Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:7 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่หลับก็หลับเวลากลางคืน ผู้ที่เมามายก็เมามายตอนกลางคืน
  • 新标点和合本 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 当代译本 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
  • 圣经新译本 - 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
  • 中文标准译本 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
  • 现代标点和合本 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 和合本(拼音版) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • New International Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
  • New International Reader's Version - Those who sleep, sleep at night. Those who get drunk, get drunk at night.
  • English Standard Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.
  • New Living Translation - Night is the time when people sleep and drinkers get drunk.
  • Christian Standard Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
  • New American Standard Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk, get drunk at night.
  • New King James Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
  • Amplified Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.
  • American Standard Version - For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night.
  • King James Version - For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
  • New English Translation - For those who sleep, sleep at night and those who get drunk are drunk at night.
  • World English Bible - For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunk are drunk in the night.
  • 新標點和合本 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 當代譯本 - 因為睡覺的人是在夜裡睡,醉酒的人是在夜裡醉。
  • 聖經新譯本 - 因為睡覺的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
  • 呂振中譯本 - 因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。
  • 中文標準譯本 - 因為睡覺的人是在夜裡睡,醉酒的人是在夜裡醉。
  • 現代標點和合本 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 文理和合譯本 - 蓋寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 文理委辦譯本 - 因寢者夜寢、醉者夜醉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋沉睡者必於昏夜、狂飲者亦必於昏夜。
  • Nueva Versión Internacional - Los que duermen, de noche duermen, y los que se emborrachan, de noche se emborrachan.
  • 현대인의 성경 - 잠자는 사람들은 밤에 자고 술 마시는 사람들도 밤에 마시고 취합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью.
  • Восточный перевод - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
  • リビングバイブル - 夜、人々は眠り、また酔いつぶれます。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν.
  • Nova Versão Internacional - pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
  • Hoffnung für alle - Wer schläft, tut das in der Nacht, und die Säufer feiern nachts ihre Trinkgelage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ban đêm người ta mới ngủ nghỉ, say sưa.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​นอน​หลับ​ก็​นอน​เวลา​กลางคืน และ​พวก​ที่​เมา​เหล้า​ก็​เมา​เวลา​กลางคืน
交叉引用
  • เอเฟซัส 5:14 - เนื่องจากความสว่างทำให้เห็นทุกสิ่งชัดแจ้ง ด้วยเหตุนี้จึงกล่าวกันว่า “โอ ผู้ที่หลับอยู่ จงตื่นขึ้น จงฟื้นขึ้นจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน”
  • โยบ 4:13 - ในฝันร้ายซึ่งเข้ามายามค่ำคืน ขณะที่ผู้คนหลับสนิท
  • 1ซามูเอล 25:36 - เมื่อนางกลับมาถึงบ้าน ก็พบว่านาบาลได้จัดงานเลี้ยงใหญ่ราวกับงานเลี้ยงของกษัตริย์ เขากำลังเมาอย่างหนัก นางจึงไม่ได้เล่าสิ่งใดให้เขาฟังจนกระทั่งเช้าวันรุ่งขึ้น
  • 1ซามูเอล 25:37 - เมื่อเขาสร่างเมาแล้ว และภรรยาเล่าเหตุการณ์ทุกอย่างที่เกิดขึ้นให้ฟัง เขาถึงกับตกใจมากและแน่นิ่งไปเหมือนก้อนหิน
  • โยบ 33:15 - ในความฝัน ในนิมิตยามค่ำคืน เมื่อมนุษย์หลับสนิท ขณะเคลิ้มอยู่บนที่นอน
  • อิสยาห์ 21:4 - หัวใจของข้าพเจ้าเต้นระทึก ตกใจกลัวจนตัวสั่น ยามสนธยาที่ข้าพเจ้าใฝ่หากลับกลายเป็นความสยดสยอง
  • อิสยาห์ 21:5 - พวกเขาตั้งโต๊ะ ยกพรมมาปู เขากินและดื่ม! นักรบทั้งหลาย ลุกขึ้นเถิด เอาน้ำมันทาโล่!
