逐節對照
- English Standard Version - desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
- 新标点和合本 - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 想要作律法教师,却不明白自己所讲的是什么,也不知道所主张的是什么。
- 当代译本 - 他们想做律法教师,却不明白自己所谈论所主张的。
- 圣经新译本 - 想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
- 中文标准译本 - 想要做律法教师,却不明白自己所讲的,或所强调的是为了什么。
- 现代标点和合本 - 想要做教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
- 和合本(拼音版) - 想要作教法师,却不明白自己所讲说的、所论定的。
- New International Version - They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
- New International Reader's Version - They want to be teachers of the law. And they are very sure about that law. But they don’t know what they are talking about.
- New Living Translation - They want to be known as teachers of the law of Moses, but they don’t know what they are talking about, even though they speak so confidently.
- Christian Standard Bible - They want to be teachers of the law, although they don’t understand what they are saying or what they are insisting on.
- New American Standard Bible - wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
- New King James Version - desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
- Amplified Bible - wanting to be teachers of the Law [of Moses], even though they do not understand the terms they use or the subjects about which they make [such] confident declarations.
- American Standard Version - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
- King James Version - Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
- New English Translation - They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
- World English Bible - desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
- 新標點和合本 - 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 想要作律法教師,卻不明白自己所講的是甚麼,也不知道所主張的是甚麼。
- 當代譯本 - 他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。
- 聖經新譯本 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
- 呂振中譯本 - 想要做教法師,卻不但不了悟明白自己所說的話,而且不 明白 所堅確講論定的事。
- 中文標準譯本 - 想要做律法教師,卻不明白自己所講的,或所強調的是為了什麼。
- 現代標點和合本 - 想要做教法師,卻不明白自己所講說的、所論定的。
- 文理和合譯本 - 欲為律師而不明其所言、並所論定者、
- 文理委辦譯本 - 欲為教法師、而不自悟所言所辨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為教法師、而自不知所言及所論定者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩好為律學之師、實則懵然不自知其所云、更不識其所信口論列者之為何物也。
- Nueva Versión Internacional - Pretenden ser maestros de la ley, pero en realidad no saben de qué hablan ni entienden lo que con tanta seguridad afirman.
- 현대인의 성경 - 그들은 율법의 선생이 되고 싶어하지만 자기들이 말하며 주장하는 것조차 깨닫지 못하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes.
- リビングバイブル - 彼らは、律法の教師としての名声を得たがるのですが、律法の本質を少しもわかっていないのです。
- Nestle Aland 28 - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
- Nova Versão Internacional - querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
- Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, Lehrer des Gesetzes zu sein; dabei verstehen sie nicht einmal das, was sie selbst reden, und haben keine Ahnung von dem, was sie so kühn behaupten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ muốn làm thầy dạy luật mà không hiểu điều mình nói và tin tưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอยากจะเป็นครูสอนบทบัญญัติทั้งๆ ที่ไม่รู้ว่าตนเองพูดอะไรหรือยืนยันอย่างหนักแน่นถึงเรื่องอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้เขาเหล่านั้นจะไม่เข้าใจคำที่เขาพูด หรือเรื่องที่เขายืนยัน เขาก็ยังต้องการเป็นอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ
交叉引用
- Matthew 21:27 - So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
- Acts 15:1 - But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
- Isaiah 29:13 - And the Lord said: “Because this people draw near with their mouth and honor me with their lips, while their hearts are far from me, and their fear of me is a commandment taught by men,
- Isaiah 29:14 - therefore, behold, I will again do wonderful things with this people, with wonder upon wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the discernment of their discerning men shall be hidden.”
- John 3:9 - Nicodemus said to him, “How can these things be?”
- John 3:10 - Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?
- Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
- Matthew 23:17 - You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
- Matthew 23:18 - And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
- Matthew 23:19 - You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
- Matthew 23:20 - So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
- Matthew 23:21 - And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
- Matthew 23:22 - And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
- Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
- Matthew 23:24 - You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
- John 9:40 - Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
- John 9:41 - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
- Jeremiah 8:8 - “How can you say, ‘We are wise, and the law of the Lord is with us’? But behold, the lying pen of the scribes has made it into a lie.
- Jeremiah 8:9 - The wise men shall be put to shame; they shall be dismayed and taken; behold, they have rejected the word of the Lord, so what wisdom is in them?
- Galatians 4:21 - Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
- Matthew 15:14 - Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
- Galatians 5:3 - I testify again to every man who accepts circumcision that he is obligated to keep the whole law.
- Galatians 5:4 - You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
- Romans 2:19 - and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
- Romans 2:20 - an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth—
- Romans 2:21 - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
- Galatians 3:2 - Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
- Galatians 3:5 - Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith—
- 2 Timothy 3:7 - always learning and never able to arrive at a knowledge of the truth.
- Titus 1:10 - For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party.
- Titus 1:11 - They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach.
- 1 Timothy 6:4 - he is puffed up with conceit and understands nothing. He has an unhealthy craving for controversy and for quarrels about words, which produce envy, dissension, slander, evil suspicions,
- Romans 1:22 - Claiming to be wise, they became fools,
- 2 Peter 2:12 - But these, like irrational animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed, blaspheming about matters of which they are ignorant, will also be destroyed in their destruction,