Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:11 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
  • 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
  • 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  • New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
  • New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
  • New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
  • New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
  • Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
  • American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
  • King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
  • New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
  • World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
  • 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
  • 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
  • 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
  • Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
  • リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​ทุก​คน​เช่น​บิดา​กระทำ​ต่อ​บุตร​ของ​ตน
交叉引用
  • 箴言 31:1 - 以下是利慕伊勒王的箴言, 是他母亲给他的教诲:
  • 箴言 31:2 - 我儿,我亲生的骨肉, 我许愿得来的孩子啊, 我该怎样教导你呢?
  • 箴言 31:3 - 不要在女人身上耗费精力, 不要迷恋那些能毁灭王的人。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊, 君王不可喝酒, 不可喝酒, 首领不宜喝烈酒,
  • 箴言 31:5 - 免得喝酒后忘记律例, 不为困苦人伸张正义。
  • 箴言 31:6 - 把烈酒给行将灭亡的人, 把淡酒给心中忧伤的人,
  • 箴言 31:7 - 让他们喝了忘掉自己的贫穷, 不再记得自己的痛苦。
  • 箴言 31:8 - 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。
  • 箴言 31:9 - 你要开口秉公审判, 为贫穷困苦者辩护。
  • 申命记 3:28 - 你要委任约书亚,勉励他,支持他,因为他必带领以色列人过河,使他们承受你眺望的那片土地。’
  • 民数记 27:19 - 让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当着他们的面任命他做首领,
  • 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
  • 箴言 3:1 - 孩子啊,不要忘记我的训诲, 要把我的诫命存在心里,
  • 提多书 2:9 - 劝勉做奴仆的要凡事顺服主人,让主人满意,不顶撞主人,
  • 提摩太前书 5:7 - 你当教导众人这些事,好叫他们无可指责。
  • 诗篇 34:11 - 孩子们啊,来听我说, 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 箴言 4:1 - 孩子们啊, 你们要听从父亲的教诲, 留心学习,以便领悟,
  • 箴言 4:2 - 因为我给你们的训诲是美好的, 不可背弃我的教导。
  • 箴言 4:3 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
  • 箴言 4:4 - 父亲教导我说: “你心里要牢记我的话, 遵守我的诫命,就必存活。
  • 箴言 4:5 - 你要求取智慧和悟性, 不要忘记或违背我的吩咐。
  • 箴言 4:6 - 不可离弃智慧,智慧必护佑你; 你要热爱智慧,智慧必看顾你。
  • 箴言 4:7 - 智慧至上,要求取智慧, 要不惜一切获取悟性。
  • 箴言 4:8 - 高举智慧,她必使你受尊崇; 拥抱智慧,她必使你得尊荣。
  • 箴言 4:9 - 她必为你戴上华冠, 加上荣冕。”
  • 箴言 4:10 - 孩子啊,你要听从我的教导, 就必延年益寿。
  • 箴言 4:11 - 我已经指示你走智慧之道, 引导你行正确的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走,脚下不受阻碍; 你奔跑,也不会跌倒。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们要彼此鼓励、互相造就,正如你们一向所做的。
  • 提摩太前书 6:13 - 在赐万物生命的上帝面前,也在向本丢·彼拉多做过美好见证的基督耶稣面前,我嘱咐你:
  • 希伯来书 13:22 - 弟兄姊妹,我简短地写信给你们,希望你们听我劝勉的话。
  • 创世记 50:16 - 于是,他们派人去对约瑟说:“你父亲临终时交待这样的话给你,
