逐節對照
- 文理委辦譯本 - 蓋有從撒但者、
- 新标点和合本 - 因为已经有转去随从撒但的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
- 当代译本 - 因为有些人已经偏离正道,去追随撒旦了。
- 圣经新译本 - 因为有些人已经转去跟从撒但了。
- 中文标准译本 - 实际上,已经有一些人转去随从撒旦了。
- 现代标点和合本 - 因为已经有转去随从撒旦的。
- 和合本(拼音版) - 因为已经有转去随从撒但的。
- New International Version - Some have in fact already turned away to follow Satan.
- New International Reader's Version - In fact, some have already turned away to follow Satan.
- English Standard Version - For some have already strayed after Satan.
- New Living Translation - For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
- Christian Standard Bible - For some have already turned away to follow Satan.
- New American Standard Bible - for some have already turned away to follow Satan.
- New King James Version - For some have already turned aside after Satan.
- Amplified Bible - Some [widows] have already turned away [from the faith] to follow Satan.
- American Standard Version - for already some are turned aside after Satan.
- King James Version - For some are already turned aside after Satan.
- New English Translation - For some have already wandered away to follow Satan.
- World English Bible - For already some have turned away after Satan.
- 新標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒但的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
- 當代譯本 - 因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
- 聖經新譯本 - 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
- 呂振中譯本 - 因為已經有人偏離、去隨從了撒但 了。
- 中文標準譯本 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
- 現代標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒旦的。
- 文理和合譯本 - 蓋已有轉從撒但者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其中已有從 撒但 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
- Nueva Versión Internacional - Y es que algunas ya se han descarriado para seguir a Satanás.
- 현대인의 성경 - 이미 믿음을 버리고 사탄을 따라간 과부들도 있습니다.
- Новый Русский Перевод - потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
- Восточный перевод - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за Шайтаном.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
- リビングバイブル - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
- Nestle Aland 28 - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
- Nova Versão Internacional - Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
- Hoffnung für alle - Leider aber haben sich schon einige von Christus abgewandt und folgen jetzt dem Satan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có mấy quả phụ lìa bỏ Hội Thánh, theo quỷ Sa-tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบางคนได้เตลิดตามซาตานไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงมีบางคนที่ได้หันไปติดตามซาตานแล้วด้วย
交叉引用
- 提摩太前書 1:20 - 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟、
- 彼得後書 3:16 - 其書不止一函、皆言此理中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、
- 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
- 提摩太後書 1:15 - 爾知亞西亞眾人背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
- 提摩太後書 2:18 - 棄真理、言復生之事既往、故數人之信為所傾圮、
- 腓立比書 3:18 - 我言之屢矣、今為涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、
- 腓立比書 3:19 - 彼養小體、如事上帝 以辱為榮、惟是涉世、終必沉淪、
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
- 提摩太後書 4:10 - 底馬溺於世故而遺我、彼往帖撒羅尼迦、革勒士適加拉太、提多至撻馬太、
- 猶大書 1:4 - 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反為邪慝之由、拒一主上帝、即吾主耶穌 基督、自昔已預定其受刑、
- 猶大書 1:5 - 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
- 彼得後書 2:20 - 如有人知救主耶穌 基督道、不為污世所囿、復因憧擾而受陷、則其人之後患、較先時尤劇、
- 彼得後書 2:21 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
- 彼得後書 2:22 - 然論此人、正如諺云、犬轉食其所吐、豕既潔、復淖於污泥之中、
- 彼得後書 2:2 - 眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、