Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:4 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是必妄自尊大、懵然無知者也。若輩酖心空言辯論、於是嫉妒紛爭、詆毀猜忌、無所不至、
  • 新标点和合本 - 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是自高自大,一无所知,专好争辩,擅于舌战,因而生出嫉妒、纷争、毁谤、恶意猜疑,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是自高自大,一无所知,专好争辩,擅于舌战,因而生出嫉妒、纷争、毁谤、恶意猜疑,
  • 当代译本 - 他就是狂妄自大、一无所知。这种人专好问难,争辩字句,结果引起嫉妒、纷争、毁谤和猜忌,
  • 圣经新译本 - 他是自高自大,一无所知,反而专好问难争辩,由此产生妒忌、纷争、毁谤、恶意的猜疑,
  • 中文标准译本 - 那么他就成了自以为是的人,什么都不知道,只对辩论和言词上的争执有病态的嗜好,由此引发嫉妒、纷争、毁谤、恶意的猜疑;
  • 现代标点和合本 - 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言辞,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,
  • 和合本(拼音版) - 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,
  • New International Version - they are conceited and understand nothing. They have an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions
  • New International Reader's Version - Then that person is proud and doesn’t understand anything. They like to argue more than they should. They can’t agree about what words mean. All of this results in wanting what others have. It causes fighting, harmful talk, and evil distrust.
  • English Standard Version - he is puffed up with conceit and understands nothing. He has an unhealthy craving for controversy and for quarrels about words, which produce envy, dissension, slander, evil suspicions,
  • New Living Translation - Anyone who teaches something different is arrogant and lacks understanding. Such a person has an unhealthy desire to quibble over the meaning of words. This stirs up arguments ending in jealousy, division, slander, and evil suspicions.
  • Christian Standard Bible - he is conceited and understands nothing, but has an unhealthy interest in disputes and arguments over words. From these come envy, quarreling, slander, evil suspicions,
  • New American Standard Bible - he is conceited and understands nothing; but he has a sick craving for controversial questions and disputes about words, from which come envy, strife, abusive language, evil suspicions,
  • New King James Version - he is proud, knowing nothing, but is obsessed with disputes and arguments over words, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,
  • Amplified Bible - he is conceited and woefully ignorant [understanding nothing]. He has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, which produces envy, quarrels, verbal abuse, evil suspicions,
  • American Standard Version - he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
  • King James Version - He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
  • New English Translation - he is conceited and understands nothing, but has an unhealthy interest in controversies and verbal disputes. This gives rise to envy, dissension, slanders, evil suspicions,
  • World English Bible - he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions,
  • 新標點和合本 - 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是自高自大,一無所知,專好爭辯,擅於舌戰,因而生出嫉妒、紛爭、毀謗、惡意猜疑,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是自高自大,一無所知,專好爭辯,擅於舌戰,因而生出嫉妒、紛爭、毀謗、惡意猜疑,
  • 當代譯本 - 他就是狂妄自大、一無所知。這種人專好問難,爭辯字句,結果引起嫉妒、紛爭、毀謗和猜忌,
  • 聖經新譯本 - 他是自高自大,一無所知,反而專好問難爭辯,由此產生妒忌、紛爭、毀謗、惡意的猜疑,
  • 呂振中譯本 - 他是蒙於傲氣,甚麼也不懂,只有好辯論和鬪爭言詞的弊病;從而生出嫉妒、紛爭、毁謗 、惡性猜疑,
  • 中文標準譯本 - 那麼他就成了自以為是的人,什麼都不知道,只對辯論和言詞上的爭執有病態的嗜好,由此引發嫉妒、紛爭、毀謗、惡意的猜疑;
  • 現代標點和合本 - 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言辭,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,
  • 文理和合譯本 - 乃自衒無知、惟務言詞之爭辯、致生媢嫉、爭競、訕謗、妄疑、
  • 文理委辦譯本 - 無知而自衒、辯論是務、言啟爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人乃心驕、一無所知、專好辯問鬥辭、由此生妒嫉、爭競、訕謗、妄疑、
  • Nueva Versión Internacional - es un obstinado que nada entiende. Ese tal padece del afán enfermizo de provocar discusiones inútiles que generan envidias, discordias, insultos, suspicacias
  • 현대인의 성경 - 교만하여 아무것도 알지 못하고 변론과 논쟁을 좋아합니다. 그런 데서 시기와 다툼과 모독하는 말과 좋지 못한 의심이 생깁니다.
