逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
- 新标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
- 和合本2010(神版-简体) - 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
- 当代译本 - 但你要弃绝世俗、荒诞的传说,要训练自己做敬虔的人。
- 圣经新译本 - 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
- 中文标准译本 - 至于那些不敬神的、像老妇人所编造的故事,你要拒绝。为了敬神,要操练自己,
- 现代标点和合本 - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- 和合本(拼音版) - 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
- New International Version - Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly.
- New International Reader's Version - Don’t have anything to do with godless stories and silly tales. Instead, train yourself to be godly.
- English Standard Version - Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness;
- New Living Translation - Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Instead, train yourself to be godly.
- Christian Standard Bible - But have nothing to do with pointless and silly myths. Rather, train yourself in godliness.
- New American Standard Bible - But stay away from worthless stories that are typical of old women. Rather, discipline yourself for the purpose of godliness;
- New King James Version - But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness.
- Amplified Bible - But have nothing to do with irreverent folklore and silly myths. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness [keeping yourself spiritually fit].
- American Standard Version - but refuse profane and old wives’ fables. And exercise thyself unto godliness:
- King James Version - But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
- New English Translation - But reject those myths fit only for the godless and gullible, and train yourself for godliness.
- World English Bible - But refuse profane and old wives’ fables. Exercise yourself toward godliness.
- 新標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要棄絕那世俗的言語和老婦的無稽傳說。要在敬虔上操練自己:
- 當代譯本 - 但你要棄絕世俗、荒誕的傳說,要訓練自己做敬虔的人。
- 聖經新譯本 - 總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。
- 呂振中譯本 - 至於凡俗的和老婦常談的荒唐傳說,你總要拒絕 聽信 。你要為着敬虔之事上操練自己。
- 中文標準譯本 - 至於那些不敬神的、像老婦人所編造的故事,你要拒絕。為了敬神,要操練自己,
- 現代標點和合本 - 只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。
- 文理和合譯本 - 當棄老媼妄誕不經之談、而自練敬虔、
- 文理委辦譯本 - 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虛誕之詞、屬老媼不經之談、爾當棄之、惟練習虔敬、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡世俗之寓言、及村嫗之神話、慎毋注意。惟宜兢兢業業、修身砥行、以達聖域。
- Nueva Versión Internacional - Rechaza las leyendas profanas y otros mitos semejantes. Más bien, ejercítate en la piedad,
- 현대인의 성경 - 하나님을 모독하는 무가치한 신화를 버리고 경건한 사람이 되도록 훈련하시오.
- Новый Русский Перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- Восточный перевод - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu.
- リビングバイブル - 愚かな理論や作り話の議論で、むだな時間を費やしてはなりません。むしろ、時間と労力とを有効に使って、いつも霊的に高められるよう自分を訓練しなさい。
- Nestle Aland 28 - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν;
- Nova Versão Internacional - Rejeite, porém, as fábulas profanas e tolas e exercite-se na piedade.
- Hoffnung für alle - Gib dich nicht mit den lächerlichen Legenden ab, mit denen sich diese leichtfertigen Leute beschäftigen, sondern übe dich darin, ein Leben nach Gottes Willen zu führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phí thì giờ tranh luận về chuyện phàm tục, hoang đường, nhưng phải luyện tập lòng tin kính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปข้องเกี่ยวกับเทวตำนานหรือนิยายปรัมปรา จงฝึกตนในทางพระเจ้าดีกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเข้าไปเกี่ยวข้องกับนิยายอันไร้คุณธรรมซึ่งเหมาะสมกับหญิงชราที่โง่เขลา แต่จงฝึกตนให้ใช้ชีวิตในทางของพระเจ้า
交叉引用
- 提摩太後書 3:12 - 其實,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的,也都將受迫害。
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,要持守所給你的託付。要躲避世俗的空談和那假冒知識的矛盾言論。
- 提摩太前書 6:11 - 但你這屬 神的人哪,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
- 提摩太前書 3:16 - 敬虔的奧祕是公認為偉大的: 神在肉身顯現, 被聖靈稱義, 被天使看見, 被傳於外邦, 被世人信服, 被接在榮耀裏。
- 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
- 提摩太前書 2:10 - 要有善行,這才與自稱為敬畏 神的女人相稱。
- 提摩太後書 4:4 - 並且掩耳不聽真理,偏向無稽的傳說。
- 提多書 1:14 - 不要聽猶太人無稽的傳說和背棄真理之人的命令。
- 提摩太後書 2:23 - 但要棄絕那愚拙無知的辯論,因為你知道這等事只會引起爭辯。
- 希伯來書 5:14 - 惟獨長大成人的才能吃乾糧,他們的心竅因練習而靈活,能分辨善惡了。
- 提多書 3:9 - 要遠避愚拙的辯論、家譜、紛爭和因律法而起的爭辯,因為這都是虛妄無益的。
- 提多書 2:12 - 訓練我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世過克己、正直、敬虔的生活,
- 彼得後書 1:5 - 正因這緣故,你們要分外地努力。有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;
- 彼得後書 1:6 - 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;
- 彼得後書 1:7 - 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
- 彼得後書 1:8 - 你們有了這幾樣,再繼續增長,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上,不至於懶散和不結果子了。
- 提摩太後書 2:16 - 要遠避世俗的空談,因為這等空談會使人進到更不敬虔的地步。
- 提摩太前書 1:4 - 也不要聽從無稽的傳說和冗長的家譜;這樣的事只會引起爭論,無助於 神的計劃,這計劃是憑着信才能了解的。