逐節對照
- リビングバイブル - 自分の親族、ことに家族を顧みないような人は、クリスチャンと呼ぶわけにはいきません。神を知らない人よりも悪いのです。
- 新标点和合本 - 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人不照顾亲属,尤其是自己家里的人,就是背弃信仰,还不如不信的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人不照顾亲属,尤其是自己家里的人,就是背弃信仰,还不如不信的人。
- 当代译本 - 谁不照顾自己的亲属,尤其是不照顾自己的家人,就是背弃信仰,比不信的人还坏。
- 圣经新译本 - 人若不看顾自己的人,尤其不看顾自己一家的人,就是背弃信仰,比不信的人还坏。
- 中文标准译本 - 如果有人不敬重属自己的人 ,尤其是家里的人,他就否定了信仰,比不信的人更坏。
- 现代标点和合本 - 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人更是如此。
- 和合本(拼音版) - 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好。不看顾自己家里的人更是如此。
- New International Version - Anyone who does not provide for their relatives, and especially for their own household, has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- New International Reader's Version - Everyone should provide for their own relatives. Most of all, everyone should take care of their own family. If they don’t, they have left the faith. They are worse than someone who doesn’t believe.
- English Standard Version - But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- New Living Translation - But those who won’t care for their relatives, especially those in their own household, have denied the true faith. Such people are worse than unbelievers.
- Christian Standard Bible - But if anyone does not provide for his own family, especially for his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- New American Standard Bible - But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- New King James Version - But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- Amplified Bible - If anyone fails to provide for his own, and especially for those of his own family, he has denied the faith [by disregarding its precepts] and is worse than an unbeliever [who fulfills his obligation in these matters].
- American Standard Version - But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
- King James Version - But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
- New English Translation - But if someone does not provide for his own, especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
- World English Bible - But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
- 新標點和合本 - 人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
- 當代譯本 - 誰不照顧自己的親屬,尤其是不照顧自己的家人,就是背棄信仰,比不信的人還壞。
- 聖經新譯本 - 人若不看顧自己的人,尤其不看顧自己一家的人,就是背棄信仰,比不信的人還壞。
- 呂振中譯本 - 人若不為自己的人籌謀,尤其不為自己一家的人籌謀,便是背棄了信仰,比不信的人還壞。
- 中文標準譯本 - 如果有人不敬重屬自己的人 ,尤其是家裡的人,他就否定了信仰,比不信的人更壞。
- 現代標點和合本 - 人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人更是如此。
- 文理和合譯本 - 人不為戚族謀、甚而不為其家人、乃背乎道、較不信者尤惡也、
- 文理委辦譯本 - 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若不顧親屬、是棄道也、較之不信者更惡、不顧家人則尤甚、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若有不顧戚族、不養家人、斯乃背信、其行視不信者猶有愧色。
- Nueva Versión Internacional - El que no provee para los suyos, y sobre todo para los de su propia casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
- 현대인의 성경 - 누구든지 자기 친척이나 가족을 돌보지 않는 사람은 믿음을 저버린 사람이며 불신자보다 더 나쁩니다.
- Новый Русский Перевод - Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрекся от веры и хуже неверующего.
- Восточный перевод - Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если же кто не заботится о своих родственниках, и прежде всего о своей семье, тот отрёкся от веры и хуже неверующего.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, en particulier des membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incroyant.