  • Новый Русский Перевод - тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения
  • Восточный перевод - тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, злоречие, недобрые подозрения
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, злоречие, недобрые подозрения
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, злоречие, недобрые подозрения
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est un homme enflé d’orgueil, un ignorant qui a une passion maladive pour les spéculations et les controverses sur des mots. Qu’est-ce qui en résulte ? Des jalousies, des disputes, des dénigrements réciproques, des soupçons malveillants,
  • リビングバイブル - 違った教えを広める人がいれば、それは高慢のなせるわざであり、自分の無知をさらけ出す行為だとみなしなさい。つまり、キリストのことばをいい加減に解釈し、ねたみや怒りにかられて議論を果てしなく続け、その結果、非難や争い、不信のとりこになるのです。
  • Nestle Aland 28 - τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
  • Nova Versão Internacional - é orgulhoso e nada entende. Esse tal mostra um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca de palavras, que resultam em inveja, brigas, difamações, suspeitas malignas
  • Hoffnung für alle - der nimmt nur sich selbst wichtig, weiß aber überhaupt nichts. Solche Leute sind aufgeblasen und zetteln spitzfindige Auseinandersetzungen und fruchtlose Streitgespräche an. So entstehen Neid, Zank, böses Gerede und gemeine Verdächtigungen. Ja, diese Leute sind wie von einer Seuche befallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là người kiêu ngạo, dại dột, ham chất vấn và khẩu chiến, gieo mầm ganh tị, tranh chấp, xúc phạm, nghi ngờ xấu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นก็จองหองลืมตัวและไม่เข้าใจอะไรเลย เขามัวแต่หมกมุ่นกับการถกเถียงโต้แย้งเรื่องคำต่างๆ ซึ่งทำให้เกิดการอิจฉา การแก่งแย่งชิงดี การใส่ร้าย การระแวงกันอันร้ายกาจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นั้น​ก็​เป็น​คน​หยิ่ง​ผยอง​และ​ไม่​เข้า​ใจ​สิ่ง​ใด เขา​ชอบ​ใส่​ใจ​ใน​เรื่อง​ปัญหา​โต้​แย้ง และ​วิวาท​ใน​เรื่อง​คำ​พูด​อัน​เป็น​เหตุ​ให้​เกิด​การ​อิจฉา มี​ความ​เห็น​ที่​ไม่​ลง​รอย​กัน ว่า​ร้าย ไม่​ไว้​วางใจ​กัน
交叉引用
  • 羅馬書 12:16 - 同心一德、無分彼此。毋好高而鶩遠、宜謙卑以自牧。妄自尊大、非所宜也;
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事、即一日未克進於超性之境、而脫盡世俗之習。
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 加拉太書 5:15 - 若不此之務、而彼此相噬相吞、其不同歸於盡也幾希。
  • 使徒行傳 8:9 - 有巫名 西門 者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、
  • 雅各書 4:1 - 爾中一切鬥爭紛擾、果何由而起?非由爾之情慾交戰於內乎?
  • 雅各書 4:2 - 爾貪而不得、乃行兇殺;妒而不獲乃起爭奪。爾之所以不得者、以爾不求也;
  • 歌羅西書 2:18 - 莫令他人以虛偽之謙卑為詞、誘爾敬拜天神、於以奪去爾等之榮冠也。若輩矜其所見、以肉情之幻覺、妄自尊大、舍本逐末、甘自與元首隔絕;
  • 啟示錄 3:17 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
  • 哥林多前書 11:16 - 若有持異議者、吾將應之曰、吾人無此習慣、天主教會中亦無此習慣也。
  • 哥林多前書 8:1 - 至論祭肉如何、吾人皆曰斯易知耳。然知能長傲、惟愛德則能立己立人也。
  • 哥林多前書 8:2 - 人若自以為有知、是誠昧於求知之道;
  • 羅馬書 14:1 - 信未篤者、爾當俯就之、而莫與之爭辯。
  • 腓立比書 1:15 - 雖間亦有以嫉妒好勝為心、而宣傳基督者;然出於誠意者、亦不在少。
  • 哥林多前書 11:18 - 聞爾等聚會時、彼此之間、分別黨派、議論紛紜。我亦略信此言;
  • 使徒行傳 18:15 - 茲所爭者、僅係理論名詞及爾禮法之辯、爾宜自處、吾則無意予以受理。』
  • 彼得前書 2:1 - 是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽忮心、譖謗、
  • 彼得前書 2:2 - 當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
  • 加拉太書 5:26 - 不可復貪虛榮、以致互相鬥爭、互相妒忌矣。
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、或曰我有信德;苟無善行、亦有何益?徒信詎有濟乎?
