Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:15 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 因为已经有转去随从撒但的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 当代译本 - 因为有些人已经偏离正道,去追随撒旦了。
  • 圣经新译本 - 因为有些人已经转去跟从撒但了。
  • 中文标准译本 - 实际上,已经有一些人转去随从撒旦了。
  • 现代标点和合本 - 因为已经有转去随从撒旦的。
  • 和合本(拼音版) - 因为已经有转去随从撒但的。
  • New International Version - Some have in fact already turned away to follow Satan.
  • New International Reader's Version - In fact, some have already turned away to follow Satan.
  • English Standard Version - For some have already strayed after Satan.
  • New Living Translation - For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
  • Christian Standard Bible - For some have already turned away to follow Satan.
  • New American Standard Bible - for some have already turned away to follow Satan.
  • New King James Version - For some have already turned aside after Satan.
  • Amplified Bible - Some [widows] have already turned away [from the faith] to follow Satan.
  • American Standard Version - for already some are turned aside after Satan.
  • King James Version - For some are already turned aside after Satan.
  • New English Translation - For some have already wandered away to follow Satan.
  • World English Bible - For already some have turned away after Satan.
  • 新標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒但的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 當代譯本 - 因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
  • 聖經新譯本 - 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
  • 呂振中譯本 - 因為已經有人偏離、去隨從了撒但 了。
  • 中文標準譯本 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
  • 現代標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒旦的。
  • 文理和合譯本 - 蓋已有轉從撒但者、
  • 文理委辦譯本 - 蓋有從撒但者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其中已有從 撒但 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y es que algunas ya se han descarriado para seguir a Satanás.
  • 현대인의 성경 - 이미 믿음을 버리고 사탄을 따라간 과부들도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за Шайтаном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
  • リビングバイブル - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
  • Nova Versão Internacional - Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
  • Hoffnung für alle - Leider aber haben sich schon einige von Christus abgewandt und folgen jetzt dem Satan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có mấy quả phụ lìa bỏ Hội Thánh, theo quỷ Sa-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบางคนได้เตลิดตามซาตานไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​มี​บาง​คน​ที่​ได้​หัน​ไป​ติดตาม​ซาตาน​แล้ว​ด้วย
交叉引用
  • 2 Timothy 1:15 - I’m sure you know by now that everyone in the province of Asia deserted me, even Phygelus and Hermogenes. But God bless Onesiphorus and his family! Many’s the time I’ve been refreshed in that house. And he wasn’t embarrassed a bit that I was in jail. The first thing he did when he got to Rome was look me up. May God on the Last Day treat him as well as he treated me. And then there was all the help he provided in Ephesus—but you know that better than I.
  • Matthew 4:10 - Jesus’ refusal was curt: “Beat it, Satan!” He backed his rebuke with a third quotation from Deuteronomy: “Worship the Lord your God, and only him. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Jude 1:5 - I’m laying this out as clearly as I can, even though you once knew all this well enough and shouldn’t need reminding. Here it is in brief: The Master saved a people out of the land of Egypt. Later he destroyed those who defected. And you know the story of the angels who didn’t stick to their post, abandoning it for other, darker missions. But they are now chained and jailed in a black hole until the great Judgment Day. Sodom and Gomorrah, which went to sexual rack and ruin along with the surrounding cities that acted just like them, are another example. Burning and burning and never burning up, they serve still as a stock warning.
  • 2 Peter 2:20 - If they’ve escaped from the slum of sin by experiencing our Master and Savior, Jesus Christ, and then slid back into that same old life again, they’re worse than if they had never left. Better not to have started out on the straight road to God than to start out and then turn back, repudiating the experience and the holy command. They prove the point of the proverbs, “A dog goes back to its own vomit” and “A scrubbed-up pig heads for the mud.”
  • 2 Peter 2:2 - They give the way of truth a bad name. They’re only out for themselves. They’ll say anything, anything, that sounds good to exploit you. They won’t, of course, get by with it. They’ll come to a bad end, for God has never just stood by and let that kind of thing go on.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因为已经有转去随从撒但的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为已经有一些人转去随从撒但了。
  • 当代译本 - 因为有些人已经偏离正道,去追随撒旦了。
  • 圣经新译本 - 因为有些人已经转去跟从撒但了。
  • 中文标准译本 - 实际上,已经有一些人转去随从撒旦了。
  • 现代标点和合本 - 因为已经有转去随从撒旦的。
  • 和合本(拼音版) - 因为已经有转去随从撒但的。
  • New International Version - Some have in fact already turned away to follow Satan.