  • ลูกา 21:34 - “จงระวังให้ดี มิฉะนั้นใจของท่านจะจมอยู่กับความสนุกบันเทิงฝ่ายโลก การเมามาย และความวิตกกังวลต่างๆ ในชีวิต และวาระนั้นจะมาถึงตัวท่านอย่างไม่คาดคิดเหมือนกับดัก
  • ลูกา 21:35 - เพราะวันนั้นจะมาถึงคนทั้งปวงที่ใช้ชีวิตอยู่บนพื้นโลก
  • สุภาษิต 23:29 - ใครหนอที่ทุกข์ระทม? ใครหนอที่โศกเศร้า? ใครหนอที่วิวาท? ใครหนอที่เพ้อพล่าม? ใครหนอเจ็บตัวโดยไม่จำเป็น? ใครหนอที่มีตาแดงก่ำ?
  • สุภาษิต 23:30 - ก็คือคนที่จมอยู่กับเหล้า คนที่ทดลองชิมเหล้าผสมหลากชนิด
  • สุภาษิต 23:31 - อย่าจ้องดูเหล้าองุ่นเมื่อมันสีแดงสวย เมื่อมันส่องประกายอยู่ในถ้วย เมื่อมันดื่มลื่นคอ!
  • สุภาษิต 23:32 - ในบั้นปลาย มันฉกกัดเหมือนงู ปล่อยพิษเหมือนงูพิษ
  • สุภาษิต 23:33 - ตาของเจ้าจะเห็นภาพหลอนแปลกๆ ความคิดเลอะเลือนสับสน
  • สุภาษิต 23:34 - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
  • สุภาษิต 23:35 - เจ้าจะพูดว่า “เขาฟาดแต่เราไม่เจ็บ! เขาทุบตีแต่เราไม่รู้สึก! เมื่อไรเราจะตื่นนะ จะได้ไปดื่มอีก”
  • ดาเนียล 5:4 - พวกเขาดื่มพร้อมทั้งสรรเสริญเทพเจ้าที่ทำจากทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และหิน
  • ดาเนียล 5:5 - ทันใดนั้นมีนิ้วมือมนุษย์ปรากฏขึ้นและเขียนบนผนังใกล้คันประทีปในพระราชวัง กษัตริย์ทอดพระเนตรดูมือนั้นเขียนไป
  • โรม 13:13 - ให้เราประพฤติตนอย่างเหมาะสมเหมือนอยู่ในเวลากลางวัน ไม่เที่ยวมั่วสุม เสพสุราเมามาย ไม่ทำผิดศีลธรรมทางเพศและเสเพล ไม่แตกก๊กแตกเหล่าและอิจฉาริษยากัน
  • กิจการของอัครทูต 2:15 - คนเหล่านี้ไม่ได้เมาเหล้าอย่างที่ท่านคิด นี่เพิ่งเก้าโมงเช้า!
  • 1โครินธ์ 15:34 - จงกลับมีสติสัมปชัญญะอย่างที่ควรเถิดและเลิกทำบาป เพราะมีบางคนไม่รู้จักพระเจ้าเลย ที่ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้ก็เพื่อให้ท่านละอายใจ
  • 2เปโตร 2:13 - สิ่งเลวร้ายที่เขาได้ทำจะคืนสนองเขา คนเหล่านี้ถือว่าการมั่วสุมเสเพลเฮฮาทั้งกลางวันแสกๆ เป็นความบันเทิง เขาเป็นสิ่งแปดเปื้อนและรอยด่างพร้อย เขาหาความสำราญใส่ตนขณะร่วมงานเลี้ยงกับพวกท่าน
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่หลับก็หลับเวลากลางคืน ผู้ที่เมามายก็เมามายตอนกลางคืน
  • 新标点和合本 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 当代译本 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
  • 圣经新译本 - 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
  • 中文标准译本 - 因为睡觉的人是在夜里睡,醉酒的人是在夜里醉。
  • 现代标点和合本 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 和合本(拼音版) - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • New International Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
  • New International Reader's Version - Those who sleep, sleep at night. Those who get drunk, get drunk at night.