  • 创世记 50:17 - ‘从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的罪恶和过犯。’我们是你父亲的上帝的仆人,求你饶恕我们的罪恶。”约瑟听见这些话,就哭了。
  • 箴言 7:24 - 孩子们啊,你们要听从我的话, 留意我口中的训言,
  • 箴言 2:1 - 孩子啊, 你若接受我的教诲, 珍爱我的诫命,
  • 箴言 5:1 - 孩子啊,要留心听我的智言, 侧耳听我的慧语,
  • 箴言 5:2 - 好保持明辨力, 嘴唇谨守知识。
  • 使徒行传 20:2 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
  • 历代志上 28:20 - 大卫又对儿子所罗门说:“你要坚定勇敢地去做!不要惊慌害怕,因为我的上帝耶和华必不撇下你,也不丢弃你,祂必与你同在,直到圣殿的一切工作完毕。
  • 历代志上 22:11 - “儿啊,愿耶和华与你同在,使你亨通,照你的上帝耶和华的吩咐去建造祂的殿。
  • 历代志上 22:12 - 你的上帝耶和华赐你权柄治理以色列时,愿祂赐你聪明和智慧,以便你遵行祂的律法。
  • 历代志上 22:13 - 你若谨遵耶和华借摩西吩咐以色列的律例和典章,就必亨通。你要刚强勇敢,不要惊慌害怕。
  • 以弗所书 4:17 - 因此,我奉主的名郑重劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。
  • 历代志上 28:9 - “我儿所罗门啊,你要认识你父亲的上帝耶和华,诚心乐意地事奉祂,因为祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你寻求祂,祂必让你寻见;倘若你背弃祂,祂必永远丢弃你。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:12 - 我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
  • 箴言 1:15 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
  • 提摩太前书 6:2 - 如果主人是基督徒,做奴仆的不可因为同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因为这些接受服侍的人是蒙爱的信徒。你要教导和强调这些事。
  • 箴言 1:10 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
  • 提多书 2:6 - 劝勉年轻的男子要自制。
  • 提多书 2:15 - 你要讲明这些事,充分运用权柄来劝勉人、责备人,别让人轻看你。
  • 申命记 31:14 - 耶和华对摩西说:“你快要离世了。叫约书亚与你一起到会幕,我要委派他。”摩西和约书亚就来到会幕。
  • 箴言 6:1 - 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约,
  • 箴言 7:1 - 孩子啊,你要遵从我的吩咐, 把我的诫命珍藏在心中。
  • 提摩太前书 5:21 - 我在上帝和基督耶稣及蒙拣选的众天使面前吩咐你:要遵行这些话,不要有成见,不要偏心。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:7 - 虽然身为基督的使徒,我们理当受到尊重。我们反而像母亲抚育婴儿一样温柔地对待你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
  • 提摩太后书 4:1 - 在上帝和审判活人死人的基督耶稣面前,我凭基督的显现和祂的国郑重嘱咐你:
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
  • 哥林多前书 4:14 - 我之所以写这些事,并非叫你们羞愧,而是像劝诫我亲爱的儿女一样劝诫你们。
  • 哥林多前书 4:15 - 你们虽然在基督里有千万个导师,却没有许多父亲,因为我借着福音在基督耶稣里成为你们的父亲。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
  • 新标点和合本 - 你们也晓得,我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
  • 圣经新译本 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 中文标准译本 - 正如你们知道我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女那样;
  • 现代标点和合本 - 你们也晓得我们怎样劝勉你们、安慰你们、嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,
  • 和合本(拼音版) - 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
  • New International Version - For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
  • New International Reader's Version - You know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • English Standard Version - For you know how, like a father with his children,
  • New Living Translation - And you know that we treated each of you as a father treats his own children.
