Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2ch 12:6 hcsb
逐節對照
  • 新标点和合本 - 于是王和以色列的众首领都自卑说:“耶和华是公义的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列的领袖和王都谦卑说:“耶和华是公义的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列的领袖和王都谦卑说:“耶和华是公义的。”
  • 当代译本 - 王与以色列的众首领就谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
  • 圣经新译本 - 于是以色列的众领袖和君王,都谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
  • 中文标准译本 - 于是王和以色列的首领们谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
  • 现代标点和合本 - 于是王和以色列的众首领都自卑,说:“耶和华是公义的。”
  • 和合本(拼音版) - 于是,王和以色列的众首领都自卑说:“耶和华是公义的。”
  • New International Version - The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is just.”
  • New International Reader's Version - The king and the leaders of Israel made themselves humble in the Lord’s sight. They said, “The Lord does what is right and fair.”
  • English Standard Version - Then the princes of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
  • New Living Translation - Then the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is right in doing this to us!”
  • The Message - The leaders of Israel and the king were repentant and said, “God is right.”
  • Christian Standard Bible - So the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
  • New American Standard Bible - So the princes of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
  • New King James Version - So the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The Lord is righteous.”
  • Amplified Bible - Then the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
  • American Standard Version - Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, Jehovah is righteous.
  • King James Version - Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous.
  • New English Translation - The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is just.”
  • World English Bible - Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “Yahweh is righteous.”
  • 新標點和合本 - 於是王和以色列的眾首領都自卑說:「耶和華是公義的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列的領袖和王都謙卑說:「耶和華是公義的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列的領袖和王都謙卑說:「耶和華是公義的。」
  • 當代譯本 - 王與以色列的眾首領就謙卑下來,說:「耶和華是公義的。」
  • 聖經新譯本 - 於是以色列的眾領袖和君王,都謙卑下來,說:“耶和華是公義的。”
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 的首領們和王都自己謙卑說:『永恆主是公義的。』
  • 中文標準譯本 - 於是王和以色列的首領們謙卑下來,說:「耶和華是公義的。」
  • 現代標點和合本 - 於是王和以色列的眾首領都自卑,說:「耶和華是公義的。」
  • 文理和合譯本 - 王與牧伯自卑曰、耶和華乃義、
  • 文理委辦譯本 - 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 諸牧伯與王自卑曰、主無不義、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes israelitas y el rey confesaron con humildad: —¡El Señor es justo!
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕과 유다의 지도자들은 그들이 범죄한 것을 인정하며 “여호와께서 우리에게 이렇게 하시는 것도 당연하다” 하고 스스로 뉘우쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди Израиля и царь смирились и сказали: – Господь праведен.
  • Восточный перевод - Вожди Исраила и царь смирились и сказали: – Вечный праведен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Исраила и царь смирились и сказали: – Вечный праведен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Исроила и царь смирились и сказали: – Вечный праведен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et déclarèrent : L’Eternel est juste !
  • リビングバイブル - すると、王と指導者たちは罪を告白し、「私たちをこのようになさる主は正しい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes de Israel e o rei se humilharam e disseram: “O Senhor é justo”.
  • Hoffnung für alle - Als Rehabeam und die führenden Männer Judas das hörten, demütigten sie sich und bekannten: »Die Strafe des Herrn ist gerecht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua và các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên liền ăn năn và la lên rằng: “Chúa Hằng Hữu là Đấng công minh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเรโหโบอัมกับเหล่าผู้นำอิสราเอลก็ถ่อมใจลงและยอมรับว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเที่ยงธรรม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​อิสราเอล​และ​กษัตริย์​จึง​ถ่อม​ตน​ลง​และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม”
  • Thai KJV - แล้วเจ้านายแห่งอิสราเอลและกษัตริย์ได้ถ่อมตนลงและกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์ทรงชอบธรรมแล้ว”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 于是王和以色列的众首领都自卑说:“耶和华是公义的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列的领袖和王都谦卑说:“耶和华是公义的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列的领袖和王都谦卑说:“耶和华是公义的。”
  • 当代译本 - 王与以色列的众首领就谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
  • 圣经新译本 - 于是以色列的众领袖和君王,都谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
  • 中文标准译本 - 于是王和以色列的首领们谦卑下来,说:“耶和华是公义的。”
  • 现代标点和合本 - 于是王和以色列的众首领都自卑,说:“耶和华是公义的。”
  • 和合本(拼音版) - 于是,王和以色列的众首领都自卑说:“耶和华是公义的。”
  • New International Version - The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is just.”