  • English Standard Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.
  • New Living Translation - Night is the time when people sleep and drinkers get drunk.
  • Christian Standard Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
  • New American Standard Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk, get drunk at night.
  • New King James Version - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
  • Amplified Bible - For those who sleep, sleep at night, and those who are drunk get drunk at night.
  • American Standard Version - For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night.
  • King James Version - For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
  • New English Translation - For those who sleep, sleep at night and those who get drunk are drunk at night.
  • World English Bible - For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunk are drunk in the night.
  • 新標點和合本 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 當代譯本 - 因為睡覺的人是在夜裡睡,醉酒的人是在夜裡醉。
  • 聖經新譯本 - 因為睡覺的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
  • 呂振中譯本 - 因為睡着的人是夜裏睡,醉酒的人是夜裏醉。
  • 中文標準譯本 - 因為睡覺的人是在夜裡睡,醉酒的人是在夜裡醉。
  • 現代標點和合本 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
  • 文理和合譯本 - 蓋寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 文理委辦譯本 - 因寢者夜寢、醉者夜醉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因寢者寢於夜、醉者醉於夜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋沉睡者必於昏夜、狂飲者亦必於昏夜。
  • Nueva Versión Internacional - Los que duermen, de noche duermen, y los que se emborrachan, de noche se emborrachan.
  • 현대인의 성경 - 잠자는 사람들은 밤에 자고 술 마시는 사람들도 밤에 마시고 취합니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь спящие спят ночью и пьяницы напиваются ночью.
  • Восточный перевод - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
  • リビングバイブル - 夜、人々は眠り、また酔いつぶれます。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν.
  • Nova Versão Internacional - pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
  • Hoffnung für alle - Wer schläft, tut das in der Nacht, und die Säufer feiern nachts ihre Trinkgelage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ban đêm người ta mới ngủ nghỉ, say sưa.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​นอน​หลับ​ก็​นอน​เวลา​กลางคืน และ​พวก​ที่​เมา​เหล้า​ก็​เมา​เวลา​กลางคืน
  • เอเฟซัส 5:14 - เนื่องจากความสว่างทำให้เห็นทุกสิ่งชัดแจ้ง ด้วยเหตุนี้จึงกล่าวกันว่า “โอ ผู้ที่หลับอยู่ จงตื่นขึ้น จงฟื้นขึ้นจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน”
  • โยบ 4:13 - ในฝันร้ายซึ่งเข้ามายามค่ำคืน ขณะที่ผู้คนหลับสนิท
  • 1ซามูเอล 25:36 - เมื่อนางกลับมาถึงบ้าน ก็พบว่านาบาลได้จัดงานเลี้ยงใหญ่ราวกับงานเลี้ยงของกษัตริย์ เขากำลังเมาอย่างหนัก นางจึงไม่ได้เล่าสิ่งใดให้เขาฟังจนกระทั่งเช้าวันรุ่งขึ้น
  • 1ซามูเอล 25:37 - เมื่อเขาสร่างเมาแล้ว และภรรยาเล่าเหตุการณ์ทุกอย่างที่เกิดขึ้นให้ฟัง เขาถึงกับตกใจมากและแน่นิ่งไปเหมือนก้อนหิน
  • โยบ 33:15 - ในความฝัน ในนิมิตยามค่ำคืน เมื่อมนุษย์หลับสนิท ขณะเคลิ้มอยู่บนที่นอน
  • อิสยาห์ 21:4 - หัวใจของข้าพเจ้าเต้นระทึก ตกใจกลัวจนตัวสั่น ยามสนธยาที่ข้าพเจ้าใฝ่หากลับกลายเป็นความสยดสยอง
  • อิสยาห์ 21:5 - พวกเขาตั้งโต๊ะ ยกพรมมาปู เขากินและดื่ม! นักรบทั้งหลาย ลุกขึ้นเถิด เอาน้ำมันทาโล่!
