逐節對照
- 新标点和合本 - 你们原晓得,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 当代译本 - 你们都知道我们靠着主耶稣给你们的教导。
- 圣经新译本 - 我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
- 中文标准译本 - 因为你们知道,我们藉着主耶稣所传给你们的是什么吩咐。
- 现代标点和合本 - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- 和合本(拼音版) - 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
- New International Version - For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
- New International Reader's Version - You know the directions we gave you. They were given by the authority of the Lord Jesus.
- English Standard Version - For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
- New Living Translation - For you remember what we taught you by the authority of the Lord Jesus.
- Christian Standard Bible - For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
- New American Standard Bible - For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
- New King James Version - for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
- Amplified Bible - For you know what commandments and precepts we gave you by the authority of the Lord Jesus.
- American Standard Version - For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
- King James Version - For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
- New English Translation - For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
- World English Bible - For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
- 新標點和合本 - 你們原曉得,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
- 當代譯本 - 你們都知道我們靠著主耶穌給你們的教導。
- 聖經新譯本 - 我們憑著主耶穌傳給你們的是甚麼命令,你們是知道的。
- 呂振中譯本 - 你們原知道、我們憑藉着主耶穌、曾將甚麼囑咐的話傳給你們。
- 中文標準譯本 - 因為你們知道,我們藉著主耶穌所傳給你們的是什麼吩咐。
- 現代標點和合本 - 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們什麼命令。
- 文理和合譯本 - 爾知我由主耶穌以何誡授爾、
- 文理委辦譯本 - 爾知我受主耶穌命以授爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾知我儕因主耶穌以何誡授爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕承主耶穌之命、所授於爾之規箴、爾固知之。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes saben cuáles son las instrucciones que les dimos de parte del Señor Jesús.
- 현대인의 성경 - 우리가 주 예수님의 권한으로 여러분에게 어떤 지시를 했는지 여러분은 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.
- Восточный перевод - Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы помните, какие указания от Повелителя Исы мы вам дали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы помните, какие указания от Повелителя Исо мы вам дали.
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous connaissez les instructions que nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.
- Nestle Aland 28 - οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pois conhecem os mandamentos que demos a vocês pela autoridade do Senhor Jesus.
- Hoffnung für alle - Ihr kennt ja die Anweisungen, die wir euch in seinem Auftrag gegeben haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã biết huấn thị chúng tôi nhân danh Chúa truyền cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านทราบถึงคำสั่งสอนต่างๆ ที่เรามอบให้ท่านโดยสิทธิอำนาจขององค์พระเยซูเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านทราบว่า เราให้คำกำชับแก่ท่านตามแนวทางของพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅰ 9:21 - 異教徒といっしょにいる時は、できるだけ、彼らに合わせるようにしています。もちろん、クリスチャンとしての正しさだけは失わないように気をつけますが。こうして、彼らに合わせることによって、その信頼を得、彼らをも助けることができるのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:10 - そちらにいた時にも、「働かない者は食べる資格がない」と教えたはずです。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:6 - 最後に、皆さん。ここで私たちは、主イエス・キリストの名により、その権威を受けて命じます。私たちが身をもって示した教えに従わず、何もせずにだらだらと日を過ごしている人たちとは絶交しなさい。
- エゼキエル書 3:17 - 「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの見張り役とした。わたしの民に与える警告をただちに伝えなさい。
- マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」