Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:4 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 上帝欲眾知真理而得救、
  • 新标点和合本 - 他愿意万人得救,明白真道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他愿意人人得救,并得以认识真理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他愿意人人得救,并得以认识真理。
  • 当代译本 - 因为祂愿世人都得救,明白真理。
  • 圣经新译本 - 他愿意万人得救,并且充分认识真理。
  • 中文标准译本 - 他愿意所有的人都得救,来到真理的知识当中。
  • 现代标点和合本 - 他愿意万人得救,明白真道。
  • 和合本(拼音版) - 他愿意万人得救,明白真道。
  • New International Version - who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
  • New International Reader's Version - He wants all people to be saved. He wants them to come to know the truth.
  • English Standard Version - who desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • New Living Translation - who wants everyone to be saved and to understand the truth.
  • The Message - He wants not only us but everyone saved, you know, everyone to get to know the truth we’ve learned: that there’s one God and only one, and one Priest-Mediator between God and us—Jesus, who offered himself in exchange for everyone held captive by sin, to set them all free. Eventually the news is going to get out. This and this only has been my appointed work: getting this news to those who have never heard of God, and explaining how it works by simple faith and plain truth.
  • Christian Standard Bible - who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • New American Standard Bible - who wants all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • New King James Version - who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • Amplified Bible - who desires all people to be saved and to come to the knowledge and recognition of the [divine] truth.
  • American Standard Version - who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
  • King James Version - Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
  • New English Translation - since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
  • World English Bible - who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
  • 新標點和合本 - 他願意萬人得救,明白真道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他願意人人得救,並得以認識真理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他願意人人得救,並得以認識真理。
  • 當代譯本 - 因為祂願世人都得救,明白真理。
  • 聖經新譯本 - 他願意萬人得救,並且充分認識真理。
  • 呂振中譯本 - 他願萬人得救、而達到真理之認識。
  • 中文標準譯本 - 他願意所有的人都得救,來到真理的知識當中。
  • 現代標點和合本 - 他願意萬人得救,明白真道。
  • 文理和合譯本 - 彼欲萬人得救、洞悉真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主欲萬人得救、使之皆得知真道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • Nueva Versión Internacional - pues él quiere que todos sean salvos y lleguen a conocer la verdad.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 모든 사람이 다 구원받고 진리를 알게 되기를 원하십니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
  • Восточный перевод - ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
  • リビングバイブル - 神はすべての人が救われて、真理を理解するに至ることを切に望んでおられます。
  • Nestle Aland 28 - ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - que deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade.
  • Hoffnung für alle - Denn er will, dass alle Menschen gerettet werden und seine Wahrheit erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mong muốn mọi người được cứu rỗi và hiểu rõ chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงประสงค์ให้คนทั้งปวงได้รับความรอดและรู้ถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ต้อง​การ​ให้​ทุก​คน​รอด​พ้น​และ​ทราบ​ความ​จริง
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 希伯來書 10:26 - 倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 哈巴谷書 2:14 - 蓋耶和華之榮光、遍於天上、若水在海、無往不有、
  • 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
  • 提多書 1:1 - 上帝僕、耶穌 基督使徒保羅、為傳上帝選民所信之道、俾識敬虔真理、
  • 約翰福音 17:17 - 願以爾真理、使之為聖、爾道即真理也、
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 路加福音 1:77 - 示民知拯救、即在赦罪也、
  • 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 以賽亞書 45:22 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
  • 啟示錄 14:6 - 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、
  • 提摩太後書 3:7 - 此女亦嘗學問、終不識真理、
  • 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 羅馬書 3:29 - 曰、上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、
  • 羅馬書 3:30 - 惟一上帝、以信稱人為義、凡受割禮、與未受割者亦然、
  • 以賽亞書 55:1 - 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價值。
  • 提摩太前書 4:10 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 以籲主名者、皆得救也、
  • 羅馬書 10:14 - 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
  • 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 提摩太後書 2:25 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
  • 以西結書 33:11 - 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死為悅、惟以人悛惡得生為悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 約翰福音 3:17 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 以西結書 18:23 - 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生為悅乎。
  • 以西結書 18:32 - 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝欲眾知真理而得救、
  • 新标点和合本 - 他愿意万人得救,明白真道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他愿意人人得救,并得以认识真理。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他愿意人人得救,并得以认识真理。
  • 当代译本 - 因为祂愿世人都得救,明白真理。
  • 圣经新译本 - 他愿意万人得救,并且充分认识真理。
  • 中文标准译本 - 他愿意所有的人都得救,来到真理的知识当中。
  • 现代标点和合本 - 他愿意万人得救,明白真道。
  • 和合本(拼音版) - 他愿意万人得救,明白真道。
  • New International Version - who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
  • New International Reader's Version - He wants all people to be saved. He wants them to come to know the truth.