- Nestle Aland 28 - εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
- Nova Versão Internacional - Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
- Hoffnung für alle - Wer sich aber weigert, seine Angehörigen zu versorgen – vor allem die eigenen Familienmitglieder –, der verleugnet damit den Glauben; er ist schlimmer als einer, der von Gott nichts wissen will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không săn sóc bà con thân thuộc, nhất là gia đình mình, là người chối bỏ đức tin, còn xấu hơn người không tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดไม่จุนเจือญาติพี่น้องของตนโดยเฉพาะคนในครอบครัวของตนเอง ผู้นั้นก็ได้ปฏิเสธความเชื่อแล้วและเลวยิ่งกว่าผู้ไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดไม่เลี้ยงดูเครือญาติของตน โดยเฉพาะอย่างยิ่งพ่อแม่พี่น้องของตนแล้ว ผู้นั้นก็ปฏิเสธความเชื่อและเลวยิ่งกว่าคนที่ไม่เชื่อในพระเจ้า
交叉引用
- ヨハネの福音書 15:22 - わたしが来なくて、何も話さなかったのであれば、彼らは罪を問われなかったでしょう。しかし今はもう、罪の言いわけは許されません。
- ユダの手紙 1:4 - こう言うのも、実は、神を恐れない者たちが、あなたがたの中に忍び込んで来たからです。彼らの主張はこうです。「クリスチャンとなったからには、もう神のさばきなど、くよくよ考える必要はない。何でも自由にやりたいことをやればいい。」彼らはずっと昔から、聖書に書かれているとおりの運命をたどる者たちで、私たちのただひとりの支配者であり主であるイエス・キリストを否定しているのです。
- ヨハネの黙示録 3:8 - 「わたしは、あなたをよく知っています。あなたは決して強くはありませんが、わたしの教えを守ろうと努力し、わたしの名を否定しませんでした。それで、あなたの前に、だれも閉じることのできない門を開いておきました。
- ルカの福音書 12:47 - 自分の義務を心得ながら、果たそうとしなかった罰です。
- ルカの福音書 12:48 - しかし、自分でも気がつかないうちに悪いことをした人の罰は、軽くてすみます。だれでも多く与えられた者は多く求められ、多く任された者は多く要求されるのです。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:1 - しかし、預言者の活躍していた時代にも、偽預言者は現れました。同様に、あなたがたの中にも偽教師が現れます。彼らは滅びをもたらす異端をひそかに持ち込んで、自分たちを買い取ってくださった主まで否定しようとします。しかし、彼らを待っているのは、突然の恐ろしい最期です。
- ヨハネの黙示録 2:13 - 「わたしは、あなたを取り巻く環境をよく知っています。そこには憎むべき悪魔の王座があり、悪魔礼拝が盛んです。それでも、あなたはいつも、わたしに従順でした。わたしの忠実な証人アンテパスが、悪魔の弟子の手にかかって殉教した時も、あなたはわたしを捨てませんでした。
- コリント人への手紙Ⅱ 2:15 - 私たちの生活には、かぐわしい香りが漂っています。それは、私たちのうちにあるキリストの香りであって、救われる人々にも、滅びる人々にも、一つの香りなのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 2:16 - 滅びる人々にとっては、私たちは死と滅びの恐れに満ちた香りですが、キリストを知る人々にとっては、いのちを与える香りなのです。このような任務にふさわしい者とは、いったいどんな人でしょう。
- マタイの福音書 18:17 - それでも忠告を聞き入れないなら、その問題を教会に持ち出しなさい。そして、教会があなたを支持してもなお、相手がそれを受け入れないなら、教会はその人と交わるのをやめなさい。
- コリント人への手紙Ⅱ 6:15 - キリストと悪魔との間に、何の調和があるでしょう。クリスチャンが、信じていない人とどうして手をつなぐことができましょう。
- 創世記 30:30 - 私が来たばかりの時は、財産といってもほんの少ししかなかったのに、今はかなりのものです。それというのも、神様が、私のすることは何でも祝福してくださったからです。それなのに、当の私はどうでしょう。いつになれば自分の財産が持てるのですか。」
- テモテへの手紙Ⅱ 3:5 - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
- マタイの福音書 7:11 - 罪深いあなたがたであっても、自分の子どもには良いものを与えたいと思うのです。それならなおのこと、あなたがたの天の父が、求める者に良いものを下さらないはずがあるでしょうか。
- テトスへの手紙 1:16 - そういう者たちは、口先では神を知っていると言うのですが、行いを見れば、そのうそは一目瞭然です。心は腐れきって不従順で、良い行いにふさわしくない者です。
- イザヤ書 58:7 - 空腹の者には食べ物を分け与え、 身寄りのない者、暮らしに困っている者を 家に迎えること、それがおまえに望むことだ。 寒さに震えている者には着物を着せ、 親族が助けを求めるなら助けを惜しまないことだ。」
- ルカの福音書 11:11 - パンをねだる子どもに、石ころを与える父親がいるでしょうか。魚が食べたいと言う子どもに、毒蛇を与える親がいるでしょうか。
- ルカの福音書 11:12 - 卵がほしいと言うのに、さそりを渡したりするでしょうか。もちろん、そんなはずはありません。
- ルカの福音書 11:13 - 罪深い人間でさえ、子どもには良い物を与えたいと思うのが人情です。そうだとしたら天の父が、求める者に聖霊を下さらないわけはありません。」
- ガラテヤ人への手紙 6:10 - ですから、機会あるたびに、だれに対しても、特に信仰を持つ人たちには親切にしましょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 12:14 - 今、私はあなたがたのところに行こうと、三度目の計画を立てています。今度も、あなたがたには負担をかけないつもりです。私がほしいのはお金ではなく、あなたがた自身だからです。いずれにしても、あなたがたは私の子どもです。小さな子どもは親を食べさせる必要はありません。その逆です。親が子どもを食べさせるのです。