  • New International Reader's Version - In fact, some have already turned away to follow Satan.
  • English Standard Version - For some have already strayed after Satan.
  • New Living Translation - For I am afraid that some of them have already gone astray and now follow Satan.
  • Christian Standard Bible - For some have already turned away to follow Satan.
  • New American Standard Bible - for some have already turned away to follow Satan.
  • New King James Version - For some have already turned aside after Satan.
  • Amplified Bible - Some [widows] have already turned away [from the faith] to follow Satan.
  • American Standard Version - for already some are turned aside after Satan.
  • King James Version - For some are already turned aside after Satan.
  • New English Translation - For some have already wandered away to follow Satan.
  • World English Bible - For already some have turned away after Satan.
  • 新標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒但的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為已經有一些人轉去隨從撒但了。
  • 當代譯本 - 因為有些人已經偏離正道,去追隨撒旦了。
  • 聖經新譯本 - 因為有些人已經轉去跟從撒但了。
  • 呂振中譯本 - 因為已經有人偏離、去隨從了撒但 了。
  • 中文標準譯本 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
  • 現代標點和合本 - 因為已經有轉去隨從撒旦的。
  • 文理和合譯本 - 蓋已有轉從撒但者、
  • 文理委辦譯本 - 蓋有從撒但者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其中已有從 撒但 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知如今已有數輩、流入魔道矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y es que algunas ya se han descarriado para seguir a Satanás.
  • 현대인의 성경 - 이미 믿음을 버리고 사탄을 따라간 과부들도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что некоторые из них уже отвернулись и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за Шайтаном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что некоторые из них уже оставили свою веру и пошли за сатаной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
  • リビングバイブル - 実際、すでに教会に背を向け、悪魔の誘いに乗って道を踏みはずした未亡人がいるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
  • Nova Versão Internacional - Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
  • Hoffnung für alle - Leider aber haben sich schon einige von Christus abgewandt und folgen jetzt dem Satan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã có mấy quả phụ lìa bỏ Hội Thánh, theo quỷ Sa-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบางคนได้เตลิดตามซาตานไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​จริง​มี​บาง​คน​ที่​ได้​หัน​ไป​ติดตาม​ซาตาน​แล้ว​ด้วย
  • 2 Timothy 1:15 - I’m sure you know by now that everyone in the province of Asia deserted me, even Phygelus and Hermogenes. But God bless Onesiphorus and his family! Many’s the time I’ve been refreshed in that house. And he wasn’t embarrassed a bit that I was in jail. The first thing he did when he got to Rome was look me up. May God on the Last Day treat him as well as he treated me. And then there was all the help he provided in Ephesus—but you know that better than I.
  • Matthew 4:10 - Jesus’ refusal was curt: “Beat it, Satan!” He backed his rebuke with a third quotation from Deuteronomy: “Worship the Lord your God, and only him. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Jude 1:5 - I’m laying this out as clearly as I can, even though you once knew all this well enough and shouldn’t need reminding. Here it is in brief: The Master saved a people out of the land of Egypt. Later he destroyed those who defected. And you know the story of the angels who didn’t stick to their post, abandoning it for other, darker missions. But they are now chained and jailed in a black hole until the great Judgment Day. Sodom and Gomorrah, which went to sexual rack and ruin along with the surrounding cities that acted just like them, are another example. Burning and burning and never burning up, they serve still as a stock warning.
  • 2 Peter 2:20 - If they’ve escaped from the slum of sin by experiencing our Master and Savior, Jesus Christ, and then slid back into that same old life again, they’re worse than if they had never left. Better not to have started out on the straight road to God than to start out and then turn back, repudiating the experience and the holy command. They prove the point of the proverbs, “A dog goes back to its own vomit” and “A scrubbed-up pig heads for the mud.”
  • 2 Peter 2:2 - They give the way of truth a bad name. They’re only out for themselves. They’ll say anything, anything, that sounds good to exploit you. They won’t, of course, get by with it. They’ll come to a bad end, for God has never just stood by and let that kind of thing go on.
聖經
資源
計劃
奉獻