Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:1 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,这件事会在什么日期、什么时候发生,不必我写信告诉你们,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,关于这些时候和日期,你们不需要我写什么给你们了。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • New International Version - Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we don’t have to write to you about times and dates.
  • English Standard Version - Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
  • New Living Translation - Now concerning how and when all this will happen, dear brothers and sisters, we don’t really need to write you.
  • The Message - I don’t think, friends, that I need to deal with the question of when all this is going to happen. You know as well as I that the day of the Master’s coming can’t be posted on our calendars. He won’t call ahead and make an appointment any more than a burglar would. About the time everybody’s walking around complacently, congratulating each other—“We’ve sure got it made! Now we can take it easy!”—suddenly everything will fall apart. It’s going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman.
  • Christian Standard Bible - About the times and the seasons: Brothers and sisters, you do not need anything to be written to you.
  • New American Standard Bible - Now as to the periods and times, brothers and sisters, you have no need of anything to be written to you.
  • New King James Version - But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
  • Amplified Bible - Now as to the times and dates, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • American Standard Version - But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
  • King James Version - But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
  • New English Translation - Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • World English Bible - But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,這件事會在什麼日期、什麼時候發生,不必我寫信告訴你們,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,論到時候和日期,不用寫甚麼給你們了。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,關於時候與時期、你們無需乎 人 寫信給你們了,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,關於這些時候和日期,你們不需要我寫什麼給你們了。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、言及時期、無庸書以示爾、
  • 文理委辦譯本 - 兄帝乎、言及時期、無庸我書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、言及日期、無庸我書以示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至於此事實現之時日、亦無庸為爾書之。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hermanos, ustedes no necesitan que se les escriba acerca de tiempos y fechas,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그 때와 시기에 대해서는 여러분에게 더 말할 필요가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet :
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。それらがいつ起こるかについては、私は何も答える必要がありません。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever
  • Hoffnung für alle - Wann das alles sein wird, zu welcher Zeit und Stunde, brauchen wir euch, liebe Brüder und Schwestern, nicht zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, thiết tưởng không cần viết cho anh chị em về thời kỳ và ngày giờ Chúa trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราไม่จำเป็นต้องเขียนบอกท่านว่าเป็นวันเวลาใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ส่วน​เรื่อง​วัน​เวลา เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​เขียน​บอก​ท่าน
交叉引用
  • 馬可福音 13:30 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切都要發生。
  • 馬可福音 13:31 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 馬可福音 13:32 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 哥林多後書 9:1 - 關於供給聖徒的事,我本來不必寫信給你們;
  • 猶大書 1:3 - 親愛的,我一直很迫切地想要寫信給你們,論到我們同享的救恩,但我覺得有必要現在就寫信勸你們,要為從前一次交付給聖徒的真道竭力奮鬥。
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐着,門徒私下進前來問他:「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?你來臨和世代的終結有甚麼預兆呢?」
  • 馬太福音 24:36 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 有關弟兄間的手足之情,不用人寫信給你們,因為你們自己蒙了 神的教導要彼此相愛。
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 新标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,这件事会在什么日期、什么时候发生,不必我写信告诉你们,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,关于这些时候和日期,你们不需要我写什么给你们了。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
  • New International Version - Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you,
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, we don’t have to write to you about times and dates.
  • English Standard Version - Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need to have anything written to you.
  • New Living Translation - Now concerning how and when all this will happen, dear brothers and sisters, we don’t really need to write you.
  • The Message - I don’t think, friends, that I need to deal with the question of when all this is going to happen. You know as well as I that the day of the Master’s coming can’t be posted on our calendars. He won’t call ahead and make an appointment any more than a burglar would. About the time everybody’s walking around complacently, congratulating each other—“We’ve sure got it made! Now we can take it easy!”—suddenly everything will fall apart. It’s going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman.
  • Christian Standard Bible - About the times and the seasons: Brothers and sisters, you do not need anything to be written to you.
  • New American Standard Bible - Now as to the periods and times, brothers and sisters, you have no need of anything to be written to you.
  • New King James Version - But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
  • Amplified Bible - Now as to the times and dates, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • American Standard Version - But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
  • King James Version - But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
  • New English Translation - Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
  • World English Bible - But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,關於那時候和日期,不用人寫信給你們,
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,這件事會在什麼日期、什麼時候發生,不必我寫信告訴你們,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,論到時候和日期,不用寫甚麼給你們了。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,關於時候與時期、你們無需乎 人 寫信給你們了,
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,關於這些時候和日期,你們不需要我寫什麼給你們了。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、言及時期、無庸書以示爾、
  • 文理委辦譯本 - 兄帝乎、言及時期、無庸我書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、言及日期、無庸我書以示爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至於此事實現之時日、亦無庸為爾書之。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, hermanos, ustedes no necesitan que se les escriba acerca de tiempos y fechas,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그 때와 시기에 대해서는 여러분에게 더 말할 필요가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères et sœurs, qu’on vous écrive à ce sujet :
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。それらがいつ起こるかについては、私は何も答える必要がありません。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever
  • Hoffnung für alle - Wann das alles sein wird, zu welcher Zeit und Stunde, brauchen wir euch, liebe Brüder und Schwestern, nicht zu schreiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, thiết tưởng không cần viết cho anh chị em về thời kỳ và ngày giờ Chúa trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย เราไม่จำเป็นต้องเขียนบอกท่านว่าเป็นวันเวลาใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย ส่วน​เรื่อง​วัน​เวลา เรา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​เขียน​บอก​ท่าน
  • 馬可福音 13:30 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切都要發生。
  • 馬可福音 13:31 - 天地要廢去,我的話卻絕不廢去。」
  • 馬可福音 13:32 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 哥林多後書 9:1 - 關於供給聖徒的事,我本來不必寫信給你們;
  • 猶大書 1:3 - 親愛的,我一直很迫切地想要寫信給你們,論到我們同享的救恩,但我覺得有必要現在就寫信勸你們,要為從前一次交付給聖徒的真道竭力奮鬥。
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐着,門徒私下進前來問他:「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?你來臨和世代的終結有甚麼預兆呢?」
  • 馬太福音 24:36 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 有關弟兄間的手足之情,不用人寫信給你們,因為你們自己蒙了 神的教導要彼此相愛。
  • 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
聖經
資源
計劃
奉獻