逐節對照
- Thai KJV - ข้าพเจ้าบัญชาท่านทั้งหลายโดยองค์พระผู้เป็นเจ้า ให้ท่านอ่านจดหมายฉบับนี้ให้บรรดาพี่น้องอันบริสุทธิ์ฟัง
- 新标点和合本 - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
- 和合本2010(神版-简体) - 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
- 当代译本 - 我奉主的名吩咐你们把这封信读给所有弟兄姊妹听。
- 圣经新译本 - 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
- 中文标准译本 - 我藉着主吩咐你们,要把这封信读给所有 的弟兄听。
- 现代标点和合本 - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
- 和合本(拼音版) - 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
- New International Version - I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
- New International Reader's Version - While the Lord is watching, here is what I command you. Have this letter read to all the brothers and sisters.
- English Standard Version - I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.
- New Living Translation - I command you in the name of the Lord to read this letter to all the brothers and sisters.
- Christian Standard Bible - I charge you by the Lord that this letter be read to all the brothers and sisters.
- New American Standard Bible - I put you under oath by the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
- New King James Version - I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
- Amplified Bible - I solemnly charge you by the Lord to have this letter read before all the congregation.
- American Standard Version - I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
- King James Version - I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
- New English Translation - I call on you solemnly in the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters.
- World English Bible - I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers.
- 新標點和合本 - 我指着主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我指着主囑咐你們,要把這信宣讀給眾弟兄聽。
- 當代譯本 - 我奉主的名吩咐你們把這封信讀給所有弟兄姊妹聽。
- 聖經新譯本 - 我憑著主吩咐你們,要把這封信讀給眾弟兄聽。
- 呂振中譯本 - 我指着主誓囑你們、要把這書信宣讀給眾弟兄聽。
- 中文標準譯本 - 我藉著主吩咐你們,要把這封信讀給所有 的弟兄聽。
- 現代標點和合本 - 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。
- 文理和合譯本 - 我因主命爾、讀此書於諸兄弟、○
- 文理委辦譯本 - 我因主令爾誦此書、與諸聖兄弟聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因主命爾、當讀此書與諸聖兄弟聞之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憑主命、囑爾向眾兄弟宣讀此書。
- Nueva Versión Internacional - Les encargo delante del Señor que lean esta carta a todos los hermanos.
- 현대인의 성경 - 나는 이 편지를 모든 성도들에게 꼭 읽어 줄 것을 주님의 이름으로 여러분에게 부탁합니다.
- Новый Русский Перевод - Я заклинаю вас перед Господом, прочитайте это послание всем братьям!
- Восточный перевод - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это послание всем братьям!
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs.
- リビングバイブル - この手紙を、すべてのクリスチャンが読むようにしてください。これは主の命令です。
- Nestle Aland 28 - Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
- Nova Versão Internacional - Diante do Senhor, encarrego vocês de lerem esta carta a todos os irmãos.