  • 雅各書 2:15 - 設有兄弟或姊妹衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾謂之曰:『安心以去、吾信汝必得溫飽;』而不給以切身所需之物、則亦何所裨益。
  • 雅各書 2:17 - 是知徒信而無行、則其信、必索然而無生氣也。
  • 雅各書 2:18 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 反抗基督、妄自尊大、目中不復有所謂天主或可敬者、彼且坐於天主聖殿、而自炫其為天主焉。
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 羅馬書 13:13 - 以期優遊於光天化日之下乎?醉生夢死、沉湎酒色、嫉妒鬥狠、皆非所宜。
  • 加拉太書 6:3 - 如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
  • 使徒行傳 8:21 - 在天主前、爾心不正、實無與於斯道、
  • 使徒行傳 8:22 - 故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。
  • 使徒行傳 8:23 - 吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』
  • 哥林多後書 11:20 - 人即奴爾、吞爾、盜爾、批爾之頰、妄自尊大、爾且能容忍之;
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行巫術、仇恨爭競、好勝忿怒朋比釁隙、
  • 加拉太書 5:21 - 迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
  • 羅馬書 2:8 - 而營私樹黨、逆真理而順邪惡者、則報以譴怒。
  • 雅各書 4:5 - 經云:『寓我心中之聖神、愛我情深、不容我別有所戀;』爾以此語為虛發乎。
  • 雅各書 4:6 - 且天主之所以福惠吾人者、亦已厚矣。經云:『天主抑驕福謙、』此之謂也。
  • 腓立比書 2:14 - 故任作何事、勿存怨尤、毋滋紛爭、
  • 使徒行傳 15:2 - 葆樂 、 巴拿巴 力與之辯。眾乃推定 葆樂   巴拿巴 及其他同道數人、就 耶路撒冷 之宗徒長老決之;
  • 提多書 3:9 - 至無理之詰究、譜系之研求、意氣之爭、律法之辯、皆屬浮華無益、悉當遠避。
  • 猶大書 1:16 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
  • 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • 猶大書 1:10 - 而此輩則不然;凡彼所不知之事、未悟之理、則大加慢罵、肆無忌憚;而彼所知者、惟五官之事、沉溺其中、至死不悟、其亦何異於禽獸乎。
  • 雅各書 1:19 - 此固我親愛兄弟之所知也。 人人應敏於聽、而訥於言。慎毋動怒、
  • 提摩太前書 1:4 - 勿傾心於無稽之談、以及不可窮究之祖譜耳。此種研究、徒滋紛爭、非所以建植信德、而促進天主之聖謨也。
  • 提摩太前書 1:7 - 若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
  • 彼得後書 2:12 - 若輩宵小之徒、竟敢大放厥辭、肆其謗毀。若而人者、實同不具理性之畜類、專為被宰而生者;對於己所不知之事、信口訕謗、害人適以自害、
  • 提摩太後書 2:23 - 凡無知愚昧之辯、徒滋口角、慎莫為之。
  • 提摩太後書 3:4 - 叛逆無信、剛愎自用、桀傲成性、不愛天主、惟愛荒逸、
  • 提摩太前書 3:6 - 奉教不久者、亦不宜遽充司牧;恐其妄自尊大、而蹈沙殫之覆轍。
  • 提摩太後書 2:14 - 吾兒宜將此至理名言、傳之於眾、耳提面命、務使同人仰體主心、勿為文字上之爭執、此種爭執、非惟無益、抑且惑眾。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是必妄自尊大、懵然無知者也。若輩酖心空言辯論、於是嫉妒紛爭、詆毀猜忌、無所不至、
  • 新标点和合本 - 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是自高自大,一无所知,专好争辩,擅于舌战,因而生出嫉妒、纷争、毁谤、恶意猜疑,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是自高自大,一无所知,专好争辩,擅于舌战,因而生出嫉妒、纷争、毁谤、恶意猜疑,
  • 当代译本 - 他就是狂妄自大、一无所知。这种人专好问难,争辩字句,结果引起嫉妒、纷争、毁谤和猜忌,
  • 圣经新译本 - 他是自高自大,一无所知,反而专好问难争辩,由此产生妒忌、纷争、毁谤、恶意的猜疑,
  • 中文标准译本 - 那么他就成了自以为是的人,什么都不知道,只对辩论和言词上的争执有病态的嗜好,由此引发嫉妒、纷争、毁谤、恶意的猜疑;
  • 现代标点和合本 - 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言辞,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,
  • 和合本(拼音版) - 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑,
  • New International Version - they are conceited and understand nothing. They have an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions
  • New International Reader's Version - Then that person is proud and doesn’t understand anything. They like to argue more than they should. They can’t agree about what words mean. All of this results in wanting what others have. It causes fighting, harmful talk, and evil distrust.
