Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:1 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không thể chờ lâu hơn nữa, tôi quyết định ở lại A-thên một mình,
  • 新标点和合本 - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
  • 当代译本 - 最后我们无法再忍受思念之苦,就决定我们留在雅典,
  • 圣经新译本 - 我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,
  • 中文标准译本 - 所以,我们既然不能再等了,就决意单独留在雅典,
  • 现代标点和合本 - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
  • 和合本(拼音版) - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
  • New International Version - So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
  • New International Reader's Version - We couldn’t wait any longer. So we thought it was best to be left by ourselves in Athens.
  • English Standard Version - Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
  • New Living Translation - Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,
  • The Message - So when we couldn’t stand being separated from you any longer and could find no way to visit you ourselves, we stayed in Athens and sent Timothy to get you up and about, cheering you on so you wouldn’t be discouraged by these hard times. He’s a brother and companion in the faith, God’s man in spreading the Message, preaching Christ.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.
  • New American Standard Bible - Therefore, when we could no longer endure it, we thought it best to be left behind, alone at Athens,
  • New King James Version - Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
  • Amplified Bible - Therefore, when we could no longer endure our separation [from you], we thought it best to be left behind, alone at Athens,
  • American Standard Version - Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
  • King James Version - Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
  • New English Translation - So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
  • World English Bible - Therefore when we couldn’t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
  • 新標點和合本 - 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們不能再忍,就決定獨自留在雅典,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們不能再忍,就決定獨自留在雅典,
  • 當代譯本 - 最後我們無法再忍受思念之苦,就決定我們留在雅典,
  • 聖經新譯本 - 我們既然不能再忍下去,就決定留在雅典,
  • 呂振中譯本 - 所以我們再也忍受不住了,就決擇單身留在 雅典 ,
  • 中文標準譯本 - 所以,我們既然不能再等了,就決意單獨留在雅典,
  • 現代標點和合本 - 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,
  • 文理和合譯本 - 故我不能復忍、願獨留於雅典、
  • 文理委辦譯本 - 余不能忍、願自留雅典、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕因不能復忍、決意獨留於 雅典 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾實迫不及待、故寧甘孤寂、獨留 雅典 、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, cuando ya no pudimos soportarlo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas.
  • 현대인의 성경 - 우리는 더 이상 기다릴 수가 없어서 우리만 아테네에 남아 있기로 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
  • Восточный перевод - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes.
  • リビングバイブル - そこで、私たちはあなたがたのことが気がかりで、もうこれ以上、我慢できなくなったので、私だけがアテネにとどまることにして、
  • Nestle Aland 28 - Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, quando não pudemos mais suportar, achamos por bem permanecer sozinhos em Atenas
  • Hoffnung für alle - Wir hielten es einfach nicht länger aus, ohne Nachricht von euch zu sein. Deswegen entschlossen wir uns, allein in Athen zu bleiben
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเราทนต่อไปไม่ไหว จึงเห็นควรให้ปล่อยเราไว้ที่กรุงเอเธนส์ตามลำพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมื่อ​พวก​เรา​ทน​ต่อ​ไป​ไม่​ได้​อีก​แล้ว จึง​คิด​กัน​ว่า ข้าพเจ้า​อยู่​ต่อ​ที่​เมือง​เอเธนส์​ตาม​ลำพัง​เป็น​ดี​ที่​สุด
交叉引用
  • 2 Cô-rinh-tô 11:29 - Có ai yếu đuối mà tôi không cảm thấy yếu đuối? Có ai vấp ngã mà tôi không quay quắt như bị tạt dầu sôi?
  • 2 Cô-rinh-tô 11:30 - Nếu cần khoe khoang, tôi sẽ khoe về những điều yếu đuối của tôi.
  • Giê-rê-mi 44:22 - Chính vì Chúa không chịu đựng nổi những tội ác của các người nên Ngài mới khiến đất nước các người bị hủy phá, điêu tàn, không còn ai cư trú và bị mọi người nguyền rủa như ngày nay.
  • 2 Cô-rinh-tô 2:13 - Vì không gặp Tích, anh em yêu dấu của tôi, nên tôi chẳng an tâm, đành từ giã nơi đó, qua xứ Ma-xê-đoan.
  • Giê-rê-mi 20:9 - Nhưng nếu con nói con sẽ không đề cập đến Chúa Hằng Hữu nữa hay con sẽ không nhân danh Ngài mà nói nữa, thì lời Chúa liền đốt cháy lòng con. Lửa hừng bọc kín xương cốt con! Con mệt mỏi vì câm nín! Không sao chịu nổi.
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2:17 - Thưa anh chị em, chúng tôi phải tạm biệt anh chị em ít lâu nay (chỉ cách mặt chứ không cách lòng) nên chúng tôi mong mỏi, cố gắng trở lại thăm anh chị em.
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 3:5 - Vì thế, tôi không thể chờ đợi nữa, phải nhờ Ti-mô-thê đến thăm cho biết tình trạng đức tin anh chị em, để Sa-tan khỏi cám dỗ anh chị em và phá hoại công trình chúng tôi.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:15 - Vừa tới A-thên, Phao-lô bảo các người dẫn đường quay về mời Si-la và Ti-mô-thê đến gấp.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì không thể chờ lâu hơn nữa, tôi quyết định ở lại A-thên một mình,
  • 新标点和合本 - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
  • 当代译本 - 最后我们无法再忍受思念之苦,就决定我们留在雅典,
  • 圣经新译本 - 我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,
  • 中文标准译本 - 所以,我们既然不能再等了,就决意单独留在雅典,
  • 现代标点和合本 - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
  • 和合本(拼音版) - 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
  • New International Version - So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.
