Señor había peleado contra los enemigos de Israel, el temor de Dios se apoderó de ellas.
- 현대인의 성경 - 모든 인접국들은 여호와께서 이스라엘의 대적과 싸우셨다는 말을 듣고 하나님을 몹시 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля.
- Восточный перевод - Страх перед Всевышним напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх перед Аллахом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх перед Всевышним напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Вечный сразился с врагами Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les autres peuples furent frappés de terreur à cause de l’Eternel lorsqu’ils apprirent comment il avait combattu les ennemis d’Israël.
- リビングバイブル - そして以前にもあったように、近隣の国々は、主がイスラエルの敵と戦ったと聞いて、神への恐れに包まれました。
- Nova Versão Internacional - O temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
- Hoffnung für alle - Die Könige der Länder ringsum bekamen große Angst vor der Macht Gottes, als sie hörten, wie der Herr selbst gegen Israels Feinde gekämpft hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi được nghe về cuộc chiến của chính Chúa Hằng Hữu với các dân thù nghịch Ít-ra-ên, dân các vương quốc lân bang đều kính sợ Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาณาจักรของชนชาติทั้งปวงได้ยินถึงการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสู้รบกับศัตรูของอิสราเอล พวกเขาก็เกรงกลัวพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาจักรของแผ่นดินทั้งปวงจึงเกิดความหวาดกลัวพระเจ้า เมื่อพวกเขาทราบว่าพระผู้เป็นเจ้าได้ต่อสู้กับพวกศัตรูของอิสราเอล
交叉引用
- 出埃及记 23:27 - 你所到之处,我必使那里的人惶恐不安,使你一切的仇敌都在你面前转身逃跑。
- 出埃及记 15:14 - 各邦听见这些事就发抖, 非利士人痛苦不堪,
- 出埃及记 15:15 - 以东的族长惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟发抖, 迦南的居民胆战心惊。
- 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧笼罩着他们。 耶和华啊, 你臂膀的大能吓得他们僵立如石, 直到你的子民都安然走过, 直到你买赎的子民都安然走过。
- 约书亚记 9:9 - 他们答道:“仆人们因为你的上帝耶和华的大名,才从很远的地方来。我们听说了祂在埃及的一切作为,
- 约书亚记 9:10 - 以及祂怎样对付约旦河东的两个亚摩利王——希实本王西宏和亚斯她录的巴珊王噩。
- 约书亚记 9:11 - 我们的长老和民众就派我们带着干粮来迎接你们,甘做你们的仆人,希望跟你们缔结盟约。
- 约书亚记 5:1 - 在约旦河西岸一带的亚摩利众王和沿海一带的迦南众王,听说耶和华使约旦河成为干地、让以色列人穿过,都吓得胆战心惊,勇气尽失。
- 约书亚记 2:9 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
- 约书亚记 2:10 - 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,把他们彻底消灭,我们都听说了。
- 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
- 列王纪下 7:6 - 原来,主使亚兰人听见大队人马和战车的声音。他们以为以色列王雇用了赫人的诸王和埃及人的诸王来攻营,
- 历代志下 14:14 - 攻陷了基拉耳四周的城邑,因为这些城里的人都惧怕耶和华。他们洗劫各城,因为城中有大量财物。
- 创世记 35:5 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
- 历代志下 17:10 - 犹大周围的列国都惧怕耶和华,不敢与约沙法争战。