  • English Standard Version - he is puffed up with conceit and understands nothing. He has an unhealthy craving for controversy and for quarrels about words, which produce envy, dissension, slander, evil suspicions,
  • New Living Translation - Anyone who teaches something different is arrogant and lacks understanding. Such a person has an unhealthy desire to quibble over the meaning of words. This stirs up arguments ending in jealousy, division, slander, and evil suspicions.
  • Christian Standard Bible - he is conceited and understands nothing, but has an unhealthy interest in disputes and arguments over words. From these come envy, quarreling, slander, evil suspicions,
  • New American Standard Bible - he is conceited and understands nothing; but he has a sick craving for controversial questions and disputes about words, from which come envy, strife, abusive language, evil suspicions,
  • New King James Version - he is proud, knowing nothing, but is obsessed with disputes and arguments over words, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,
  • Amplified Bible - he is conceited and woefully ignorant [understanding nothing]. He has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, which produces envy, quarrels, verbal abuse, evil suspicions,
  • American Standard Version - he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
  • King James Version - He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
  • New English Translation - he is conceited and understands nothing, but has an unhealthy interest in controversies and verbal disputes. This gives rise to envy, dissension, slanders, evil suspicions,
  • World English Bible - he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions,
  • 新標點和合本 - 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是自高自大,一無所知,專好爭辯,擅於舌戰,因而生出嫉妒、紛爭、毀謗、惡意猜疑,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是自高自大,一無所知,專好爭辯,擅於舌戰,因而生出嫉妒、紛爭、毀謗、惡意猜疑,
  • 當代譯本 - 他就是狂妄自大、一無所知。這種人專好問難,爭辯字句,結果引起嫉妒、紛爭、毀謗和猜忌,
  • 聖經新譯本 - 他是自高自大,一無所知,反而專好問難爭辯,由此產生妒忌、紛爭、毀謗、惡意的猜疑,
  • 呂振中譯本 - 他是蒙於傲氣,甚麼也不懂,只有好辯論和鬪爭言詞的弊病;從而生出嫉妒、紛爭、毁謗 、惡性猜疑,
  • 中文標準譯本 - 那麼他就成了自以為是的人,什麼都不知道,只對辯論和言詞上的爭執有病態的嗜好,由此引發嫉妒、紛爭、毀謗、惡意的猜疑;
  • 現代標點和合本 - 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言辭,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,
  • 文理和合譯本 - 乃自衒無知、惟務言詞之爭辯、致生媢嫉、爭競、訕謗、妄疑、
  • 文理委辦譯本 - 無知而自衒、辯論是務、言啟爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人乃心驕、一無所知、專好辯問鬥辭、由此生妒嫉、爭競、訕謗、妄疑、
  • Nueva Versión Internacional - es un obstinado que nada entiende. Ese tal padece del afán enfermizo de provocar discusiones inútiles que generan envidias, discordias, insultos, suspicacias
  • 현대인의 성경 - 교만하여 아무것도 알지 못하고 변론과 논쟁을 좋아합니다. 그런 데서 시기와 다툼과 모독하는 말과 좋지 못한 의심이 생깁니다.