  • ลูกา 21:34 - “จงระวังให้ดี มิฉะนั้นใจของท่านจะจมอยู่กับความสนุกบันเทิงฝ่ายโลก การเมามาย และความวิตกกังวลต่างๆ ในชีวิต และวาระนั้นจะมาถึงตัวท่านอย่างไม่คาดคิดเหมือนกับดัก
  • ลูกา 21:35 - เพราะวันนั้นจะมาถึงคนทั้งปวงที่ใช้ชีวิตอยู่บนพื้นโลก
  • สุภาษิต 23:29 - ใครหนอที่ทุกข์ระทม? ใครหนอที่โศกเศร้า? ใครหนอที่วิวาท? ใครหนอที่เพ้อพล่าม? ใครหนอเจ็บตัวโดยไม่จำเป็น? ใครหนอที่มีตาแดงก่ำ?
  • สุภาษิต 23:30 - ก็คือคนที่จมอยู่กับเหล้า คนที่ทดลองชิมเหล้าผสมหลากชนิด
  • สุภาษิต 23:31 - อย่าจ้องดูเหล้าองุ่นเมื่อมันสีแดงสวย เมื่อมันส่องประกายอยู่ในถ้วย เมื่อมันดื่มลื่นคอ!
  • สุภาษิต 23:32 - ในบั้นปลาย มันฉกกัดเหมือนงู ปล่อยพิษเหมือนงูพิษ
  • สุภาษิต 23:33 - ตาของเจ้าจะเห็นภาพหลอนแปลกๆ ความคิดเลอะเลือนสับสน
  • สุภาษิต 23:34 - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
  • สุภาษิต 23:35 - เจ้าจะพูดว่า “เขาฟาดแต่เราไม่เจ็บ! เขาทุบตีแต่เราไม่รู้สึก! เมื่อไรเราจะตื่นนะ จะได้ไปดื่มอีก”
  • ดาเนียล 5:4 - พวกเขาดื่มพร้อมทั้งสรรเสริญเทพเจ้าที่ทำจากทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และหิน
  • ดาเนียล 5:5 - ทันใดนั้นมีนิ้วมือมนุษย์ปรากฏขึ้นและเขียนบนผนังใกล้คันประทีปในพระราชวัง กษัตริย์ทอดพระเนตรดูมือนั้นเขียนไป
  • โรม 13:13 - ให้เราประพฤติตนอย่างเหมาะสมเหมือนอยู่ในเวลากลางวัน ไม่เที่ยวมั่วสุม เสพสุราเมามาย ไม่ทำผิดศีลธรรมทางเพศและเสเพล ไม่แตกก๊กแตกเหล่าและอิจฉาริษยากัน
  • กิจการของอัครทูต 2:15 - คนเหล่านี้ไม่ได้เมาเหล้าอย่างที่ท่านคิด นี่เพิ่งเก้าโมงเช้า!
  • 1โครินธ์ 15:34 - จงกลับมีสติสัมปชัญญะอย่างที่ควรเถิดและเลิกทำบาป เพราะมีบางคนไม่รู้จักพระเจ้าเลย ที่ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้ก็เพื่อให้ท่านละอายใจ
  • 2เปโตร 2:13 - สิ่งเลวร้ายที่เขาได้ทำจะคืนสนองเขา คนเหล่านี้ถือว่าการมั่วสุมเสเพลเฮฮาทั้งกลางวันแสกๆ เป็นความบันเทิง เขาเป็นสิ่งแปดเปื้อนและรอยด่างพร้อย เขาหาความสำราญใส่ตนขณะร่วมงานเลี้ยงกับพวกท่าน
聖經
資源
計劃
奉獻