Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:18 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.”
  • 新标点和合本 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
  • 当代译本 - 因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人理应得到工钱。”
  • 圣经新译本 - 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
  • 中文标准译本 - 原来经上说: “牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人配得自己的酬报。”
  • 现代标点和合本 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”
  • 和合本(拼音版) - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人得工价是应当的。”
  • New International Version - For Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and “The worker deserves his wages.”
  • New International Reader's Version - Scripture says, “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” ( Deuteronomy 25:4 ) Scripture also says, “Workers are worthy of their pay.” ( Luke 10:7 )
  • New Living Translation - For the Scripture says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” And in another place, “Those who work deserve their pay!”
  • Christian Standard Bible - For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, “The worker is worthy of his wages.”
  • New American Standard Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is threshing,” and “The laborer is worthy of his wages.”
  • New King James Version - For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.”
  • Amplified Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is treading out the grain [to keep it from eating],” and, “The worker is worthy of his wages [he deserves fair compensation].”
  • American Standard Version - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
  • King James Version - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
  • New English Translation - For the scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker deserves his pay.”
  • World English Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
  • 新標點和合本 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工價是應當的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
  • 當代譯本 - 因為聖經上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 又說:「工人理應得到工錢。」
  • 聖經新譯本 - 因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
  • 呂振中譯本 - 因為經上說:「牛踹穀時、你別籠住牠的嘴」;又說:「工人得工錢是應當的。」
  • 中文標準譯本 - 原來經上說: 「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 又說:「工人配得自己的酬報。」
  • 現代標點和合本 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」
  • 文理和合譯本 - 經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其值、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『碾穀之牛、毋籠其口。』又云:『勞作之人、應得其酬。』
  • Nueva Versión Internacional - Pues la Escritura dice: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando», y «El trabajador merece que se le pague su salario».
  • 현대인의 성경 - 성경에도 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라” 하였고 또 “일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다” 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения» .
  • Восточный перевод - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Ecriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain et encore : L’ouvrier mérite son salaire .
  • リビングバイブル - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。
  • Nestle Aland 28 - λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει γὰρ ἡ Γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - pois a Escritura diz: “Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal” , e “o trabalhador merece o seu salário” .
  • Hoffnung für alle - Denn in der Heiligen Schrift heißt es: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« , und an anderer Stelle: »Wer arbeitet, hat ein Recht darauf, versorgt zu werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Thánh Kinh đã dạy: “Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa.” Và “Người làm việc thì xứng đáng lãnh thù lao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” และ “คนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “อย่า​เอา​ตะกร้อ​ครอบ​ปาก​โค​ขณะ​ที่​มัน​กำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” และ “คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่า​จ้าง​ของ​ตน”
交叉引用
  • Romans 4:3 - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
  • Romans 9:17 - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • Romans 11:2 - God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he appeals to God against Israel?
  • Galatians 3:8 - And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • Romans 10:11 - For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”
  • James 4:5 - Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, “He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us”?
  • Leviticus 19:13 - “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
  • Deuteronomy 24:14 - “You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.
  • Deuteronomy 24:15 - You shall give him his wages on the same day, before the sun sets (for he is poor and counts on it), lest he cry against you to the Lord, and you be guilty of sin.
  • Matthew 10:10 - no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
  • Luke 10:7 - And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • 1 Corinthians 9:14 - In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
  • 1 Corinthians 9:7 - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
  • 1 Corinthians 9:8 - Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
  • 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
  • 1 Corinthians 9:10 - Does he not certainly speak for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.
  • Deuteronomy 25:4 - “You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.”
  • 新标点和合本 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工价是应当的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为经上说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴”;又说:“工人得工资是应当的。”
  • 当代译本 - 因为圣经上说:“牛在踩谷时,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人理应得到工钱。”
  • 圣经新译本 - 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
  • 中文标准译本 - 原来经上说: “牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人配得自己的酬报。”
  • 现代标点和合本 - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”
  • 和合本(拼音版) - 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。” 又说:“工人得工价是应当的。”
  • New International Version - For Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and “The worker deserves his wages.”