  • English Standard Version - who desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • New Living Translation - who wants everyone to be saved and to understand the truth.
  • The Message - He wants not only us but everyone saved, you know, everyone to get to know the truth we’ve learned: that there’s one God and only one, and one Priest-Mediator between God and us—Jesus, who offered himself in exchange for everyone held captive by sin, to set them all free. Eventually the news is going to get out. This and this only has been my appointed work: getting this news to those who have never heard of God, and explaining how it works by simple faith and plain truth.
  • Christian Standard Bible - who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • New American Standard Bible - who wants all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • New King James Version - who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
  • Amplified Bible - who desires all people to be saved and to come to the knowledge and recognition of the [divine] truth.
  • American Standard Version - who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
  • King James Version - Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
  • New English Translation - since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
  • World English Bible - who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
  • 新標點和合本 - 他願意萬人得救,明白真道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他願意人人得救,並得以認識真理。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他願意人人得救,並得以認識真理。
  • 當代譯本 - 因為祂願世人都得救,明白真理。
  • 聖經新譯本 - 他願意萬人得救,並且充分認識真理。
  • 呂振中譯本 - 他願萬人得救、而達到真理之認識。
  • 中文標準譯本 - 他願意所有的人都得救,來到真理的知識當中。
  • 現代標點和合本 - 他願意萬人得救,明白真道。
  • 文理和合譯本 - 彼欲萬人得救、洞悉真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主欲萬人得救、使之皆得知真道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • Nueva Versión Internacional - pues él quiere que todos sean salvos y lleguen a conocer la verdad.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 모든 사람이 다 구원받고 진리를 알게 되기를 원하십니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
  • Восточный перевод - ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
  • リビングバイブル - 神はすべての人が救われて、真理を理解するに至ることを切に望んでおられます。
  • Nestle Aland 28 - ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - que deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade.
  • Hoffnung für alle - Denn er will, dass alle Menschen gerettet werden und seine Wahrheit erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mong muốn mọi người được cứu rỗi và hiểu rõ chân lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงประสงค์ให้คนทั้งปวงได้รับความรอดและรู้ถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ต้อง​การ​ให้​ทุก​คน​รอด​พ้น​และ​ทราบ​ความ​จริง
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
  • 希伯來書 10:26 - 倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 哈巴谷書 2:14 - 蓋耶和華之榮光、遍於天上、若水在海、無往不有、
  • 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
  • 提多書 1:1 - 上帝僕、耶穌 基督使徒保羅、為傳上帝選民所信之道、俾識敬虔真理、
  • 約翰福音 17:17 - 願以爾真理、使之為聖、爾道即真理也、
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 路加福音 1:77 - 示民知拯救、即在赦罪也、
  • 路加福音 14:23 - 曰出道路藩籬、有人強之入、俾滿我坐、
  • 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 以賽亞書 45:22 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
  • 啟示錄 14:6 - 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、
  • 提摩太後書 3:7 - 此女亦嘗學問、終不識真理、
  • 哥林多後書 5:17 - 宗基督者、是為新造之人、往事已非、諸事更新、
  • 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
  • 羅馬書 3:29 - 曰、上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、
  • 羅馬書 3:30 - 惟一上帝、以信稱人為義、凡受割禮、與未受割者亦然、
  • 以賽亞書 55:1 - 耶和華曰、口渴者當臨水濱、無金者當至此酤酒乳、市食物、無需價值。
  • 提摩太前書 4:10 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
  • 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
  • 羅馬書 10:13 - 以籲主名者、皆得救也、
  • 羅馬書 10:14 - 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
  • 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 提摩太後書 2:25 - 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識真理、
  • 以西結書 33:11 - 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死為悅、惟以人悛惡得生為悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、
  • 約翰福音 3:15 - 使信之者免沉淪而得永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
  • 約翰福音 3:17 - 且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 以西結書 18:23 - 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生為悅乎。
  • 以西結書 18:32 - 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
聖經
資源
計劃
奉獻