逐節對照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再者、人之犯罪、固有顯而易見、一望而知其為應受審判也。然亦有須經攷察始能昭然若揭者。
- 新标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
- 当代译本 - 有些人的罪很明显,自招审判,有些人的罪日后才暴露出来。
- 圣经新译本 - 有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
- 中文标准译本 - 有些人的罪孽是明显的,要先面对审判;而有些人的 罪却是随后跟着的。
- 现代标点和合本 - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
- 和合本(拼音版) - 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
- New International Version - The sins of some are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.
- New International Reader's Version - The sins of some people are easy to see. They are already being judged. Others will be judged later.
- English Standard Version - The sins of some people are conspicuous, going before them to judgment, but the sins of others appear later.
- New Living Translation - Remember, the sins of some people are obvious, leading them to certain judgment. But there are others whose sins will not be revealed until later.
- The Message - The sins of some people are blatant and march them right into court. The sins of others don’t show up until much later. The same with good deeds. Some you see right off, but none are hidden forever.
- Christian Standard Bible - Some people’s sins are obvious, preceding them to judgment, but the sins of others surface later.
- New American Standard Bible - The sins of some people are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.
- New King James Version - Some men’s sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.
- Amplified Bible - The sins of some people are conspicuous, leading the way for them into judgment [so that they are clearly not qualified for ministry]; but the sins of others appear later [for they are hidden and follow behind them].
- American Standard Version - Some men’s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.
- King James Version - Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
- New English Translation - The sins of some people are obvious, going before them into judgment, but for others, they show up later.
- World English Bible - Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
- 新標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些人的罪是明顯的,已先受審判了;有些人的罪是隨後跟着來。
- 當代譯本 - 有些人的罪很明顯,自招審判,有些人的罪日後才暴露出來。
- 聖經新譯本 - 有些人的罪是明顯的,就先受審判;有些人的罪是後來才顯露出來的。
- 呂振中譯本 - 有些人的罪很顯然、自然然引到受定罪;有些人呢、卻是隨後才顯露。
- 中文標準譯本 - 有些人的罪孽是明顯的,要先面對審判;而有些人的 罪卻是隨後跟著的。
- 現代標點和合本 - 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。
- 文理和合譯本 - 有罪彰於鞫先者、亦有隨於其後者、
- 文理委辦譯本 - 有當前著其不善、可擬議者、亦有異日、乃著其不善者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人其罪當時顯著、即被審判、有人其罪後日顯著、
- Nueva Versión Internacional - Los pecados de algunos son evidentes aun antes de ser investigados, mientras que los pecados de otros se descubren después.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람들의 죄는 명백하게 드러나 먼저 심판을 받게 되지만 다른 사람들의 죄도 곧 드러나게 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Грехи некоторых людей очевидны еще до суда, тогда как грехи других откроются позже.
- Восточный перевод - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грехи некоторых людей очевидны ещё до Суда, тогда как грехи других откроются позже.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu’on les juge. Pour d’autres, on ne les découvre que par la suite.
- リビングバイブル - ある人たちの罪は明白ですぐにもさばかれますが、中にはあとになって、その罪があばかれる場合もあります。
- Nestle Aland 28 - Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν.
- Nova Versão Internacional - Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento, ao passo que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
- Hoffnung für alle - Im Übrigen erinnere dich daran: Die Sünden mancher Menschen kann jeder sehen; sie sind schon vor dem Gerichtstag Gottes allen offenkundig. Die Sünden anderer wiederum bleiben uns verborgen und werden erst später aufgedeckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của một số người sớm bị phát lộ và đem ra xét xử, nhưng có những người phạm tội mà lâu ngày về sau mới bị phơi bày ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาปของบางคนก็ชัดแจ้งนำหน้าเขาไปสู่สถานพิพากษา ส่วนบาปของบางคนตามเขามาในภายหลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาปของคนบางคนปรากฏชัด และบาปของเขาก้าวล่วงหน้าเขาไปยังที่สำหรับพิพากษา บาปของคนบางคนปรากฏในภายหลัง
交叉引用
- 加拉太書 5:19 - 夫情慾之事、亦顯而易見也;凡姦非污濁、淫蕩奢侈、
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行巫術、仇恨爭競、好勝忿怒朋比釁隙、
- 加拉太書 5:21 - 迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
- 使徒行傳 5:1 - 有名 亞拿尼亞 者與妻 撒非喇 亦鬻產以獻;
- 使徒行傳 5:2 - 惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
- 使徒行傳 5:3 - 伯鐸祿 曰:『 亞拿尼亞 爾何沙殫蒙心、私藏所得、以欺聖神乎?
- 使徒行傳 5:4 - 田未鬻、非爾之所有乎?鬻而得銀、又非爾之所屬乎?今爾心懷譎詐、是誠何為?爾非欺人、直欺天主耳!』
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聞言、仆地而絕、聞者悚然,
- 使徒行傳 5:6 - 諸少年殮而葬之。
- 使徒行傳 5:7 - 逾三時、其妻入、猶未悉其夫之所遇。
- 使徒行傳 5:8 - 伯鐸祿 曰:『鬻田所得盡於此乎?可自言之。』曰:『然、盡於此矣。』
- 使徒行傳 5:9 - 伯鐸祿 曰:『夫婦同謀、以試天主之神;葬爾夫者、足已及門、行將舁爾去矣!』
- 使徒行傳 5:10 - 婦立仆 伯鐸祿 足前而絕。少年返、見其已逝、亦舁之出、葬於其夫之側。
- 使徒行傳 5:11 - 全會同人、及聞其事者無不懍然戒懼焉。
- 彼得後書 2:20 - 夫既因認識吾主耶穌基督、而脫濁世之習氣、今復重入羅網、從此休矣!且其晚節必有較前更醜者焉。
- 彼得後書 2:21 - 蓋與其知道而背命、孰若初未聞道之為愈乎?
- 使徒行傳 1:16 - 『兄弟乎!聖神假 大維 之口、預言 茹達斯 引捕耶穌、此經已見應驗;
- 使徒行傳 1:17 - 彼本與吾儕同列、共任職司;
- 使徒行傳 1:18 - 此人以不義所獲、購置一田、嗣身仆腹裂、臟腑迸出。
- 使徒行傳 1:19 - 耶路撒冷 居民未有不悉其事者、乃以方言名其田曰 亞革大馬 、意即「血田」。
- 使徒行傳 1:20 - 聖詠云:「願其居室之成墟兮、闃其無人!」又曰:「願其所司之職兮、他人是承。」
- 使徒行傳 8:18 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
- 提摩太後書 4:10 - 代馬士 不能忘情於斯世、已離我而赴 德颯洛尼 矣。 格肋森 則往 加拉西亞 、 提多 亦赴 達爾馬西亞 。