  • New International Reader's Version - The king and the leaders of Israel made themselves humble in the Lord’s sight. They said, “The Lord does what is right and fair.”
  • English Standard Version - Then the princes of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
  • New Living Translation - Then the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is right in doing this to us!”
  • The Message - The leaders of Israel and the king were repentant and said, “God is right.”
  • Christian Standard Bible - So the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
  • New American Standard Bible - So the princes of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
  • New King James Version - So the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, “The Lord is righteous.”
  • Amplified Bible - Then the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is righteous.”
  • American Standard Version - Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, Jehovah is righteous.
  • King James Version - Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous.
  • New English Translation - The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The Lord is just.”
  • World English Bible - Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, “Yahweh is righteous.”
  • 新標點和合本 - 於是王和以色列的眾首領都自卑說:「耶和華是公義的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列的領袖和王都謙卑說:「耶和華是公義的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列的領袖和王都謙卑說:「耶和華是公義的。」
  • 當代譯本 - 王與以色列的眾首領就謙卑下來,說:「耶和華是公義的。」
  • 聖經新譯本 - 於是以色列的眾領袖和君王,都謙卑下來,說:“耶和華是公義的。”
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 的首領們和王都自己謙卑說:『永恆主是公義的。』
  • 中文標準譯本 - 於是王和以色列的首領們謙卑下來,說:「耶和華是公義的。」
  • 現代標點和合本 - 於是王和以色列的眾首領都自卑,說:「耶和華是公義的。」
  • 文理和合譯本 - 王與牧伯自卑曰、耶和華乃義、
  • 文理委辦譯本 - 以色列君臣、卑以自牧、曰、耶和華無不義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 諸牧伯與王自卑曰、主無不義、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes israelitas y el rey confesaron con humildad: —¡El Señor es justo!
  • 현대인의 성경 - 그러자 왕과 유다의 지도자들은 그들이 범죄한 것을 인정하며 “여호와께서 우리에게 이렇게 하시는 것도 당연하다” 하고 스스로 뉘우쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди Израиля и царь смирились и сказали: – Господь праведен.
  • Восточный перевод - Вожди Исраила и царь смирились и сказали: – Вечный праведен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди Исраила и царь смирились и сказали: – Вечный праведен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди Исроила и царь смирились и сказали: – Вечный праведен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et déclarèrent : L’Eternel est juste !
  • リビングバイブル - すると、王と指導者たちは罪を告白し、「私たちをこのようになさる主は正しい」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes de Israel e o rei se humilharam e disseram: “O Senhor é justo”.
  • Hoffnung für alle - Als Rehabeam und die führenden Männer Judas das hörten, demütigten sie sich und bekannten: »Die Strafe des Herrn ist gerecht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua và các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên liền ăn năn và la lên rằng: “Chúa Hằng Hữu là Đấng công minh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเรโหโบอัมกับเหล่าผู้นำอิสราเอลก็ถ่อมใจลงและยอมรับว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเที่ยงธรรม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​อิสราเอล​และ​กษัตริย์​จึง​ถ่อม​ตน​ลง​และ​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม”
  • Thai KJV - แล้วเจ้านายแห่งอิสราเอลและกษัตริย์ได้ถ่อมตนลงและกล่าวว่า “พระเยโฮวาห์ทรงชอบธรรมแล้ว”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