  • Новый Русский Перевод - тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения
  • Восточный перевод - тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, злоречие, недобрые подозрения
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, злоречие, недобрые подозрения
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, злоречие, недобрые подозрения
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est un homme enflé d’orgueil, un ignorant qui a une passion maladive pour les spéculations et les controverses sur des mots. Qu’est-ce qui en résulte ? Des jalousies, des disputes, des dénigrements réciproques, des soupçons malveillants,
  • リビングバイブル - 違った教えを広める人がいれば、それは高慢のなせるわざであり、自分の無知をさらけ出す行為だとみなしなさい。つまり、キリストのことばをいい加減に解釈し、ねたみや怒りにかられて議論を果てしなく続け、その結果、非難や争い、不信のとりこになるのです。
  • Nestle Aland 28 - τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
  • Nova Versão Internacional - é orgulhoso e nada entende. Esse tal mostra um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca de palavras, que resultam em inveja, brigas, difamações, suspeitas malignas
  • Hoffnung für alle - der nimmt nur sich selbst wichtig, weiß aber überhaupt nichts. Solche Leute sind aufgeblasen und zetteln spitzfindige Auseinandersetzungen und fruchtlose Streitgespräche an. So entstehen Neid, Zank, böses Gerede und gemeine Verdächtigungen. Ja, diese Leute sind wie von einer Seuche befallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là người kiêu ngạo, dại dột, ham chất vấn và khẩu chiến, gieo mầm ganh tị, tranh chấp, xúc phạm, nghi ngờ xấu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นก็จองหองลืมตัวและไม่เข้าใจอะไรเลย เขามัวแต่หมกมุ่นกับการถกเถียงโต้แย้งเรื่องคำต่างๆ ซึ่งทำให้เกิดการอิจฉา การแก่งแย่งชิงดี การใส่ร้าย การระแวงกันอันร้ายกาจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นั้น​ก็​เป็น​คน​หยิ่ง​ผยอง​และ​ไม่​เข้า​ใจ​สิ่ง​ใด เขา​ชอบ​ใส่​ใจ​ใน​เรื่อง​ปัญหา​โต้​แย้ง และ​วิวาท​ใน​เรื่อง​คำ​พูด​อัน​เป็น​เหตุ​ให้​เกิด​การ​อิจฉา มี​ความ​เห็น​ที่​ไม่​ลง​รอย​กัน ว่า​ร้าย ไม่​ไว้​วางใจ​กัน
  • 羅馬書 12:16 - 同心一德、無分彼此。毋好高而鶩遠、宜謙卑以自牧。妄自尊大、非所宜也;
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事、即一日未克進於超性之境、而脫盡世俗之習。
  • 腓立比書 2:3 - 毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 加拉太書 5:15 - 若不此之務、而彼此相噬相吞、其不同歸於盡也幾希。
  • 使徒行傳 8:9 - 有巫名 西門 者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、
  • 雅各書 4:1 - 爾中一切鬥爭紛擾、果何由而起?非由爾之情慾交戰於內乎?
  • 雅各書 4:2 - 爾貪而不得、乃行兇殺;妒而不獲乃起爭奪。爾之所以不得者、以爾不求也;
  • 歌羅西書 2:18 - 莫令他人以虛偽之謙卑為詞、誘爾敬拜天神、於以奪去爾等之榮冠也。若輩矜其所見、以肉情之幻覺、妄自尊大、舍本逐末、甘自與元首隔絕;
  • 啟示錄 3:17 - 爾自謂富有、綽有餘裕、而無所欠缺;殊不知爾實為百無聊賴、貧窮不堪、盲而裸者。
  • 哥林多前書 11:16 - 若有持異議者、吾將應之曰、吾人無此習慣、天主教會中亦無此習慣也。
  • 哥林多前書 8:1 - 至論祭肉如何、吾人皆曰斯易知耳。然知能長傲、惟愛德則能立己立人也。
  • 哥林多前書 8:2 - 人若自以為有知、是誠昧於求知之道;
  • 羅馬書 14:1 - 信未篤者、爾當俯就之、而莫與之爭辯。
  • 腓立比書 1:15 - 雖間亦有以嫉妒好勝為心、而宣傳基督者;然出於誠意者、亦不在少。
  • 哥林多前書 11:18 - 聞爾等聚會時、彼此之間、分別黨派、議論紛紜。我亦略信此言;
  • 使徒行傳 18:15 - 茲所爭者、僅係理論名詞及爾禮法之辯、爾宜自處、吾則無意予以受理。』
  • 彼得前書 2:1 - 是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽忮心、譖謗、
  • 彼得前書 2:2 - 當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
  • 加拉太書 5:26 - 不可復貪虛榮、以致互相鬥爭、互相妒忌矣。
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、或曰我有信德;苟無善行、亦有何益?徒信詎有濟乎?
