逐節對照
- 和合本(拼音版) - 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
- 新标点和合本 - 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚当并没有受骗,而是女人受骗,陷在过犯里。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚当并没有受骗,而是女人受骗,陷在过犯里。
- 当代译本 - 并非亚当受骗,而是夏娃受骗陷入罪中。
- 圣经新译本 - 不是亚当受了引诱,而是女人受了引诱,陷在过犯里面。
- 中文标准译本 - 并且不是亚当受骗,而是那女人受骗、陷在过犯里。
- 现代标点和合本 - 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
- New International Version - And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
- New International Reader's Version - Adam was not the one who was tricked. The woman was tricked and became a sinner.
- English Standard Version - and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
- New Living Translation - And it was not Adam who was deceived by Satan. The woman was deceived, and sin was the result.
- Christian Standard Bible - And Adam was not deceived, but the woman was deceived and transgressed.
- New American Standard Bible - And it was not Adam who was deceived, but the woman was deceived and became a wrongdoer.
- New King James Version - And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.
- Amplified Bible - and it was not Adam who was deceived, but the woman who was led astray and fell into sin.
- American Standard Version - and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
- King James Version - And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
- New English Translation - And Adam was not deceived, but the woman, because she was fully deceived, fell into transgression.
- World English Bible - Adam wasn’t deceived, but the woman, being deceived, has fallen into disobedience;
- 新標點和合本 - 且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞當並沒有受騙,而是女人受騙,陷在過犯裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞當並沒有受騙,而是女人受騙,陷在過犯裏。
- 當代譯本 - 並非亞當受騙,而是夏娃受騙陷入罪中。
- 聖經新譯本 - 不是亞當受了引誘,而是女人受了引誘,陷在過犯裡面。
- 呂振中譯本 - 又不是 亞當 受欺騙,乃是女人受欺騙、以致違背命令。
- 中文標準譯本 - 並且不是亞當受騙,而是那女人受騙、陷在過犯裡。
- 現代標點和合本 - 且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。
- 文理和合譯本 - 且非亞當見誘、乃婦見誘而陷罪、
- 文理委辦譯本 - 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且非 亞當 見誘、乃婦見誘而陷於罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞當 初未見惑、見惑而陷罪者、 夏娃 也。
- Nueva Versión Internacional - Además, no fue Adán el engañado, sino la mujer; y ella, una vez engañada, incurrió en pecado.
- 현대인의 성경 - 아담이 속은 것이 아니라 여자가 속아서 죄에 빠졌기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - и обманут был не Адам, а женщина, именно она поддалась лжи и совершила грех .
- Восточный перевод - и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas Adam qui a été détourné de la vérité, c’est la femme, et elle a désobéi au commandement de Dieu,
- リビングバイブル - アダムは悪魔にだまされませんでしたが、エバはだまされ、罪を犯してしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν.
- Nova Versão Internacional - E Adão não foi enganado, mas sim a mulher que, tendo sido enganada, se tornou transgressora.
- Hoffnung für alle - Außerdem ließ sich nicht Adam von der Schlange verführen, sondern Eva. Sie hat Gottes Gebot übertreten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và A-đam không mắc mưu Sa-tan nhưng Ê-va bị lừa gạt và phạm tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอาดัมไม่ได้ถูกล่อลวง แต่หญิงนั้นถูกล่อลวงและกลายเป็นคนบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอาดัมไม่ได้เป็นคนที่ถูกหลอกลวง ผู้หญิงต่างหากที่ถูกหลอกลวงและกลายเป็นผู้ทำบาป
交叉引用
- 创世记 3:12 - 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”
- 创世记 3:13 - 耶和华上帝对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”
- 哥林多后书 11:3 - 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
- 创世记 3:6 - 于是,女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。