Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:22 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
  • 新标点和合本 - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
  • 当代译本 - 为人行按手礼,不要操之过急。不要沾染别人的罪,要洁身自好。
  • 圣经新译本 - 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
  • 中文标准译本 - 不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。
  • 现代标点和合本 - 给人行按手的礼不可急促,不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • 和合本(拼音版) - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • New International Version - Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • New International Reader's Version - Don’t be too quick to place your hands on others to set them apart to serve God. Don’t take part in the sins of others. Keep yourself pure.
  • English Standard Version - Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
  • New Living Translation - Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • Christian Standard Bible - Don’t be too quick to appoint anyone as an elder, and don’t share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • New American Standard Bible - Do not lay hands upon anyone too quickly and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.
  • New King James Version - Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure.
  • Amplified Bible - Do not hurry to lay hands on anyone [ordaining and approving someone for ministry or an office in the church, or in reinstating expelled offenders], and thereby share in the sins of others; keep yourself free from sin.
  • American Standard Version - Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
  • King James Version - Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
  • New English Translation - Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
  • World English Bible - Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
  • 新標點和合本 - 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
  • 當代譯本 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
  • 聖經新譯本 - 不要匆匆忙忙地替別人按手,也不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
  • 呂振中譯本 - 不要輕易給人「按手」,也不要在別人的罪上有份兒;要保守你自己清潔。
  • 中文標準譯本 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
  • 現代標點和合本 - 給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。
  • 文理和合譯本 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
  • 文理委辦譯本 - 勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 覆手之禮、不可輕率行之、庶免同承其咎。務須守身如玉、涅而不緇。
  • Nueva Versión Internacional - No te apresures a imponerle las manos a nadie, no sea que te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro.
  • 현대인의 성경 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Рук ни на кого не возлагай поспешно , чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.
  • リビングバイブル - 牧師を選ぶ時は慎重にしなさい。そうでないと、その人の罪を見のがす結果になり、あなたもその罪を黙認したことになるからです。あなたも、いっさいの罪から離れ、きよい生活をしなさい。
  • Nestle Aland 28 - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις; σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
  • Nova Versão Internacional - Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
  • Hoffnung für alle - Leg niemandem vorschnell die Hände auf, um ihm eine wichtige Aufgabe in der Gemeinde zu übertragen. Sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich in Sünden verstrickt. Dulde auch keine Sünde in deinem eigenen Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội vã đặt tay trên ai, cũng đừng tòng phạm với tội người khác, nhưng phải giữ mình cho trong sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าผลีผลามวางมือให้ใครและอย่ามีส่วนร่วมในบาปของผู้อื่น จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รีบ​ร้อน​วาง​มือ​บน​ตัว​เพื่อ​แต่ง​ตั้ง​ผู้​ใด และ​อย่า​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​บาป​ของ​ผู้​อื่น จง​รักษา​ตน​ให้​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
  • 启示录 18:4 - 我又听见另一个声音从天上说: “我的民哪,从那城出来吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的灾殃;
  • 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 希伯来书 6:2 - 各样洗礼、按手礼、死人复活,以及永远的审判等的教导。
  • 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
  • 提摩太后书 2:2 - 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
  • 提多书 1:5 - 我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 提多书 1:6 - 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们放荡,不受约束,就可以设立。
  • 提多书 1:7 - 监督既然是上帝的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
  • 提多书 1:8 - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
  • 提多书 1:9 - 坚守合乎教义的可靠之道,就能将健全的教导劝勉人,又能驳倒争辩的人。
  • 约书亚记 9:14 - 以色列人收下他们的一些食物,但是没有求问耶和华的指示。
  • 提摩太后书 1:6 - 为这缘故,我提醒你要把上帝藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
  • 提摩太前书 4:14 - 不要忽略你所得的恩赐,就是从前藉着预言、在众长老按手的时候赐给你的。
  • 使徒行传 6:6 - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
  • 提摩太前书 3:6 - 刚信主的,不可作监督,恐怕他自高自大,落在魔鬼所受的惩罚里。
  • 提摩太前书 3:10 - 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。
  • 以弗所书 5:11 - 那暗昧无益的事,不可参与,倒要把这种事揭发出来。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
  • 新标点和合本 - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
  • 当代译本 - 为人行按手礼,不要操之过急。不要沾染别人的罪,要洁身自好。
  • 圣经新译本 - 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
  • 中文标准译本 - 不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。
  • 现代标点和合本 - 给人行按手的礼不可急促,不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • 和合本(拼音版) - 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有份,要保守自己清洁。
  • New International Version - Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • New International Reader's Version - Don’t be too quick to place your hands on others to set them apart to serve God. Don’t take part in the sins of others. Keep yourself pure.
  • English Standard Version - Do not be hasty in the laying on of hands, nor take part in the sins of others; keep yourself pure.
  • New Living Translation - Never be in a hurry about appointing a church leader. Do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • Christian Standard Bible - Don’t be too quick to appoint anyone as an elder, and don’t share in the sins of others. Keep yourself pure.