  • New International Reader's Version - Scripture says, “Do not stop an ox from eating while it helps separate the grain from the straw.” ( Deuteronomy 25:4 ) Scripture also says, “Workers are worthy of their pay.” ( Luke 10:7 )
  • New Living Translation - For the Scripture says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” And in another place, “Those who work deserve their pay!”
  • Christian Standard Bible - For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, “The worker is worthy of his wages.”
  • New American Standard Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is threshing,” and “The laborer is worthy of his wages.”
  • New King James Version - For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.”
  • Amplified Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is treading out the grain [to keep it from eating],” and, “The worker is worthy of his wages [he deserves fair compensation].”
  • American Standard Version - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
  • King James Version - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
  • New English Translation - For the scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker deserves his pay.”
  • World English Bible - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
  • 新標點和合本 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工價是應當的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上說:「牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴」;又說:「工人得工資是應當的。」
  • 當代譯本 - 因為聖經上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」 又說:「工人理應得到工錢。」
  • 聖經新譯本 - 因為經上說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”又說:“作工的配得工價。”
  • 呂振中譯本 - 因為經上說:「牛踹穀時、你別籠住牠的嘴」;又說:「工人得工錢是應當的。」
  • 中文標準譯本 - 原來經上說: 「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」 又說:「工人配得自己的酬報。」
  • 現代標點和合本 - 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」
  • 文理和合譯本 - 經云、踏穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 文理委辦譯本 - 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其值、宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、碾穀之牛、勿籠其口、又云、工得其值、宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『碾穀之牛、毋籠其口。』又云:『勞作之人、應得其酬。』
  • Nueva Versión Internacional - Pues la Escritura dice: «No le pongas bozal al buey mientras esté trillando», y «El trabajador merece que se le pague su salario».
  • 현대인의 성경 - 성경에도 “곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라” 하였고 또 “일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다” 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и: «Работник заслуживает вознаграждения» .
  • Восточный перевод - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что в Писании говорится: «Не закрывай рта молотящему волу» и «Работник заслуживает вознаграждения» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Ecriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain et encore : L’ouvrier mérite son salaire .
  • リビングバイブル - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。
  • Nestle Aland 28 - λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει γὰρ ἡ Γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - pois a Escritura diz: “Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal” , e “o trabalhador merece o seu salário” .
  • Hoffnung für alle - Denn in der Heiligen Schrift heißt es: »Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!« , und an anderer Stelle: »Wer arbeitet, hat ein Recht darauf, versorgt zu werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Thánh Kinh đã dạy: “Con đừng khớp miệng con bò đang đạp lúa.” Và “Người làm việc thì xứng đáng lãnh thù lao.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า “อย่าเอาตะกร้อครอบปากวัวซึ่งนวดข้าวอยู่” และ “คนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “อย่า​เอา​ตะกร้อ​ครอบ​ปาก​โค​ขณะ​ที่​มัน​กำลัง​นวด​ข้าว​อยู่” และ “คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่า​จ้าง​ของ​ตน”
  • Romans 4:3 - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
  • Romans 9:17 - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • Romans 11:2 - God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he appeals to God against Israel?
  • Galatians 3:8 - And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • Romans 10:11 - For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”
  • James 4:5 - Or do you suppose it is to no purpose that the Scripture says, “He yearns jealously over the spirit that he has made to dwell in us”?
  • Leviticus 19:13 - “You shall not oppress your neighbor or rob him. The wages of a hired worker shall not remain with you all night until the morning.
  • Deuteronomy 24:14 - “You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.
  • Deuteronomy 24:15 - You shall give him his wages on the same day, before the sun sets (for he is poor and counts on it), lest he cry against you to the Lord, and you be guilty of sin.
  • Matthew 10:10 - no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
  • Luke 10:7 - And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • 1 Corinthians 9:14 - In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
  • 1 Corinthians 9:7 - Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
  • 1 Corinthians 9:8 - Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
  • 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
  • 1 Corinthians 9:10 - Does he not certainly speak for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.
  • Deuteronomy 25:4 - “You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.
聖經
資源
計劃
奉獻