逐節對照
- Christian Standard Bible - In fact, when we were with you, we told you in advance that we were going to experience affliction, and as you know, it happened.
- 新标点和合本 - 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
- 当代译本 - 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
- 圣经新译本 - 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
- 中文标准译本 - 事实上,我们还在你们那里的时候,早就不断地告诉你们,我们将要受患难,这果然应验了,就像你们所知道的那样。
- 现代标点和合本 - 我们在你们那里的时候,预先告诉你们我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- 和合本(拼音版) - 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
- New International Version - In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
- New International Reader's Version - In fact, when we were with you, here is what we kept telling you. We were telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
- English Standard Version - For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.
- New Living Translation - Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come—and they did, as you well know.
- New American Standard Bible - For even when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it happened, as you know.
- New King James Version - For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
- Amplified Bible - For even when we were with you, we warned you plainly in advance that we were going to experience persecution; and so, as you know, it has come to pass.
- American Standard Version - For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.
- King James Version - For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
- New English Translation - For in fact when we were with you, we were telling you in advance that we would suffer affliction, and so it has happened, as you well know.
- World English Bible - For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
- 新標點和合本 - 我們在你們那裏的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在你們那裏的時候,曾預先告訴你們,我們必受患難;你們知道,這果然發生了。
- 當代譯本 - 我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
- 聖經新譯本 - 我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。
- 呂振中譯本 - 我們在你們那裏的時候,就屢次先告訴你們說、我們將會受患難;事實正如 所說的 ,你們也知道。
- 中文標準譯本 - 事實上,我們還在你們那裡的時候,早就不斷地告訴你們,我們將要受患難,這果然應驗了,就像你們所知道的那樣。
- 現代標點和合本 - 我們在你們那裡的時候,預先告訴你們我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。
- 文理和合譯本 - 我偕爾時、預告我儕將受難、後果如是、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 我素偕爾、預語我儕必受難、後果如是、此爾所知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕偕爾時、預言我儕必將受難、後果如是、此爾所知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嚮者吾與爾俱、早已預告吾人必有憂患、今果見驗、亦爾等之所親歷也。
- Nueva Versión Internacional - pues cuando estábamos con ustedes les advertimos que íbamos a padecer sufrimientos. Y así sucedió.
- 현대인의 성경 - 우리가 여러분과 함께 있을 때 앞으로 우리가 박해를 받을 것이라고 여러분에게 말했는데 여러분이 아는 대로 정말 그렇게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
- Восточный перевод - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous étions parmi vous, nous vous avions prévenus que nous aurions à souffrir de nombreuses détresses. Et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien.
- リビングバイブル - 私がそちらにいた時、やがてきっと苦難が訪れると警告しておきましたが、それが、いま現実となったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.
- Nova Versão Internacional - Quando estávamos com vocês, já dizíamos que seríamos perseguidos, o que realmente aconteceu, como vocês sabem.
- Hoffnung für alle - Schon als wir bei euch waren, haben wir immer wieder darüber gesprochen. Und jetzt wisst ihr es aus eigener Erfahrung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi còn ở với anh chị em, chúng tôi đã nói trước: tất cả chúng ta đều sẽ chịu hoạn nạn. Việc đã xảy ra đúng như lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเมื่อเราอยู่กับท่าน เราพร่ำบอกท่านไว้แล้วว่าเราจะถูกกดขี่ข่มเหง แล้วก็เป็นจริงตามนั้นดังที่ท่านทราบดีอยู่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความจริงแล้วเวลาที่พวกเราอยู่กับท่าน เราได้บอกล่วงหน้าเสมอว่าเราจะต้องถูกกดขี่ข่มเหง และก็เกิดขึ้นแล้วตามที่ท่านก็ทราบดี
交叉引用
- Acts 17:5 - But the Jews became jealous, and they brought together some wicked men from the marketplace, formed a mob, and started a riot in the city. Attacking Jason’s house, they searched for them to bring them out to the public assembly.
- Acts 17:6 - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here too,
- Acts 17:7 - and Jason has welcomed them. They are all acting contrary to Caesar’s decrees, saying that there is another king — Jesus.”
- Acts 17:8 - The crowd and city officials who heard these things were upset.
- Acts 17:9 - After taking a security bond from Jason and the others, they released them.
- Acts 17:1 - After they passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
- John 16:1 - “I have told you these things to keep you from stumbling.
- John 16:2 - They will ban you from the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.
- John 16:3 - They will do these things because they haven’t known the Father or me.
- 2 Thessalonians 1:4 - Therefore, we ourselves boast about you among God’s churches — about your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions that you are enduring.
- 2 Thessalonians 1:5 - It is clear evidence of God’s righteous judgment that you will be counted worthy of God’s kingdom, for which you also are suffering,
- 2 Thessalonians 1:6 - since it is just for God to repay with affliction those who afflict you
- 2 Corinthians 8:1 - We want you to know, brothers and sisters, about the grace of God that was given to the churches of Macedonia:
- 2 Corinthians 8:2 - During a severe trial brought about by affliction, their abundant joy and their extreme poverty overflowed in a wealth of generosity on their part.
- Acts 17:13 - But when the Jews from Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul at Berea, they came there too, agitating and upsetting the crowds.
- Acts 20:24 - But I consider my life of no value to myself; my purpose is to finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of God’s grace.
- 1 Thessalonians 2:2 - On the contrary, after we had previously suffered and were treated outrageously in Philippi, as you know, we were emboldened by our God to speak the gospel of God to you in spite of great opposition.
- 1 Thessalonians 2:14 - For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, since you have also suffered the same things from people of your own country, just as they did from the Jews