- Hoffnung für alle - Im Namen unseres Herrn bitte ich euch dringend, diesen Brief allen in der Gemeinde vorzulesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh Chúa, tôi yêu cầu anh chị em đọc thư này cho tất cả các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอกำชับท่านต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าให้อ่านจดหมายนี้ให้พี่น้องทั้งปวงฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอสั่งพวกท่านต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าให้ท่านอ่านจดหมายฉบับนี้ให้พี่น้องทุกคนฟัง
交叉引用
- กันดารวิถี 27:23 - และท่านเอามือวางบนโยชูวา และกำชับเขา ตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งทางโมเสส
- มาระโก 5:7 - แล้วร้องเสียงดังว่า “ข้าแต่พระเยซูพระบุตรของพระเจ้าสูงสุด ข้าพระองค์เกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ข้าพระองค์ขอให้พระองค์ปฏิญาณในพระนามของพระเจ้าว่า จะไม่ทรมานข้าพระองค์”
- 1 ทิโมธี 1:18 - ทิโมธีบุตรเอ๋ย คำกำชับนี้ข้าพเจ้าได้ให้ไว้กับท่านตามคำพยากรณ์ซึ่งมาล่วงหน้าเล็งถึงท่าน เพื่อข้อความเหล่านั้นท่านจะได้เข้าสู้รบได้ดี
- 1 ทิโมธี 6:13 - ข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระเนตรพระเจ้า ผู้ทรงประทานชีวิตแก่สิ่งทั้งปวง และต่อพระเยซูคริสต์ ผู้ได้ทรงเป็นพยานอันดีต่อหน้าปอนทิอัสปีลาต
- 2 ทิโมธี 4:1 - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระพักตร์พระเจ้า และพระเยซูคริสต์เจ้า ผู้จะทรงพิพากษาคนเป็นและคนตาย เมื่อพระองค์เสด็จมาปรากฏและตั้งอาณาจักรของพระองค์ ว่า
- กิจการ 19:13 - แต่พวกยิวบางคนที่เที่ยวไปเป็นหมอผีพยายามใช้พระนามของพระเยซูเจ้าขับวิญญาณชั่วว่า “เราสั่งเจ้าโดยพระเยซูซึ่งเปาโลได้ประกาศนั้น”
- 2 พงศาวดาร 18:15 - แต่กษัตริย์ตรัสกับท่านว่า “เราได้ให้เจ้าปฏิญาณกี่ครั้งแล้วว่า เจ้าจะพูดกับเราแต่ความจริงในพระนามของพระเยโฮวาห์”
- 1 ทิโมธี 6:17 - จงกำชับคนเหล่านั้นที่มั่งมีฝ่ายโลก อย่าให้มีใจถือมานะทิฐิ อย่าให้ความหวังของเขาอิงอยู่กับทรัพย์อนิจจัง แต่ให้หวังในพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ผู้ทรงประทานสิ่งสารพัดให้แก่เราอย่างบริบูรณ์ เพื่อจะให้เราใช้ด้วยความปีติยินดี
- มัทธิว 26:63 - แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่ มหาปุโรหิตจึงกล่าวแก่พระองค์ว่า “เราสั่งให้ท่านปฏิญาณโดยอ้างพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ให้บอกเราว่า ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าหรือไม่”
- 1 เธสะโลนิกา 2:11 - ดังที่ท่านรู้แล้วว่า เราได้เตือนสติ หนุนใจและกำชับท่านทุกคน ดังบิดากระทำต่อบุตร
- 2 เธสะโลนิกา 3:14 - ถ้าผู้ใดไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราในจดหมายฉบับนี้ จงจดจำคนนั้นไว้ อย่าสมาคมกับเขาเลย เพื่อเขาจะได้อาย
- 1 พงศ์กษัตริย์ 22:16 - แต่กษัตริย์ตรัสกับท่านว่า “เราได้ให้เจ้าปฏิญาณกี่ครั้งแล้วว่า เจ้าจะพูดกับเราแต่ความจริงในพระนามของพระเยโฮวาห์”
- ฮีบรู 3:1 - เหตุฉะนั้นท่านพี่น้องอันบริสุทธิ์ ผู้เข้าส่วนด้วยกันในการทรงเรียกซึ่งมาจากสวรรค์นั้น จงพิจารณาอัครสาวกและมหาปุโรหิตซึ่งเรารับเชื่ออยู่นั้น คือพระเยซูคริสต์
- 1 ทิโมธี 1:3 - เมื่อข้าพเจ้าได้ไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ตามที่ข้าพเจ้าได้ขอร้องให้ท่านคอยอยู่ในเมืองเอเฟซัส เพื่อท่านจะได้กำชับบางคนไม่ให้เขาสอนคำสอนอื่นๆ
- 1 ทิโมธี 5:7 - จงกำชับข้อความเหล่านี้ เพื่อเขาจะไม่ถูกตำหนิ
- 1 ทิโมธี 5:21 - ข้าพเจ้ากำชับท่านต่อพระพักตร์พระเจ้าและต่อพระเยซูคริสต์เจ้า และต่อเหล่าทูตสวรรค์ที่ทรงเลือกสรรไว้แล้วนั้น ให้ท่านรักษาข้อความเหล่านี้ไว้โดยไม่เห็นแก่หน้าผู้ใด และไม่กระทำการใดๆด้วยใจลำเอียง
- โคโลสี 4:16 - และเมื่อพวกท่านได้อ่านจดหมายฉบับนี้แล้ว จงส่งไปให้อ่านในคริสตจักรที่อยู่เมืองเลาดีเซียด้วย และจดหมายที่มาจากเมืองเลาดีเซียฉบับนั้น ท่านก็จงอ่านด้วย