逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為善於作執事的,為自己得到美好的地位,並且無懼地堅信在基督耶穌裏的信仰。
- 新标点和合本 - 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰。
- 当代译本 - 尽忠职守的执事能得到好声誉,也会对基督耶稣有坚定的信心。
- 圣经新译本 - 那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。
- 中文标准译本 - 因为那好好服事的,就让自己达到 美好的境地,并且在基督耶稣里的信仰上大有胆量。
- 现代标点和合本 - 因为善做执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
- 和合本(拼音版) - 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。
- New International Version - Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus.
- New International Reader's Version - Those who have served well earn the full respect of others. They also become more sure of their faith in Christ Jesus.
- English Standard Version - For those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
- New Living Translation - Those who do well as deacons will be rewarded with respect from others and will have increased confidence in their faith in Christ Jesus.
- Christian Standard Bible - For those who have served well as deacons acquire a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
- New American Standard Bible - For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
- New King James Version - For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
- Amplified Bible - For those who have served well as deacons gain a high standing [having a good reputation among the congregation], and great confidence in the faith which is [founded on and centered] in Christ Jesus.
- American Standard Version - For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
- King James Version - For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
- New English Translation - For those who have served well as deacons gain a good standing for themselves and great boldness in the faith that is in Christ Jesus.
- World English Bible - For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的真道上大有膽量。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為善於作執事的,為自己得到美好的地位,並且無懼地堅信在基督耶穌裏的信仰。
- 當代譯本 - 盡忠職守的執事能得到好聲譽,也會對基督耶穌有堅定的信心。
- 聖經新譯本 - 那善於作執事的,就為自己得了好的位分,也因著相信基督耶穌得到大大的膽量。
- 呂振中譯本 - 因為好好做執事的人、是為自己取得了美好的地步,並且對基督耶穌的信仰能堅持坦然無懼的精神。
- 中文標準譯本 - 因為那好好服事的,就讓自己達到 美好的境地,並且在基督耶穌裡的信仰上大有膽量。
- 現代標點和合本 - 因為善做執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。
- 文理和合譯本 - 善充執事者、自獲嘉級、且毅然於基督耶穌之道、○
- 文理委辦譯本 - 善為會執事、可得上爵、侃侃言基督 耶穌道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善盡會吏職者、必得上級、能毅然傳基督耶穌之道、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋為副祭而善者、不惟自獲嘉級、且於基督耶穌道中、必臻左右逢源之境也。
- Nueva Versión Internacional - Los que ejercen bien el diaconado se ganan un lugar de honor y adquieren mayor confianza para hablar de su fe en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 집사의 직무를 잘 수행한 사람은 높은 지위를 얻고 큰 확신을 가지고 그리스도 예수님을 믿게 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что те, кто хорошо выполняет своё служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ceux qui remplissent bien leur ministère acquièrent une situation respectée et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 執事の務めをりっぱに果たす人は、人々から尊敬され、また主への信仰の確信を強められて、二重の報いを受けることになります。
- Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Wer sich so in seinem Dienst als Diakon bewährt, den wird die Gemeinde achten, und er selbst wird die Zuversicht und Freude ausstrahlen, wie sie der Glaube an Jesus Christus schenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chấp sự phục vụ tốt sẽ được kính trọng và đức tin càng thêm vững vàng trong Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ปรนนิบัติได้อย่างดีก็ได้รับเกียรติมากและมีความมั่นใจอย่างมากในความเชื่อของเขาในพระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่ได้รับใช้เป็นผู้ช่วยจัดการงานของคริสตจักรเป็นอย่างดี ก็ได้รับเกียรติและความมั่นใจมากในความเชื่อที่มีในพระเยซูคริสต์
交叉引用
- 羅馬書 12:7 - 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
- 羅馬書 12:8 - 或勸勉的,要專一勸勉;施捨的,要誠實;治理的,要殷勤;憐憫人的,要樂意。
- 使徒行傳 6:8 - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 路加福音 19:17 - 主人對他說:『好,我善良的僕人,你既在最小的事上忠心,你有權柄管十座城。』
- 提摩太後書 2:1 - 我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
- 彼得前書 4:10 - 人人要照自己所得的恩賜彼此服事,作 神各種恩賜的好管家。
- 彼得前書 4:11 - 若有人講道,他要按着 神的聖言講;若有人服事,他要按着 神所賜的力量服事,好讓 神在凡事上因耶穌基督得榮耀。願榮耀和權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們!
- 使徒行傳 6:5 - 這話使全會眾都喜悅,就揀選了司提反—他是一個滿有信心和聖靈的人;他們又揀選了腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並皈依猶太教的安提阿人尼哥拉,
- 使徒行傳 21:35 - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比蒙難受辱,這是你們知道的,可是我們還是靠着 神給我們的勇氣,在強烈反對中把 神的福音傳給你們。
- 希伯來書 6:10 - 因為 神並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
- 腓立比書 1:14 - 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
- 路加福音 16:10 - 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。
- 路加福音 16:11 - 若是你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?
- 路加福音 16:12 - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?
- 使徒行傳 6:15 - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
- 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
- 馬太福音 25:21 - 主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』