逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 但誰有能力為他建造殿宇呢?天和天上的天尚且容納不下他,我是誰,怎能為他建造殿宇?我不過在他面前燒獻祭物罷了。
  • 新标点和合本 - 天和天上的天,尚且不足他居住的,谁能为他建造殿宇呢?我是谁?能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天和天上的天,尚且不足他居住,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已!
  • 和合本2010(神版-简体) - 天和天上的天,尚且不足他居住,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已!
  • 当代译本 - 诸天尚且容不下祂,谁能为祂建造殿宇呢?我是谁,怎能为祂建造殿宇呢?我不过是建个向祂烧香的地方。
  • 圣经新译本 - 但谁能为他建造殿宇呢?天和天上的天也容不下他;我是谁,怎能为他建造殿宇?我不过在他面前烧香罢了。
  • 中文标准译本 - 事实上,天和天上的天都无法容纳他,谁能为他建造殿宇呢?我又是谁,竟能为他建造殿宇!我只不过能建造一个在他面前烧香的地方 。
  • 现代标点和合本 - 天和天上的天尚且不足他居住的,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已。
  • 和合本(拼音版) - 天和天上的天,尚且不足他居住的,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已。
  • New International Version - But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him?
  • New International Reader's Version - So who is able to build a temple for him? After all, the heavens can’t hold him. In fact, not even the highest heavens can hold him. So who am I to build a temple for him? It will only be a place to burn sacrifices in front of him.
  • English Standard Version - But who is able to build him a house, since heaven, even highest heaven, cannot contain him? Who am I to build a house for him, except as a place to make offerings before him?
  • New Living Translation - But who can really build him a worthy home? Not even the highest heavens can contain him! So who am I to consider building a Temple for him, except as a place to burn sacrifices to him?
  • Christian Standard Bible - But who is able to build a temple for him, since even heaven and the highest heaven cannot contain him? Who am I then that I should build a temple for him except as a place to burn incense before him?
  • New American Standard Bible - But who is able to build a house for Him, since the heavens and the highest heavens cannot contain Him? And who am I, that I should build a house for Him, except to burn incense before Him?
  • New King James Version - But who is able to build Him a temple, since heaven and the heaven of heavens cannot contain Him? Who am I then, that I should build Him a temple, except to burn sacrifice before Him?
  • Amplified Bible - But who is able to build a house for Him, since the heavens and [even] the highest heavens cannot contain Him? Who am I to build a house for Him, except [as a place] to burn incense before Him?
  • American Standard Version - But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him?
  • King James Version - But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?
  • New English Translation - Of course, who can really build a temple for him, since the sky and the highest heavens cannot contain him? Who am I that I should build him a temple! It will really be only a place to offer sacrifices before him.
  • World English Bible - But who is able to build him a house, since heaven and the heaven of heavens can’t contain him? Who am I then, that I should build him a house, except just to burn incense before him?
  • 新標點和合本 - 天和天上的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒香而已。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天和天上的天,尚且不足他居住,誰能為他建造殿宇呢?我是誰,能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒香而已!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天和天上的天,尚且不足他居住,誰能為他建造殿宇呢?我是誰,能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒香而已!
  • 當代譯本 - 諸天尚且容不下祂,誰能為祂建造殿宇呢?我是誰,怎能為祂建造殿宇呢?我不過是建個向祂燒香的地方。
  • 聖經新譯本 - 但誰能為他建造殿宇呢?天和天上的天也容不下他;我是誰,怎能為他建造殿宇?我不過在他面前燒香罷了。
  • 呂振中譯本 - 誰有力量能為他建殿呢?天和天上之天尚且容不下他;我、我是誰,可以為他建殿麼?不過在他面前燔祭燒香罷了。
  • 中文標準譯本 - 事實上,天和天上的天都無法容納他,誰能為他建造殿宇呢?我又是誰,竟能為他建造殿宇!我只不過能建造一個在他面前燒香的地方 。
  • 現代標點和合本 - 天和天上的天尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰,能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒香而已。
  • 文理和合譯本 - 然孰能為之建室哉、天與天上之天、不足容之、我何人斯、而為之建室乎、第焚香於其前而已、
  • 文理委辦譯本 - 穹蒼不足以居之、天上明宮亦不足以居之、我何人斯、焉能為彼建殿乎、第獻祭於其前而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其實孰能為天主建殿哉、天與天上之天、不足以居之、我何人斯、焉能為之建殿乎、第獻祭於其前而已、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ¿cómo edificarle un templo, si ni los cielos más altos pueden contenerlo? ¿Y quién soy yo para construirle un templo, aunque solo sea para quemar incienso para él?