  • Christian Standard Bible - As you know, like a father with his own children,
  • New American Standard Bible - just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
  • New King James Version - as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,
  • Amplified Bible - For you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you just as a father does [in dealing with] his own children, [guiding you]
  • American Standard Version - as ye know how we dealt with each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging you, and testifying,
  • King James Version - As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
  • New English Translation - As you know, we treated each one of you as a father treats his own children,
  • World English Bible - As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
  • 新標點和合本 - 你們也曉得,我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如你們知道,我們待你們好像父親待自己的兒女一樣。
  • 當代譯本 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 聖經新譯本 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
  • 呂振中譯本 - 你們也知道、我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女一般:既勸勉着你們,又撫慰又誓求着 你們 ,
  • 中文標準譯本 - 正如你們知道我們怎樣待你們每一個人,就像父親待自己的兒女那樣;
  • 現代標點和合本 - 你們也曉得我們怎樣勸勉你們、安慰你們、囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,
  • 文理和合譯本 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 文理委辦譯本 - 爾知我勸慰、丁寧爾眾、猶父之勵厥子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等固知我等待爾人人、一如為父者之待其子、獎掖慰勉、耳提面命、
  • Nueva Versión Internacional - Saben también que a cada uno de ustedes lo hemos tratado como trata un padre a sus propios hijos.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 알고 있겠지만 우리는 아버지가 자기 자식에게 하듯 여러분 한 사람 한 사람을 격려하고 위로하고 권면하여
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous : comme un père le fait pour ses enfants,
  • リビングバイブル - 父親が子どもをさとすように一人一人に勧め、また、励ましてきました。それを忘れてはいないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng biết, chúng tôi đối xử với mỗi người trong anh chị em như cha với con,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านรู้ว่าเราได้ปฏิบัติต่อท่านแต่ละคนเหมือนพ่อปฏิบัติต่อลูกของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ก็​ทราบ​ว่า พวก​เรา​ปฏิบัติ​ต่อ​ท่าน​ทุก​คน​เช่น​บิดา​กระทำ​ต่อ​บุตร​ของ​ตน
  • 箴言 31:1 - 以下是利慕伊勒王的箴言, 是他母亲给他的教诲:
  • 箴言 31:2 - 我儿,我亲生的骨肉, 我许愿得来的孩子啊, 我该怎样教导你呢?
  • 箴言 31:3 - 不要在女人身上耗费精力, 不要迷恋那些能毁灭王的人。
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊, 君王不可喝酒, 不可喝酒, 首领不宜喝烈酒,
  • 箴言 31:5 - 免得喝酒后忘记律例, 不为困苦人伸张正义。
  • 箴言 31:6 - 把烈酒给行将灭亡的人, 把淡酒给心中忧伤的人,
  • 箴言 31:7 - 让他们喝了忘掉自己的贫穷, 不再记得自己的痛苦。
  • 箴言 31:8 - 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。
  • 箴言 31:9 - 你要开口秉公审判, 为贫穷困苦者辩护。
  • 申命记 3:28 - 你要委任约书亚,勉励他,支持他,因为他必带领以色列人过河,使他们承受你眺望的那片土地。’
  • 民数记 27:19 - 让他站在以利亚撒祭司和全体会众面前,当着他们的面任命他做首领,