  • New International Reader's Version - We couldn’t wait any longer. So we thought it was best to be left by ourselves in Athens.
  • English Standard Version - Therefore when we could bear it no longer, we were willing to be left behind at Athens alone,
  • New Living Translation - Finally, when we could stand it no longer, we decided to stay alone in Athens,
  • The Message - So when we couldn’t stand being separated from you any longer and could find no way to visit you ourselves, we stayed in Athens and sent Timothy to get you up and about, cheering you on so you wouldn’t be discouraged by these hard times. He’s a brother and companion in the faith, God’s man in spreading the Message, preaching Christ.
  • Christian Standard Bible - Therefore, when we could no longer stand it, we thought it was better to be left alone in Athens.
  • New American Standard Bible - Therefore, when we could no longer endure it, we thought it best to be left behind, alone at Athens,
  • New King James Version - Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
  • Amplified Bible - Therefore, when we could no longer endure our separation [from you], we thought it best to be left behind, alone at Athens,
  • American Standard Version - Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;
  • King James Version - Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
  • New English Translation - So when we could bear it no longer, we decided to stay on in Athens alone.
  • World English Bible - Therefore when we couldn’t stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone,
  • 新標點和合本 - 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們不能再忍,就決定獨自留在雅典,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們不能再忍,就決定獨自留在雅典,
  • 當代譯本 - 最後我們無法再忍受思念之苦,就決定我們留在雅典,
  • 聖經新譯本 - 我們既然不能再忍下去,就決定留在雅典,
  • 呂振中譯本 - 所以我們再也忍受不住了,就決擇單身留在 雅典 ,
  • 中文標準譯本 - 所以,我們既然不能再等了,就決意單獨留在雅典,
  • 現代標點和合本 - 我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,
  • 文理和合譯本 - 故我不能復忍、願獨留於雅典、
  • 文理委辦譯本 - 余不能忍、願自留雅典、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕因不能復忍、決意獨留於 雅典 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾實迫不及待、故寧甘孤寂、獨留 雅典 、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, cuando ya no pudimos soportarlo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas.
  • 현대인의 성경 - 우리는 더 이상 기다릴 수가 없어서 우리만 아테네에 남아 있기로 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
  • Восточный перевод - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы уже не могли больше выносить разлуку с вами, то решили остаться в Афинах одни,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, nous n’avons plus supporté d’attendre davantage et nous avons préféré rester seuls à Athènes.
  • リビングバイブル - そこで、私たちはあなたがたのことが気がかりで、もうこれ以上、我慢できなくなったので、私だけがアテネにとどまることにして、
  • Nestle Aland 28 - Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,
  • Nova Versão Internacional - Por isso, quando não pudemos mais suportar, achamos por bem permanecer sozinhos em Atenas
  • Hoffnung für alle - Wir hielten es einfach nicht länger aus, ohne Nachricht von euch zu sein. Deswegen entschlossen wir uns, allein in Athen zu bleiben
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเมื่อเราทนต่อไปไม่ไหว จึงเห็นควรให้ปล่อยเราไว้ที่กรุงเอเธนส์ตามลำพัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมื่อ​พวก​เรา​ทน​ต่อ​ไป​ไม่​ได้​อีก​แล้ว จึง​คิด​กัน​ว่า ข้าพเจ้า​อยู่​ต่อ​ที่​เมือง​เอเธนส์​ตาม​ลำพัง​เป็น​ดี​ที่​สุด
  • 2 Cô-rinh-tô 11:29 - Có ai yếu đuối mà tôi không cảm thấy yếu đuối? Có ai vấp ngã mà tôi không quay quắt như bị tạt dầu sôi?
  • 2 Cô-rinh-tô 11:30 - Nếu cần khoe khoang, tôi sẽ khoe về những điều yếu đuối của tôi.
  • Giê-rê-mi 44:22 - Chính vì Chúa không chịu đựng nổi những tội ác của các người nên Ngài mới khiến đất nước các người bị hủy phá, điêu tàn, không còn ai cư trú và bị mọi người nguyền rủa như ngày nay.
  • 2 Cô-rinh-tô 2:13 - Vì không gặp Tích, anh em yêu dấu của tôi, nên tôi chẳng an tâm, đành từ giã nơi đó, qua xứ Ma-xê-đoan.
  • Giê-rê-mi 20:9 - Nhưng nếu con nói con sẽ không đề cập đến Chúa Hằng Hữu nữa hay con sẽ không nhân danh Ngài mà nói nữa, thì lời Chúa liền đốt cháy lòng con. Lửa hừng bọc kín xương cốt con! Con mệt mỏi vì câm nín! Không sao chịu nổi.
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 2:17 - Thưa anh chị em, chúng tôi phải tạm biệt anh chị em ít lâu nay (chỉ cách mặt chứ không cách lòng) nên chúng tôi mong mỏi, cố gắng trở lại thăm anh chị em.
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 3:5 - Vì thế, tôi không thể chờ đợi nữa, phải nhờ Ti-mô-thê đến thăm cho biết tình trạng đức tin anh chị em, để Sa-tan khỏi cám dỗ anh chị em và phá hoại công trình chúng tôi.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 17:15 - Vừa tới A-thên, Phao-lô bảo các người dẫn đường quay về mời Si-la và Ti-mô-thê đến gấp.
聖經
資源
計劃
奉獻