  • 현대인의 성경 - 그러나 누가 실제로 하나님을 모실 만한 성전을 건축할 수 있겠습니까? 가장 높은 하늘이라도 그분을 수용하기에는 부족합니다. 그런데 내가 어떻게 그 어마어마한 성전을 지을 수 있겠습니까? 다만 내가 짓고자 하는 것은 그분에게 분향할 장소에 불과합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Я могу, разве что, возжигать перед Ним благовония.
  • Восточный перевод - Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Это лишь будет место для жертвоприношений Ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Это лишь будет место для жертвоприношений Ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Это лишь будет место для жертвоприношений Ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, veuille donc m’envoyer un homme expert dans le travail de l’or, de l’argent, du bronze et du fer, dans la teinture des étoffes en pourpre, en carmin et en violet, et qui s’y connaisse dans l’art de la sculpture. Il collaborera avec mes propres spécialistes en Juda et à Jérusalem, ceux que mon père David a préparés.
  • リビングバイブル - しかし、いったいだれが、この神にふさわしい家を建てることができるでしょう。いと高き天でさえ、主をお受け入れするのに十分でないなら、主のために神殿を建てることを許されている私は、いったい何者でしょう。そこは、主を礼拝する場所となるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas quem é capaz de construir um templo para ele, visto que os céus não podem contê-lo, nem mesmo os mais altos céus? Quem sou eu, então, para lhe construir um templo, a não ser como um lugar para queimar sacrifícios perante ele?
  • Hoffnung für alle - Nun bitte ich dich: Schick mir einen erfahrenen Mann, der mit Gold, Silber, Bronze und Eisen arbeiten kann. Er muss wissen, wie man mit rotem und violettem Purpur und mit Karmesin Stoffe färbt, und auch im Schnitzen und Gravieren sollte er Erfahrung haben. Er soll mit unseren Künstlern in Jerusalem und Juda zusammenarbeiten, die mein Vater David seinerzeit in Dienst gestellt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra không ai có khả năng xây nhà cho Chúa. Nếu tầng trời bao la kia còn không đủ chỗ cho Ngài ngự, thì tôi là ai mà xây cất được Đền Thờ cho Ngài? Tôi chỉ mong xây cất được một nơi để dâng hương lên Chúa mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ใครเล่าสามารถสร้างที่ประทับสำหรับพระองค์ แม้ฟ้าสวรรค์สูงสุดก็ยังไม่อาจรองรับพระองค์ได้? แล้วข้าพเจ้าเป็นใครที่จะสร้างพระวิหารเพื่อพระองค์ ได้แต่สร้างสถานที่เผาเครื่องบูชาต่อหน้าพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใคร​สามารถ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​สำหรับ​พระ​องค์​ได้ ใน​เมื่อ​สวรรค์​เบื้อง​บน​และ​ฟ้า​สวรรค์​ที่​อยู่​เกิน​เอื้อม​ยัง​ยับยั้ง​จำกัด​พระ​องค์​ไว้​ไม่​ได้ เรา​เป็น​ใคร ที่​จะ​สร้าง​พระ​ตำหนัก​สำหรับ​พระ​องค์ นอก​จาก​ว่า จะ​เป็น​สถาน​ที่​สำหรับ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์