  • New American Standard Bible - Do not lay hands upon anyone too quickly and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.
  • New King James Version - Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure.
  • Amplified Bible - Do not hurry to lay hands on anyone [ordaining and approving someone for ministry or an office in the church, or in reinstating expelled offenders], and thereby share in the sins of others; keep yourself free from sin.
  • American Standard Version - Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
  • King James Version - Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
  • New English Translation - Do not lay hands on anyone hastily and so identify with the sins of others. Keep yourself pure.
  • World English Bible - Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
  • 新標點和合本 - 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可急於給人行按手禮;也不可在別人的罪上有份,要保守自己純潔。
  • 當代譯本 - 為人行按手禮,不要操之過急。不要沾染別人的罪,要潔身自好。
  • 聖經新譯本 - 不要匆匆忙忙地替別人按手,也不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。
  • 呂振中譯本 - 不要輕易給人「按手」,也不要在別人的罪上有份兒;要保守你自己清潔。
  • 中文標準譯本 - 不要輕易給人按手,也不要在別人的罪孽上有份,要保守自己純潔。
  • 現代標點和合本 - 給人行按手的禮不可急促,不要在別人的罪上有份,要保守自己清潔。
  • 文理和合譯本 - 勿遽按手於人、勿與人罪、惟潔是務、
  • 文理委辦譯本 - 勿遽按手、任人為會執事、勿與人共罪、惟潔是務、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿遽按手於人、 或作勿輕為人行按手之禮 勿與人共罪、當守己以潔、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 覆手之禮、不可輕率行之、庶免同承其咎。務須守身如玉、涅而不緇。
  • Nueva Versión Internacional - No te apresures a imponerle las manos a nadie, no sea que te hagas cómplice de pecados ajenos. Consérvate puro.
  • 현대인의 성경 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
  • Новый Русский Перевод - Рук ни на кого не возлагай поспешно , чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорошо подумай, прежде чем посвятить кого-либо на служение по руководству общиной , чтобы не участвовать в чужих грехах. Храни себя чистым.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’impose pas trop vite les mains à quelqu’un et ne t’associe pas aux péchés d’autrui. Conserve-toi pur.
  • リビングバイブル - 牧師を選ぶ時は慎重にしなさい。そうでないと、その人の罪を見のがす結果になり、あなたもその罪を黙認したことになるからです。あなたも、いっさいの罪から離れ、きよい生活をしなさい。
  • Nestle Aland 28 - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις; σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
  • Nova Versão Internacional - Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
  • Hoffnung für alle - Leg niemandem vorschnell die Hände auf, um ihm eine wichtige Aufgabe in der Gemeinde zu übertragen. Sonst machst du dich mitschuldig, wenn er sich in Sünden verstrickt. Dulde auch keine Sünde in deinem eigenen Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội vã đặt tay trên ai, cũng đừng tòng phạm với tội người khác, nhưng phải giữ mình cho trong sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าผลีผลามวางมือให้ใครและอย่ามีส่วนร่วมในบาปของผู้อื่น จงรักษาตัวให้บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รีบ​ร้อน​วาง​มือ​บน​ตัว​เพื่อ​แต่ง​ตั้ง​ผู้​ใด และ​อย่า​มี​ส่วน​ร่วม​ใน​บาป​ของ​ผู้​อื่น จง​รักษา​ตน​ให้​บริสุทธิ์
  • 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒他、毁谤他的时候,他就抖掉衣裳的灰尘,对他们说:“你们的罪归到你们自己的头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
  • 启示录 18:4 - 我又听见另一个声音从天上说: “我的民哪,从那城出来吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的灾殃;
  • 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食祷告后,给巴拿巴和扫罗按手,然后派遣他们走了。
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 希伯来书 6:2 - 各样洗礼、按手礼、死人复活,以及永远的审判等的教导。
  • 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
  • 提摩太后书 2:2 - 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
  • 提多书 1:5 - 我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 提多书 1:6 - 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们放荡,不受约束,就可以设立。
  • 提多书 1:7 - 监督既然是上帝的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
  • 提多书 1:8 - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
  • 提多书 1:9 - 坚守合乎教义的可靠之道,就能将健全的教导劝勉人,又能驳倒争辩的人。
  • 约书亚记 9:14 - 以色列人收下他们的一些食物,但是没有求问耶和华的指示。
  • 提摩太后书 1:6 - 为这缘故,我提醒你要把上帝藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
  • 提摩太前书 4:14 - 不要忽略你所得的恩赐,就是从前藉着预言、在众长老按手的时候赐给你的。
  • 使徒行传 6:6 - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
  • 提摩太前书 3:6 - 刚信主的,不可作监督,恐怕他自高自大,落在魔鬼所受的惩罚里。
  • 提摩太前书 3:10 - 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。
  • 以弗所书 5:11 - 那暗昧无益的事,不可参与,倒要把这种事揭发出来。
聖經
資源
計劃
奉獻