逐節對照
- New Living Translation - Indeed, you already show your love for all the believers throughout Macedonia. Even so, dear brothers and sisters, we urge you to love them even more.
- 新标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
- 当代译本 - 你们对马其顿全境的弟兄姊妹已经做到了这一点。不过,我劝各位弟兄姊妹要再接再厉。
- 圣经新译本 - 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
- 中文标准译本 - 实际上,你们对整个马其顿省的所有弟兄就是这样做的。不过弟兄们,我们劝你们要更加努力。
- 现代标点和合本 - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
- 和合本(拼音版) - 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励;
- New International Version - And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
- New International Reader's Version - In fact, you do love all God’s family all around Macedonia. Brothers and sisters, we are asking you to love one another more and more.
- English Standard Version - for that indeed is what you are doing to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to do this more and more,
- Christian Standard Bible - In fact, you are doing this toward all the brothers and sisters in the entire region of Macedonia. But we encourage you, brothers and sisters, to do this even more,
- New American Standard Bible - for indeed you practice it toward all the brothers and sisters who are in all Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to excel even more,
- New King James Version - and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;
- Amplified Bible - For indeed you already do practice it toward all the believers throughout Macedonia [by actively displaying your love and concern for them]. But we urge you, brothers and sisters, that you excel [in this matter] more and more,
- American Standard Version - for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
- King James Version - And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
- New English Translation - And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more,
- World English Bible - for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;
- 新標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
- 當代譯本 - 你們對馬其頓全境的弟兄姊妹已經做到了這一點。不過,我勸各位弟兄姊妹要再接再厲。
- 聖經新譯本 - 其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛;
- 呂振中譯本 - 就是對全 馬其頓 的眾弟兄、你們也是這樣實行的。然而弟兄們,我勸你們要更加力行。
- 中文標準譯本 - 實際上,你們對整個馬其頓省的所有弟兄就是這樣做的。不過弟兄們,我們勸你們要更加努力。
- 現代標點和合本 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
- 文理和合譯本 - 且徧行於馬其頓之兄弟、但我勸爾、宜增益之、
- 文理委辦譯本 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾向 瑪其頓 徧地之諸兄弟、果如此行、我儕勸爾曹益加勉之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等對 馬其頓 全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
- Nueva Versión Internacional - En efecto, ustedes aman a todos los hermanos que viven en Macedonia. No obstante, hermanos, les animamos a amarse aún más,
- 현대인의 성경 - 사실 여러분은 마케도니아에 있는 모든 성도들에게 이 사랑을 실천하고 있습니다. 그러나 우리는 형제 여러분들이 더욱 힘써 그렇게 할 것을 권합니다.
- Новый Русский Перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.
- Восточный перевод - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви ещё больше.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ce que vous faites envers tous les frères et sœurs de la Macédoine entière. Mais nous vous invitons, frères et sœurs, à faire toujours plus de progrès
- リビングバイブル - あなたがたの愛は、国中のすべてのクリスチャンをおおうほど強いものだと聞いています。そうであればこそ、心からお願いしたいのです。ますます兄弟愛を深めなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
- Nova Versão Internacional - E, de fato, vocês amam todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
- Hoffnung für alle - Ihr beweist diese Liebe ja auch an euren Brüdern und Schwestern in ganz Mazedonien. Trotzdem, gebt euch damit nicht zufrieden; denn eure Liebe kann nie groß genug sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng đã thắt chặt tình anh em với mọi tín hữu trong xứ Ma-xê-đoan. Dù thế, chúng tôi nài xin anh chị em cứ yêu thương họ hơn nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่จริงท่านก็รักพี่น้องทั้งปวงทั่วแคว้นมาซิโดเนีย ถึงกระนั้นพี่น้องทั้งหลาย เราขอให้ท่านรักพี่น้องยิ่งๆ ขึ้นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงแล้วท่านก็รักพี่น้องทั้งหลายทั่วทั้งแคว้นมาซิโดเนีย กระนั้นก็ตาม เราขอให้พวกท่านกระทำมากยิ่งขึ้นอีก
交叉引用
- Ephesians 1:15 - Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God’s people everywhere,
- Philemon 1:5 - because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.
- Philemon 1:6 - And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
- Philemon 1:7 - Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
- 1 Thessalonians 4:1 - Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You live this way already, and we encourage you to do so even more.
- Colossians 1:4 - For we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all of God’s people,
- 2 Peter 3:18 - Rather, you must grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. All glory to him, both now and forever! Amen.
- 2 Corinthians 8:8 - I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.
- 2 Corinthians 8:9 - You know the generous grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty he could make you rich.
- 2 Corinthians 8:10 - Here is my advice: It would be good for you to finish what you started a year ago. Last year you were the first who wanted to give, and you were the first to begin doing it.
- Philippians 3:13 - No, dear brothers and sisters, I have not achieved it, but I focus on this one thing: Forgetting the past and looking forward to what lies ahead,
- Philippians 3:14 - I press on to reach the end of the race and receive the heavenly prize for which God, through Christ Jesus, is calling us.
- Philippians 3:15 - Let all who are spiritually mature agree on these things. If you disagree on some point, I believe God will make it plain to you.
- 2 Corinthians 8:1 - Now I want you to know, dear brothers and sisters, what God in his kindness has done through the churches in Macedonia.
- 2 Corinthians 8:2 - They are being tested by many troubles, and they are very poor. But they are also filled with abundant joy, which has overflowed in rich generosity.
- 1 Thessalonians 1:7 - As a result, you have become an example to all the believers in Greece—throughout both Macedonia and Achaia.
- Philippians 1:9 - I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
- 1 Thessalonians 3:12 - And may the Lord make your love for one another and for all people grow and overflow, just as our love for you overflows.
- 2 Thessalonians 1:3 - Dear brothers and sisters, we can’t help but thank God for you, because your faith is flourishing and your love for one another is growing.