  • Thai KJV - แต่ผู้ใดเล่าที่จะสามารถสร้างพระนิเวศสำหรับพระองค์ได้ ในเมื่อฟ้าสวรรค์และสวรรค์แห่งฟ้าสวรรค์รับรองพระองค์ไว้ไม่ได้ ข้าพเจ้าเป็นผู้ใดเล่าที่จะสร้างพระนิเวศสำหรับพระองค์ นอกจากให้เป็นที่เผาเครื่องบูชาต่อพระพักตร์พระองค์เท่านั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ใครล่ะ​ที่​สามารถ​สร้าง​บ้าน​ให้​กับ​พระองค์ได้ ใน​เมื่อ​สวรรค์​ทั้งหมด แม้​แต่​สวรรค์​ชั้นสูงสุด​ก็​ยัง​ไม่​สามารถ​จุ​พระองค์ได้เลย แล้ว​เรา​เป็น​ใครกันหรือ ที่​จะ​มา​สร้าง​บ้าน​ให้​กับ​พระองค์ได้ นอกจาก​ว่า​มัน​จะ​เป็น​แค่​สถานที่​ไว้​สำหรับ​เผา​เครื่อง​บูชา​ต่อหน้า​พระองค์
  • onav - وَمَنْ يَسْتَطِيعُ حَقّاً أَنْ يَبْنِيَ لَهُ هَيْكَلاً لأَنَّ السَّمَاوَاتِ وَسَمَاءَ السَّمَاوَاتِ لَا تَسَعُهُ! وَمَنْ أَنَا حَتَّى أَبْنِيَ لَهُ هَيْكَلاً إِلّا لِيَكُونَ لَهُ هَيْكَلاً لإِيقَادِ الْبَخُورِ فِي حَضْرَتِهِ!
交叉引用
  • 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中比最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
  • 哥林多後書 2:16 - 對於走向滅亡的人是死亡的氣味叫人死,對於正蒙拯救的人卻是生命的香氣叫人活。這些事誰能勝任呢?
  • 申命記 12:5 - “耶和華你們的 神從你們各支派中揀選了他立名居住的地方,你們要去那個地方尋求耶和華,你要到那裡去。
  • 申命記 12:6 - 要把你們的燔祭和其他祭物、應納的十分之一和手中的奉獻物、還願祭和甘心祭,以及牛群羊群中頭生的,都帶到那裡去;
  • 申命記 12:26 - “不過,你要把你的聖物和你的還願祭都帶到耶和華揀選的地方去,
  • 申命記 12:14 - 你只可以在耶和華從你的一個支派中揀選的地方,在那裡獻上你的燔祭;你要在那裡做我吩咐你的一切。
  • 申命記 12:11 - 你就要把我吩咐你們的燔祭和其他祭物、應納的十分之一和手中的奉獻物,以及許願獻給耶和華的一切最好的還願祭,都帶到耶和華你們的 神揀選作為他名字居住的地方。
  • 撒母耳記下 7:18 - 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:“主耶和華啊,我算甚麼?我的家又算甚麼?你竟帶領我到這地步!
  • 使徒行傳 7:48 - 其實至高者並不住人手所造的那些東西,正如先知說:
  • 使徒行傳 7:49 - ‘主說:“天是我的寶座, 地是我的腳凳, 你們可為我建造怎樣的殿宇? 哪裡才是我安歇的地方呢?
  • 歷代志下 1:10 - 現在,求你賜給我智慧和知識,讓我可以領導這人民;不然,誰能治理你這眾多的子民呢?”
  • 歷代志上 29:14 - “我算甚麼?我的人民又算甚麼?竟有力量這樣樂意奉獻?其實,萬物都是從你而來,我們不過是把從你那裡得來的奉獻給你。
  • 出埃及記 3:11 - 摩西對 神說:“我是誰?我怎能去見法老,怎能把以色列人從埃及領出來呢?”
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華這樣說: “天是我的寶座, 地是我的腳凳; 你們可在哪裡為我建造殿宇? 哪裡才是我安歇的地方呢?
  • 列王紀上 8:27 - “然而, 神真的住在地上嗎?事實上,天和天上的天尚且容納不下你,更何況我建造的這殿呢?
  • 歷代志下 6:18 - “然而, 神真的要和人一起住在地上嗎?事實上,天和天上的天尚且容納不下你,更何況我建造的這殿呢?
逐節對照交叉引用