  • 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。
  • 箴言 3:1 - 孩子啊,不要忘记我的训诲, 要把我的诫命存在心里,
  • 提多书 2:9 - 劝勉做奴仆的要凡事顺服主人,让主人满意,不顶撞主人,
  • 提摩太前书 5:7 - 你当教导众人这些事,好叫他们无可指责。
  • 诗篇 34:11 - 孩子们啊,来听我说, 我要教导你们敬畏耶和华。
  • 箴言 4:1 - 孩子们啊, 你们要听从父亲的教诲, 留心学习,以便领悟,
  • 箴言 4:2 - 因为我给你们的训诲是美好的, 不可背弃我的教导。
  • 箴言 4:3 - 我年幼时在父亲身边, 是母亲唯一的宠儿。
  • 箴言 4:4 - 父亲教导我说: “你心里要牢记我的话, 遵守我的诫命,就必存活。
  • 箴言 4:5 - 你要求取智慧和悟性, 不要忘记或违背我的吩咐。
  • 箴言 4:6 - 不可离弃智慧,智慧必护佑你; 你要热爱智慧,智慧必看顾你。
  • 箴言 4:7 - 智慧至上,要求取智慧, 要不惜一切获取悟性。
  • 箴言 4:8 - 高举智慧,她必使你受尊崇; 拥抱智慧,她必使你得尊荣。
  • 箴言 4:9 - 她必为你戴上华冠, 加上荣冕。”
  • 箴言 4:10 - 孩子啊,你要听从我的教导, 就必延年益寿。
  • 箴言 4:11 - 我已经指示你走智慧之道, 引导你行正确的路。
  • 箴言 4:12 - 你行走,脚下不受阻碍; 你奔跑,也不会跌倒。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:11 - 所以,你们要彼此鼓励、互相造就,正如你们一向所做的。
  • 提摩太前书 6:13 - 在赐万物生命的上帝面前,也在向本丢·彼拉多做过美好见证的基督耶稣面前,我嘱咐你:
  • 希伯来书 13:22 - 弟兄姊妹,我简短地写信给你们,希望你们听我劝勉的话。
  • 创世记 50:16 - 于是,他们派人去对约瑟说:“你父亲临终时交待这样的话给你,
  • 创世记 50:17 - ‘从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的罪恶和过犯。’我们是你父亲的上帝的仆人,求你饶恕我们的罪恶。”约瑟听见这些话,就哭了。
  • 箴言 7:24 - 孩子们啊,你们要听从我的话, 留意我口中的训言,
  • 箴言 2:1 - 孩子啊, 你若接受我的教诲, 珍爱我的诫命,
  • 箴言 5:1 - 孩子啊,要留心听我的智言, 侧耳听我的慧语,
  • 箴言 5:2 - 好保持明辨力, 嘴唇谨守知识。
  • 使徒行传 20:2 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
  • 历代志上 28:20 - 大卫又对儿子所罗门说:“你要坚定勇敢地去做!不要惊慌害怕,因为我的上帝耶和华必不撇下你,也不丢弃你,祂必与你同在,直到圣殿的一切工作完毕。
  • 历代志上 22:11 - “儿啊,愿耶和华与你同在,使你亨通,照你的上帝耶和华的吩咐去建造祂的殿。
  • 历代志上 22:12 - 你的上帝耶和华赐你权柄治理以色列时,愿祂赐你聪明和智慧,以便你遵行祂的律法。
  • 历代志上 22:13 - 你若谨遵耶和华借摩西吩咐以色列的律例和典章,就必亨通。你要刚强勇敢,不要惊慌害怕。
  • 以弗所书 4:17 - 因此,我奉主的名郑重劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。
  • 历代志上 28:9 - “我儿所罗门啊,你要认识你父亲的上帝耶和华,诚心乐意地事奉祂,因为祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你寻求祂,祂必让你寻见;倘若你背弃祂,祂必永远丢弃你。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:12 - 我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
  • 箴言 1:15 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
  • 提摩太前书 6:2 - 如果主人是基督徒,做奴仆的不可因为同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因为这些接受服侍的人是蒙爱的信徒。你要教导和强调这些事。
  • 箴言 1:10 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
  • 提多书 2:6 - 劝勉年轻的男子要自制。
  • 提多书 2:15 - 你要讲明这些事,充分运用权柄来劝勉人、责备人,别让人轻看你。
  • 申命记 31:14 - 耶和华对摩西说:“你快要离世了。叫约书亚与你一起到会幕,我要委派他。”摩西和约书亚就来到会幕。
  • 箴言 6:1 - 孩子啊,你若为邻人作保, 为外人击掌立约,
  • 箴言 7:1 - 孩子啊,你要遵从我的吩咐, 把我的诫命珍藏在心中。
  • 提摩太前书 5:21 - 我在上帝和基督耶稣及蒙拣选的众天使面前吩咐你:要遵行这些话,不要有成见,不要偏心。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:7 - 虽然身为基督的使徒,我们理当受到尊重。我们反而像母亲抚育婴儿一样温柔地对待你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
  • 提摩太后书 4:1 - 在上帝和审判活人死人的基督耶稣面前,我凭基督的显现和祂的国郑重嘱咐你:
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
  • 哥林多前书 4:14 - 我之所以写这些事,并非叫你们羞愧,而是像劝诫我亲爱的儿女一样劝诫你们。
  • 哥林多前书 4:15 - 你们虽然在基督里有千万个导师,却没有许多父亲,因为我借着福音在基督耶稣里成为你们的父亲。
聖經
資源
計劃
奉獻