逐節對照
- 当代译本 - 我们不求得到你们或其他任何人的赞扬,
- 新标点和合本 - 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
- 圣经新译本 - 也没有向你们或别人求取人的荣誉。我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。
- 中文标准译本 - 无论向你们或向其他人,我们也都没有寻求从人来的荣耀。
- 现代标点和合本 - 我们做基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
- 和合本(拼音版) - 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
- New International Version - We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
- New International Reader's Version - We were not expecting people to praise us. We were not looking for praise from you or anyone else. Yet as Christ’s apostles, we could have used our authority over you.
- English Standard Version - Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
- New Living Translation - As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.
- The Message - Even though we had some standing as Christ’s apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else. We weren’t standoffish with you. We took you just as you were. We were never patronizing, never condescending, but we cared for you the way a mother cares for her children. We loved you dearly. Not content to just pass on the Message, we wanted to give you our hearts. And we did.
- Christian Standard Bible - and we didn’t seek glory from people, either from you or from others.
- New American Standard Bible - nor did we seek honor from people, either from you or from others, though we could have asserted our authority as apostles of Christ.
- New King James Version - Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.
- Amplified Bible - nor did we seek glory and honor from people, neither from you nor from anyone else, though as apostles of Christ we had the power to assert our authority.
- American Standard Version - nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
- King James Version - Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
- New English Translation - nor to seek glory from people, either from you or from others,
- World English Bible - nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
- 新標點和合本 - 我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們作為基督的使徒,雖然可以受人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,反而在你們當中心存溫柔,如同母親哺乳自己的孩子。
- 當代譯本 - 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚,
- 聖經新譯本 - 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
- 呂振中譯本 - 我們做基督的使徒、雖能 居 於 受人 尊重 之地位 ,卻不向人求榮耀,不向你們,也不向別人;不,我們在你們中間反而溫和柔順,如同乳母撫育自己的兒女一般。
- 中文標準譯本 - 無論向你們或向其他人,我們也都沒有尋求從人來的榮耀。
- 現代標點和合本 - 我們做基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀,
- 文理和合譯本 - 雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、
- 文理委辦譯本 - 我為基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕為基督之使徒、雖可使人尊重、然未求榮於爾曹、或於他人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我輩身充基督宗徒、不為不貴、然亦未嘗儼然自尊、求榮於爾、或求榮於人、
- Nueva Versión Internacional - Tampoco hemos buscado honores de nadie; ni de ustedes ni de otros.
- 현대인의 성경 - 우리가 그리스도의 사도로서 우리의 권위를 내세울 수도 있었으나 우리는 여러분이든 여러분이 아니든 사람에게서 존경을 받으려고 하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous n’avons jamais cherché à être applaudis par les hommes, pas plus par vous que par d’autres,
- リビングバイブル - また、私たちはキリストの使徒として、当然賞賛されてもいい権利を持っています。しかし、あなたがたからはもちろん、ほかのだれからも、そのような名誉を求めたことはありませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
- Nova Versão Internacional - Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
- Hoffnung für alle - Niemals wollten wir persönliches Ansehen gewinnen – weder bei euch noch bei anderen Leuten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cũng không cầu mong anh chị em hay mọi người khen ngợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ใฝ่หาการยกย่องจากมนุษย์ไม่ว่าจากพวกท่านหรือใครอื่น ในฐานะอัครทูตของพระคริสต์เราอาจจะเป็นภาระแก่ท่านก็ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราไม่ได้แสวงหาการเยินยอจากมนุษย์ ไม่ว่าจากท่านหรือจากใครอื่นอีก ในฐานะที่พวกเราเป็นอัครทูตของพระคริสต์ เราจะร้องขอจากท่านก็ได้
交叉引用
- 约翰福音 7:18 - 凭自己讲论的人是要寻求自己的荣耀,但有一位只寻求差祂来者的荣耀,祂真实无伪,毫无不义。
- 约翰福音 12:43 - 因为他们爱从世人而来的荣耀,胜过爱从上帝而来的荣耀。
- 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“他信中的话有分量,很严厉,他本人却软弱无能,言语粗俗。”
- 哥林多后书 10:11 - 说这话的人要留心:我们不在你们那里的时候,在信上怎么说,与你们见面时也会怎么做。
- 以斯帖记 5:11 - 向他们夸耀自己的荣华富贵和儿孙满堂,以及王怎样提拔他,使他位极人臣。
- 加拉太书 6:13 - 那些接受割礼的人自己也不能遵行律法。他们要你们接受割礼,无非是想借着你们的肉体夸耀。
- 哥林多后书 10:1 - 你们以为我在你们中间的时候很温和,不在你们中间的时候却很严厉。如今,我保罗以基督的谦卑和温柔亲自劝你们:
- 哥林多后书 10:2 - 我去的时候,但求我不必这样严厉地对待你们,我的严厉是用来对付那些说我们凭血气行事的人。
- 哥林多前书 11:9 - 并且男人不是为女人而造的,女人却是为男人而造的。
- 哥林多前书 9:4 - 难道我们没有权利接受弟兄姊妹供应的饮食吗?