  • 雅各書 2:15 - 設有兄弟或姊妹衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾謂之曰:『安心以去、吾信汝必得溫飽;』而不給以切身所需之物、則亦何所裨益。
  • 雅各書 2:17 - 是知徒信而無行、則其信、必索然而無生氣也。
  • 雅各書 2:18 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 反抗基督、妄自尊大、目中不復有所謂天主或可敬者、彼且坐於天主聖殿、而自炫其為天主焉。
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 羅馬書 13:13 - 以期優遊於光天化日之下乎?醉生夢死、沉湎酒色、嫉妒鬥狠、皆非所宜。
  • 加拉太書 6:3 - 如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
  • 使徒行傳 8:21 - 在天主前、爾心不正、實無與於斯道、
  • 使徒行傳 8:22 - 故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。
  • 使徒行傳 8:23 - 吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』
  • 哥林多後書 11:20 - 人即奴爾、吞爾、盜爾、批爾之頰、妄自尊大、爾且能容忍之;
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行巫術、仇恨爭競、好勝忿怒朋比釁隙、
  • 加拉太書 5:21 - 迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
  • 羅馬書 2:8 - 而營私樹黨、逆真理而順邪惡者、則報以譴怒。
  • 雅各書 4:5 - 經云:『寓我心中之聖神、愛我情深、不容我別有所戀;』爾以此語為虛發乎。
  • 雅各書 4:6 - 且天主之所以福惠吾人者、亦已厚矣。經云:『天主抑驕福謙、』此之謂也。
  • 腓立比書 2:14 - 故任作何事、勿存怨尤、毋滋紛爭、
  • 使徒行傳 15:2 - 葆樂 、 巴拿巴 力與之辯。眾乃推定 葆樂   巴拿巴 及其他同道數人、就 耶路撒冷 之宗徒長老決之;
  • 提多書 3:9 - 至無理之詰究、譜系之研求、意氣之爭、律法之辯、皆屬浮華無益、悉當遠避。
  • 猶大書 1:16 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
  • 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • 猶大書 1:10 - 而此輩則不然;凡彼所不知之事、未悟之理、則大加慢罵、肆無忌憚;而彼所知者、惟五官之事、沉溺其中、至死不悟、其亦何異於禽獸乎。
  • 雅各書 1:19 - 此固我親愛兄弟之所知也。 人人應敏於聽、而訥於言。慎毋動怒、
  • 提摩太前書 1:4 - 勿傾心於無稽之談、以及不可窮究之祖譜耳。此種研究、徒滋紛爭、非所以建植信德、而促進天主之聖謨也。
  • 提摩太前書 1:7 - 若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
  • 彼得後書 2:12 - 若輩宵小之徒、竟敢大放厥辭、肆其謗毀。若而人者、實同不具理性之畜類、專為被宰而生者;對於己所不知之事、信口訕謗、害人適以自害、
  • 提摩太後書 2:23 - 凡無知愚昧之辯、徒滋口角、慎莫為之。
  • 提摩太後書 3:4 - 叛逆無信、剛愎自用、桀傲成性、不愛天主、惟愛荒逸、
  • 提摩太前書 3:6 - 奉教不久者、亦不宜遽充司牧;恐其妄自尊大、而蹈沙殫之覆轍。
  • 提摩太後書 2:14 - 吾兒宜將此至理名言、傳之於眾、耳提面命、務使同人仰體主心、勿為文字上之爭執、此種爭執、非惟無益、抑且惑眾。
聖經
資源
計劃
奉獻