- 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权利像主的兄弟、矶法和其他使徒一样,带着信主的妻子一同出入吗?
- 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴要自食其力吗?
- 哥林多后书 13:10 - 我写这封信是预先警告你们,免得我到你们当中的时候,必须运用基督给我的权柄严厉地对待你们。基督赐给我这权柄是为了造就人,不是毁坏人。
- 哥林多后书 4:5 - 我们并非传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为耶稣的缘故做你们的奴仆。
- 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 得知你们靠着主坚定不移,我们现在无比振奋。
- 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 你们使我们在上帝面前感到非常喜乐,我们该怎样为你们感谢上帝呢?
- 哥林多前书 12:13 - 不论是犹太人或希腊人,是奴隶或自由人,我们都领受了同一位圣灵的洗礼,归入了同一个身体,同饮一位圣灵。
- 哥林多前书 12:14 - 人的身体并非只有一个肢体,而是由许多肢体组成的。
- 哥林多前书 12:15 - 如果脚说:“我不是手,所以我不属于身体”,难道它就因此不属于身体吗?
- 但以理书 4:30 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。
- 哥林多前书 9:13 - 你们难道不知道,在圣殿里事奉的人可以吃圣殿里的食物,在祭坛前事奉的人可以分享祭坛上的祭物吗?
- 哥林多前书 9:14 - 同样,主也曾吩咐:传福音的人理当借着福音得到生活的供应。
- 哥林多前书 9:15 - 但是,我完全没有使用这权利,如今我谈这些事,并不是要你们这样待我。因为我宁死也不要让人抹杀我所夸耀的。
- 哥林多前书 9:16 - 其实我传福音并没有什么可夸的,因为这是托付给我的任务,我不传福音就有祸了!
- 哥林多前书 9:17 - 我若甘心乐意地传福音,就可以得奖赏;我若不甘愿,责任也已经委托给我了。
- 哥林多前书 9:18 - 那么,我能得到什么奖赏呢?就是我可以把福音白白地传给人,不使用自己因传福音而应有的权利。
- 以斯帖记 1:4 - 整整一百八十天,他展示自己帝国的财富和王权的威荣。
- 箴言 25:27 - 蜂蜜吃得太多有害无益, 追求自己的荣耀也不光彩。
- 加拉太书 5:26 - 我们不要自高自大,彼此惹气,互相嫉妒。
- 提摩太前书 5:17 - 那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的敬养。
- 哥林多前书 9:1 - 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里工作的成果吗?
- 哥林多前书 9:2 - 即使对别人来说我不是使徒,对你们来说我也是使徒,因为你们就是我在主里做使徒的印证。
- 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄姊妹,你们一定记得我们的劳苦和艰难。我们一面向你们传上帝的福音,一面昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
- 约翰福音 5:41 - “我不接受人给的荣耀,
- 约翰福音 5:44 - 你们喜欢互相恭维,却不追求从独一上帝来的荣耀,怎能信我呢?
- 腓利门书 1:8 - 因此,我尽管可以靠着基督吩咐你去做当做的事,
- 腓利门书 1:9 - 然而我这上了年纪又为基督耶稣的缘故被囚禁的保罗宁愿凭爱心求你,
- 加拉太书 1:10 - 我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?我如果仍旧要讨好人,就不是基督的奴仆了。